逐节对照
- 文理委辦譯本 - 我之上帝耶和華兮、爾垂聽之、赦宥之、有瑕疵者、爾降罰兮、
- 新标点和合本 - 耶和华我们的 神啊,你应允他们; 你是赦免他们的 神, 却按他们所行的报应他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华—我们的上帝啊,你应允了他们; 你是赦免他们的上帝, 却按他们所做的报应他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华—我们的 神啊,你应允了他们; 你是赦免他们的 神, 却按他们所做的报应他们。
- 当代译本 - 耶和华,我们的上帝啊, 你应允了他们, 向他们显明你是赦罪的上帝, 但也惩罚他们的罪恶。
- 圣经新译本 - 耶和华我们的 神啊!你应允了他们; 你虽然按照他们所行的报应他们, 但对他们来说,你是一位赦免人的 神。
- 中文标准译本 - 耶和华我们的神哪, 你回应了他们! 你是饶恕他们的神, 但也照着他们的行为报应他们。
- 现代标点和合本 - 耶和华我们的神啊,你应允他们。 你是赦免他们的神, 却按他们所行的报应他们。
- 和合本(拼音版) - 耶和华我们的上帝啊,你应允他们。 你是赦免他们的上帝, 却按他们所行的报应他们。
- New International Version - Lord our God, you answered them; you were to Israel a forgiving God, though you punished their misdeeds.
- New International Reader's Version - Lord our God, you answered them. You showed Israel that you are a God who forgives. But when they did wrong, you punished them.
- English Standard Version - O Lord our God, you answered them; you were a forgiving God to them, but an avenger of their wrongdoings.
- New Living Translation - O Lord our God, you answered them. You were a forgiving God to them, but you punished them when they went wrong.
- Christian Standard Bible - Lord our God, you answered them. You were a forgiving God to them, but an avenger of their sinful actions.
- New American Standard Bible - Lord our God, You answered them; You were a forgiving God to them, And yet an avenger of their evil deeds.
- New King James Version - You answered them, O Lord our God; You were to them God-Who-Forgives, Though You took vengeance on their deeds.
- Amplified Bible - You answered them, O Lord our God; You were a forgiving God to them, And yet an avenger of their evil practices.
- American Standard Version - Thou answeredst them, O Jehovah our God: Thou wast a God that forgavest them, Though thou tookest vengeance of their doings.
- King James Version - Thou answeredst them, O Lord our God: thou wast a God that forgavest them, though thou tookest vengeance of their inventions.
- New English Translation - O Lord our God, you answered them. They found you to be a forgiving God, but also one who punished their sinful deeds.
- World English Bible - You answered them, Yahweh our God. You are a God who forgave them, although you took vengeance for their doings.
- 新標點和合本 - 耶和華-我們的神啊,你應允他們; 你是赦免他們的神, 卻按他們所行的報應他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華-我們的上帝啊,你應允了他們; 你是赦免他們的上帝, 卻按他們所做的報應他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華—我們的 神啊,你應允了他們; 你是赦免他們的 神, 卻按他們所做的報應他們。
- 當代譯本 - 耶和華,我們的上帝啊, 你應允了他們, 向他們顯明你是赦罪的上帝, 但也懲罰他們的罪惡。
- 聖經新譯本 - 耶和華我們的 神啊!你應允了他們; 你雖然按照他們所行的報應他們, 但對他們來說,你是一位赦免人的 神。
- 呂振中譯本 - 永恆主我們的上帝啊, 你真地應了他們; 你雖按他們所行的加以罰報, 你卻也是赦免他們、的上帝。
- 中文標準譯本 - 耶和華我們的神哪, 你回應了他們! 你是饒恕他們的神, 但也照著他們的行為報應他們。
- 現代標點和合本 - 耶和華我們的神啊,你應允他們。 你是赦免他們的神, 卻按他們所行的報應他們。
- 文理和合譯本 - 耶和華我上帝歟、爾俞允之、為其行赦之上帝、然猶報其所行兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主我之天主、常應允之、為其赦罪之天主、然若有過犯、主亦懲罰之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 愆尤蒙糾正。益見慈恩富。
- Nueva Versión Internacional - Señor y Dios nuestro, tú les respondiste; fuiste para ellos un Dios perdonador, aun cuando castigaste sus rebeliones.
- 현대인의 성경 - 우리 하나님 여호와여, 주께서는 그들에게 응답하셨습니다. 그들이 잘못했을 때 주는 벌하셨지만 주께서는 그들을 용서하신 하나님이었습니다.
- La Bible du Semeur 2015 - Eternel notre Dieu, ╵tu les as exaucés et tu fus pour eux un Dieu qui pardonne, mais tu les as châtiés ╵pour leurs actes coupables .
