Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
96:7 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 萬民諸族歟、當以尊榮能力歸於耶和華、咸歸於耶和華兮、
  • 新标点和合本 - 民中的万族啊,你们要将荣耀、能力归给耶和华, 都归给耶和华!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 民中的万族啊,要将荣耀、能力归给耶和华, 都归给耶和华!
  • 和合本2010(神版-简体) - 民中的万族啊,要将荣耀、能力归给耶和华, 都归给耶和华!
  • 当代译本 - 万族万民啊, 要把荣耀和能力归给耶和华, 归给耶和华!
  • 圣经新译本 - 列国的万族啊!你们要归给耶和华, 要把荣耀和能力归给耶和华。
  • 中文标准译本 - 万民中的万族啊, 你们当把荣耀和力量 归给耶和华,归给耶和华!
  • 现代标点和合本 - 民中的万族啊,你们要将荣耀、能力归给耶和华, 都归给耶和华!
  • 和合本(拼音版) - 民中的万族啊,你们要将荣耀能力归给耶和华, 都归给耶和华。
  • New International Version - Ascribe to the Lord, all you families of nations, ascribe to the Lord glory and strength.
  • New International Reader's Version - Praise the Lord, all you nations. Praise the Lord for his glory and strength.
  • English Standard Version - Ascribe to the Lord, O families of the peoples, ascribe to the Lord glory and strength!
  • New Living Translation - O nations of the world, recognize the Lord; recognize that the Lord is glorious and strong.
  • The Message - Bravo, God, Bravo! Everyone join in the great shout: Encore! In awe before the beauty, in awe before the might.
  • Christian Standard Bible - Ascribe to the Lord, you families of the peoples, ascribe to the Lord glory and strength.
  • New American Standard Bible - Ascribe to the Lord, you families of the peoples, Ascribe to the Lord glory and strength.
  • New King James Version - Give to the Lord, O families of the peoples, Give to the Lord glory and strength.
  • Amplified Bible - Ascribe to the Lord, O families of the peoples, Ascribe to the Lord glory and strength.
  • American Standard Version - Ascribe unto Jehovah, ye kindreds of the peoples, Ascribe unto Jehovah glory and strength.
  • King James Version - Give unto the Lord, O ye kindreds of the people, give unto the Lord glory and strength.
  • New English Translation - Ascribe to the Lord, O families of the nations, ascribe to the Lord splendor and strength!
  • World English Bible - Ascribe to Yahweh, you families of nations, ascribe to Yahweh glory and strength.
  • 新標點和合本 - 民中的萬族啊,你們要將榮耀、能力歸給耶和華, 都歸給耶和華!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 民中的萬族啊,要將榮耀、能力歸給耶和華, 都歸給耶和華!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 民中的萬族啊,要將榮耀、能力歸給耶和華, 都歸給耶和華!
  • 當代譯本 - 萬族萬民啊, 要把榮耀和能力歸給耶和華, 歸給耶和華!
  • 聖經新譯本 - 列國的萬族啊!你們要歸給耶和華, 要把榮耀和能力歸給耶和華。
  • 呂振中譯本 - 萬族之民的家啊, 要承認榮耀和能力屬於永恆主, 屬於永恆主;
  • 中文標準譯本 - 萬民中的萬族啊, 你們當把榮耀和力量 歸給耶和華,歸給耶和華!
  • 現代標點和合本 - 民中的萬族啊,你們要將榮耀、能力歸給耶和華, 都歸給耶和華!
  • 文理委辦譯本 - 爾曹億兆、稱揚耶和華、有尊榮、具大能兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 列邦萬族、皆當將榮耀權能歸於主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 萬民應感德。歸榮生命淵。
  • Nueva Versión Internacional - Tributen al Señor, pueblos todos, tributen al Señor la gloria y el poder.
  • 현대인의 성경 - 세상의 모든 민족들아, 영광과 능력을 여호와께 돌려라.
  • Новый Русский Перевод - Устыдитесь, все служащие истуканам, хвалящиеся идолами. Поклонитесь Ему, все боги!
  • Восточный перевод - Устыдитесь, все, кто служит истуканам, хвалится идолами. Поклонитесь Ему, все боги!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Устыдитесь, все, кто служит истуканам, хвалится идолами. Поклонитесь Ему, все боги!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Устыдитесь, все, кто служит истуканам, хвалится идолами. Поклонитесь Ему, все боги!
  • La Bible du Semeur 2015 - Célébrez l’Eternel, ╵vous, gens de tous les peuples, célébrez l’Eternel, ╵en proclamant ╵sa gloire et sa puissance !
  • リビングバイブル - 世界の国々よ、 主だけに栄光と力があることを認めなさい。
  • Nova Versão Internacional - Deem ao Senhor, ó famílias das nações, deem ao Senhor glória e força.
