逐节对照
- 文理和合譯本 - 乘雲者投其鐮於地、而穡刈矣、
- 新标点和合本 - 那坐在云上的,就把镰刀扔在地上,地上的庄稼就被收割了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是那坐在云上的把镰刀向地上挥去,地上的庄稼就收割了。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是那坐在云上的把镰刀向地上挥去,地上的庄稼就收割了。
- 当代译本 - 于是,坐在云上的那位便向大地挥动镰刀,把地上的庄稼都收割了。
- 圣经新译本 - 于是那坐在云上的向地上挥动镰刀,地上的庄稼就被收割了。
- 中文标准译本 - 于是坐在云上的那一位向大地挥动他的镰刀,大地的庄稼 就被收割了。
- 现代标点和合本 - 那坐在云上的就把镰刀扔在地上,地上的庄稼就被收割了。
- 和合本(拼音版) - 那坐在云上的,就把镰刀扔在地上;地上的庄稼就被收割了。
- New International Version - So he who was seated on the cloud swung his sickle over the earth, and the earth was harvested.
- New International Reader's Version - So the one sitting on the cloud swung his blade over the earth. And the earth was harvested.
- English Standard Version - So he who sat on the cloud swung his sickle across the earth, and the earth was reaped.
- New Living Translation - So the one sitting on the cloud swung his sickle over the earth, and the whole earth was harvested.
- Christian Standard Bible - So the one seated on the cloud swung his sickle over the earth, and the earth was harvested.
- New American Standard Bible - Then He who sat on the cloud swung His sickle over the earth, and the earth was reaped.
- New King James Version - So He who sat on the cloud thrust in His sickle on the earth, and the earth was reaped.
- Amplified Bible - So He who was sitting on the cloud cast His sickle over the earth, and the earth was reaped (judged).
- American Standard Version - And he that sat on the cloud cast his sickle upon the earth; and the earth was reaped.
- King James Version - And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped.
- New English Translation - So the one seated on the cloud swung his sickle over the earth, and the earth was reaped.
- World English Bible - He who sat on the cloud thrust his sickle on the earth, and the earth was reaped.
- 新標點和合本 - 那坐在雲上的,就把鐮刀扔在地上,地上的莊稼就被收割了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是那坐在雲上的把鐮刀向地上揮去,地上的莊稼就收割了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是那坐在雲上的把鐮刀向地上揮去,地上的莊稼就收割了。
- 當代譯本 - 於是,坐在雲上的那位便向大地揮動鐮刀,把地上的莊稼都收割了。
- 聖經新譯本 - 於是那坐在雲上的向地上揮動鐮刀,地上的莊稼就被收割了。
- 呂振中譯本 - 那坐在雲上的一出動他的鐮刀到地上,地就被收割了。
- 中文標準譯本 - 於是坐在雲上的那一位向大地揮動他的鐮刀,大地的莊稼 就被收割了。
- 現代標點和合本 - 那坐在雲上的就把鐮刀扔在地上,地上的莊稼就被收割了。
- 文理委辦譯本 - 坐雲者則以其鐮、刈地百穀、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 坐雲者遂以其鐮擲於地、而地之百穀被刈矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 駕雲者乃運其鐮於地上、以登百穀。
- Nueva Versión Internacional - Así que el que estaba sentado sobre la nube pasó la hoz, y la tierra fue segada.
- 현대인의 성경 - 그래서 구름 위에 앉아 계시는 분이 땅에 낫을 휘두르자 곡식이 거두어졌습니다.
- Новый Русский Перевод - Тогда Сидящий на облаке бросил Свой серп на землю, и на земле был собран урожай.
- Восточный перевод - Тогда Сидящий на облаке взмахнул Своим серпом над землёй, и на земле был собран урожай.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Сидящий на облаке взмахнул Своим серпом над землёй, и на земле был собран урожай.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Сидящий на облаке взмахнул Своим серпом над землёй, и на земле был собран урожай.
- La Bible du Semeur 2015 - Celui qui siégeait sur la nuée lança sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée.