- リビングバイブル - 神である主よ。あなたは、人々の祈りに答えて 罪をお赦しになりましたが、 その誤った行為に対しては、 厳然として罰を下されました。
- Nova Versão Internacional - Tu lhes respondeste, Senhor, nosso Deus; para eles, tu eras um Deus perdoador, embora os tenhas castigado por suas rebeliões.
- Hoffnung für alle - Herr, unser Gott! Du hast sie erhört. Du hast deinem Volk die Schuld vergeben, aber auch ihre Vergehen bestraft.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời chúng con đã đáp lời họ. Chúa là Đức Chúa Trời hay thứ tha, nhưng giới luật kỷ cương, Ngài không thể bỏ qua.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระยาห์เวห์พระเจ้าของข้าพระองค์ทั้งหลาย พระองค์ทรงตอบเขาเหล่านั้น ทรงเป็นพระเจ้าผู้ทรงให้อภัยสำหรับอิสราเอล แม้ทรงลงโทษเมื่อพวกเขาทำผิด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของเรา พระองค์ตอบชนชาติของพระองค์ พระองค์เป็นพระเจ้าผู้พรั่งพร้อมด้วยการให้อภัย และลงโทษเมื่อพวกเขากระทำบาป
交叉引用
- 西番雅書 3:7 - 我告斯民曰、爾當寅畏我躬、承我教誨、則不降罰、絶爾居所、然爾惟惡是作、靡有已時、
- 傳道書 7:29 - 上帝造人、正直是務、惟人所為、機巧百出、我深察其故矣。
- 民數記 11:33 - 鶉肉在口、啖猶未盡、耶和華怒之、降以重災。
- 民數記 11:34 - 故稱其地曰、乞律夏大法 因貪慾之人、悉葬於彼。
- 出埃及記 32:2 - 亞倫曰、爾妻孥垂耳之金環、脫以予我。
- 申命記 3:26 - 耶和華緣爾曹怒我、不允我祈、乃告我曰、如是足矣、勿以此事再告於我、
- 羅馬書 1:21 - 顧彼既知上帝、猶不以上帝尊之謝之、乃志意虛妄、心頑蒙昧、
- 申命記 9:20 - 維時耶和華震怒亞倫特甚、欲行翦滅、我代之祈。
- 出埃及記 32:34 - 我使必行於爾前、爾往導民至我所言之處、迨降罰日、我必罰之、
- 出埃及記 32:35 - 緣民使亞倫鑄犢、故耶和華降災於民。
- 民數記 20:24 - 昔在米利巴、爾曹逆我命、故我賜以色列人之地、亞倫不得入、必終於斯、而返其本。
- 民數記 14:20 - 耶和華曰、我從爾言、以赦其罪。
- 民數記 14:21 - 雖然、我指己以誓、必使我榮丕顯於天下。
- 民數記 14:22 - 昔於埃及、及至曠野、俱行異跡、顯我榮光、斯人目擊、猶且試我、至於十次、不聽我言、
- 民數記 14:23 - 緣其欺我、故我所誓、錫厥祖之地、彼不能覯止、
- 民數記 14:24 - 惟我僕迦勒、不同於眾、恆從乎我、故所往之地、必賜之人、 遺於子孫。
- 民數記 14:25 - 今亞馬力與迦南人、居於斯谷、詰朝爾曹返斾、道由紅海、復往曠野。○
- 民數記 14:26 - 耶和華諭摩西 亞倫曰、
- 民數記 14:27 - 我聞以色列族、嘖有怨言、忍此惡類、將至何時、
- 民數記 14:28 - 當告之云、我指己而誓、爾之所言、我必行之、
- 民數記 14:29 - 爾出言怨我、故所見核者、自二十歲以上、俱暴骨於野、
- 民數記 14:30 - 我所許之地、爾不得入、惟耶孚尼子迦勒、及嫩之子約書亞、可得而入。
- 民數記 14:31 - 爾之幼稚、爾言將被擄者、我必導入、得爾所蔑視之土、
- 民數記 14:32 - 惟爾曹必暴骨於野。
- 民數記 14:33 - 爾之子女、緣爾行惡、必令其盤旋於曠野、歷四十年、待爾屍骸消滅。
- 民數記 14:34 - 爾窺察厥地、歷四十日、今罰爾罪、年數等其日數、必至四十載而後已、使知我棄爾焉。
- 耶利米書 46:28 - 耶和華又曰、我僕雅各家毋畏、予左右爾、我昔散爾於列邦、列邦雖滅、而爾不滅、乃我降災、責爾獨寛。
- 民數記 20:12 - 耶和華諭摩西 亞倫曰、汝不信我、不尊我於以色列族前、故不得率斯眾入我所賜之地。
- 詩篇 89:33 - 然我不屯其膏、以踐前言兮、