  • Hoffnung für alle - Gebt dem Herrn, was ihm gebührt; ihr Völker, erkennt seine Ehre und Macht!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi các dân trên thế giới, hãy công nhận Chúa Hằng Hữu; hãy công nhận vinh quang và quyền năng Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกครอบครัวในชนชาติทั้งหลายเอ๋ย จงเทิดทูนองค์พระผู้เป็นเจ้าเถิด จงเทิดทูนองค์พระผู้เป็นเจ้าถึงพระเกียรติสิริและพระเดชานุภาพของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหล่า​ตระกูล​ของ​บรรดา​ชน​ชาติ​จง​ป่าว​ร้อง​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เถิด จง​ป่าว​ร้อง​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กอปร​ด้วย​พระ​บารมี​และ​พลานุภาพ
交叉引用
  • 詩篇 66:1 - 全地其向上帝歡呼、
  • 詩篇 66:2 - 歌頌其名之榮、歸榮以讚之兮、
  • 啟示錄 19:6 - 我又聞若羣眾之聲、眾水之聲、大雷之聲、曰、哈利路亞、蓋主我上帝全能者王矣、
  • 路加福音 2:14 - 在至上則榮歸上帝、在地則和平歸其所悅之人、○
  • 詩篇 67:3 - 上帝歟、願列邦稱讚爾、萬民稱讚爾兮、
  • 詩篇 67:4 - 願萬國喜樂而歡呼、因爾秉公以鞫諸民、引導世上萬國兮、
  • 詩篇 68:32 - 地上諸國、其向上帝謳歌、歌頌乎主、
  • 詩篇 68:33 - 即駕行太古天上之天者、彼發厥聲、其聲甚巨兮、
  • 詩篇 68:34 - 歸能力於上帝、其威嚴在以色列之上、其能力極於雲霄兮、
  • 啟示錄 5:13 - 又聞在天與地暨地下海中受造之物、及其中所有者、僉云、頌與尊與榮與權、歸居於座者與羔、至於世世、
  • 猶大書 1:24 - 夫能保爾無蹶、立爾於其有榮之前、歡然無瑕、獨一之上帝、我之救者、
  • 猶大書 1:25 - 願榮威權力、由我主耶穌基督歸之、先乎萬古以迄於今、至於世世、阿們、
  • 羅馬書 15:9 - 亦俾異邦因其矜恤而榮之、經云、緣此、我將於異邦中稱頌爾、謳歌爾名、
  • 羅馬書 15:10 - 又云、爾異邦人宜與其民同樂、
  • 彼得前書 5:11 - 願權勢歸之、爰及世世、阿們、○
  • 啟示錄 7:12 - 阿們、頌也、榮也、智也、謝也、尊也、能也、力也、咸歸我上帝、爰及世世、阿們、
  • 啟示錄 14:7 - 乃大聲曰、宜畏上帝而榮歸之、蓋其鞫時至矣、亦宜拜造天地海及水源者、○
  • 詩篇 29:1 - 上帝眾子歟、以榮與力、歸於耶和華兮、
  • 詩篇 29:2 - 以其名應得之榮、歸於耶和華、衣聖美之服、而敬拜之兮、
  • 啟示錄 5:9 - 皆唱新歌曰、爾堪取卷而啟其印、因爾見殺、曾以爾血、自各族各方各民各國之中、購人以歸上帝、
  • 詩篇 22:27 - 地之四極、將念耶和華而歸之、列邦諸族、拜於其前兮、
  • 歷代志上 29:11 - 耶和華歟、爾為尊大、具有權能榮耀、勝捷威嚴、凡在天在地者、悉屬乎爾、耶和華歟、國為爾有、爾被高舉、為萬有之首、
  • 歷代志上 29:12 - 富貴由爾而來、爾治萬有、能力在於爾手、爾手使人昌大、賜眾以力、
  • 歷代志上 29:13 - 我上帝歟、我稱謝爾、頌爾榮名、
  • 馬太福音 6:13 - 勿導入試、拯我出惡、
  • 啟示錄 19:1 - 此後我聞在天若羣眾之大聲、曰、哈利路亞、救與榮與能、皆歸我之上帝、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 萬民諸族歟、當以尊榮能力歸於耶和華、咸歸於耶和華兮、
  • 新标点和合本 - 民中的万族啊,你们要将荣耀、能力归给耶和华, 都归给耶和华!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 民中的万族啊,要将荣耀、能力归给耶和华, 都归给耶和华!
  • 和合本2010(神版-简体) - 民中的万族啊,要将荣耀、能力归给耶和华, 都归给耶和华!
  • 当代译本 - 万族万民啊, 要把荣耀和能力归给耶和华, 归给耶和华!
  • 圣经新译本 - 列国的万族啊!你们要归给耶和华, 要把荣耀和能力归给耶和华。
  • 中文标准译本 - 万民中的万族啊, 你们当把荣耀和力量 归给耶和华,归给耶和华!
  • 现代标点和合本 - 民中的万族啊,你们要将荣耀、能力归给耶和华, 都归给耶和华!
  • 和合本(拼音版) - 民中的万族啊,你们要将荣耀能力归给耶和华, 都归给耶和华。
  • New International Version - Ascribe to the Lord, all you families of nations, ascribe to the Lord glory and strength.