- リビングバイブル - そこで、雲に乗っておられる方がかまを入れ始め、刈り取られたものは一か所に集められました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἔβαλεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τῆς νεφέλης τὸ δρέπανον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἐθερίσθη ἡ γῆ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔβαλεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τῆς νεφέλης τὸ δρέπανον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἐθερίσθη ἡ γῆ.
- Nova Versão Internacional - Assim, aquele que estava assentado sobre a nuvem passou sua foice pela terra, e a terra foi ceifada.
- Hoffnung für alle - Und der auf der Wolke saß, schwang seine Sichel über die Erde, und die Ernte wurde eingebracht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đấng ngồi trên mây liền vung liềm trên mặt đất và gặt hái mùa màng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นผู้นั่งอยู่บนเมฆจึงตวัดเคียวไปเหนือโลกและโลกก็ถูกเก็บเกี่ยว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - องค์ที่นั่งบนเมฆก็ตวัดเคียวบนแผ่นดินโลก แล้วแผ่นดินโลกก็ถูกเก็บเกี่ยว
交叉引用
- 約翰福音 5:22 - 父不鞫人、悉以鞫委子、
- 約翰福音 5:23 - 俾眾敬子如敬父、不敬子者、不敬遣子之父也、
- 馬太福音 16:27 - 蓋人子將以父之榮、偕厥使而來、依人所行而報之、
- 啟示錄 16:1 - 我聞大聲自殿而出、謂七使曰、往哉、以上帝恚怒之七盂傾之於地、○
- 啟示錄 16:2 - 其一遂往、傾盂於地、即成惡毒之瘍、生於受獸印誌、及拜其像者、○
- 啟示錄 16:3 - 其二傾盂於海、海即變如死人之血、其中之生物盡死、○
- 啟示錄 16:4 - 其三傾盂於江河、及諸水源、遂皆變血、
- 啟示錄 16:5 - 我聞掌水之使者云、義哉、今在昔在維聖者歟、因爾如是而鞫也、
- 啟示錄 16:6 - 以彼流聖徒及先知之血、今爾以血飲之宜也、
- 啟示錄 16:7 - 我又聞於壇曰、然、主上帝全能者歟、誠且義哉、爾之鞫也、○
- 啟示錄 16:8 - 其四傾盂於日、日遂以火曝人、
- 啟示錄 16:9 - 人為酷熱所曝、遂謗讟掌此諸災上帝之名、又弗改悔、而以榮歸之、○
- 啟示錄 16:10 - 其五傾盂於獸之座、其國遂暗、人因痛而齕舌、
- 啟示錄 16:11 - 且因其痛其瘍謗讟在天之上帝、而不悔其所行、○
- 啟示錄 16:12 - 其六傾盂於百拉大河、其水即涸、致為東方列王備路、
- 啟示錄 16:13 - 我又見邪鬼若蛙者三、出自龍口與獸口、及偽先知之口、
- 啟示錄 16:14 - 彼乃諸鬼之靈、能行諸兆、出附天下諸王、集於全能上帝大日之戰、
- 啟示錄 16:15 - 我來如盜、儆醒而守其衣者福矣、免裸行而見羞也、
- 啟示錄 16:16 - 彼集列王於一處、希伯來音曰哈米吉多頓、○
- 啟示錄 16:17 - 其七傾盂於空氣、遂有大聲自座而出於殿、曰、畢矣、
- 啟示錄 16:18 - 又有電與聲與雷、地亦大震、自生民以來、其震未有若是之大也、
- 啟示錄 16:19 - 大邑遂裂為三、列邦諸邑傾圮、且大巴比倫見憶於上帝前、致以恚怒之杯酒予之、
- 啟示錄 16:20 - 各島皆遁、諸山不見、
- 啟示錄 16:21 - 且有大雹、自天而降、各重一鈞、人因雹災、謗讟上帝、蓋其災甚大也、
- 啟示錄 14:14 - 我又見白雲、乘之者有若人子、首冠金冕、手執利鐮、
- 啟示錄 14:19 - 使者遂投其鐮於地、而收地之葡萄、投入上帝恚怒之大醡、