  • New International Reader's Version - Praise the Lord, all you nations. Praise the Lord for his glory and strength.
  • English Standard Version - Ascribe to the Lord, O families of the peoples, ascribe to the Lord glory and strength!
  • New Living Translation - O nations of the world, recognize the Lord; recognize that the Lord is glorious and strong.
  • The Message - Bravo, God, Bravo! Everyone join in the great shout: Encore! In awe before the beauty, in awe before the might.
  • Christian Standard Bible - Ascribe to the Lord, you families of the peoples, ascribe to the Lord glory and strength.
  • New American Standard Bible - Ascribe to the Lord, you families of the peoples, Ascribe to the Lord glory and strength.
  • New King James Version - Give to the Lord, O families of the peoples, Give to the Lord glory and strength.
  • Amplified Bible - Ascribe to the Lord, O families of the peoples, Ascribe to the Lord glory and strength.
  • American Standard Version - Ascribe unto Jehovah, ye kindreds of the peoples, Ascribe unto Jehovah glory and strength.
  • King James Version - Give unto the Lord, O ye kindreds of the people, give unto the Lord glory and strength.
  • New English Translation - Ascribe to the Lord, O families of the nations, ascribe to the Lord splendor and strength!
  • World English Bible - Ascribe to Yahweh, you families of nations, ascribe to Yahweh glory and strength.
  • 新標點和合本 - 民中的萬族啊,你們要將榮耀、能力歸給耶和華, 都歸給耶和華!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 民中的萬族啊,要將榮耀、能力歸給耶和華, 都歸給耶和華!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 民中的萬族啊,要將榮耀、能力歸給耶和華, 都歸給耶和華!
  • 當代譯本 - 萬族萬民啊, 要把榮耀和能力歸給耶和華, 歸給耶和華!
  • 聖經新譯本 - 列國的萬族啊!你們要歸給耶和華, 要把榮耀和能力歸給耶和華。
  • 呂振中譯本 - 萬族之民的家啊, 要承認榮耀和能力屬於永恆主, 屬於永恆主;
  • 中文標準譯本 - 萬民中的萬族啊, 你們當把榮耀和力量 歸給耶和華,歸給耶和華!
  • 現代標點和合本 - 民中的萬族啊,你們要將榮耀、能力歸給耶和華, 都歸給耶和華!
  • 文理委辦譯本 - 爾曹億兆、稱揚耶和華、有尊榮、具大能兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 列邦萬族、皆當將榮耀權能歸於主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 萬民應感德。歸榮生命淵。
  • Nueva Versión Internacional - Tributen al Señor, pueblos todos, tributen al Señor la gloria y el poder.
  • 현대인의 성경 - 세상의 모든 민족들아, 영광과 능력을 여호와께 돌려라.
  • Новый Русский Перевод - Устыдитесь, все служащие истуканам, хвалящиеся идолами. Поклонитесь Ему, все боги!
  • Восточный перевод - Устыдитесь, все, кто служит истуканам, хвалится идолами. Поклонитесь Ему, все боги!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Устыдитесь, все, кто служит истуканам, хвалится идолами. Поклонитесь Ему, все боги!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Устыдитесь, все, кто служит истуканам, хвалится идолами. Поклонитесь Ему, все боги!
  • La Bible du Semeur 2015 - Célébrez l’Eternel, ╵vous, gens de tous les peuples, célébrez l’Eternel, ╵en proclamant ╵sa gloire et sa puissance !
  • リビングバイブル - 世界の国々よ、 主だけに栄光と力があることを認めなさい。
  • Nova Versão Internacional - Deem ao Senhor, ó famílias das nações, deem ao Senhor glória e força.
  • Hoffnung für alle - Gebt dem Herrn, was ihm gebührt; ihr Völker, erkennt seine Ehre und Macht!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi các dân trên thế giới, hãy công nhận Chúa Hằng Hữu; hãy công nhận vinh quang và quyền năng Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกครอบครัวในชนชาติทั้งหลายเอ๋ย จงเทิดทูนองค์พระผู้เป็นเจ้าเถิด จงเทิดทูนองค์พระผู้เป็นเจ้าถึงพระเกียรติสิริและพระเดชานุภาพของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหล่า​ตระกูล​ของ​บรรดา​ชน​ชาติ​จง​ป่าว​ร้อง​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เถิด จง​ป่าว​ร้อง​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กอปร​ด้วย​พระ​บารมี​และ​พลานุภาพ
  • 詩篇 66:1 - 全地其向上帝歡呼、
  • 詩篇 66:2 - 歌頌其名之榮、歸榮以讚之兮、
  • 啟示錄 19:6 - 我又聞若羣眾之聲、眾水之聲、大雷之聲、曰、哈利路亞、蓋主我上帝全能者王矣、
  • 路加福音 2:14 - 在至上則榮歸上帝、在地則和平歸其所悅之人、○
  • 詩篇 67:3 - 上帝歟、願列邦稱讚爾、萬民稱讚爾兮、
  • 詩篇 67:4 - 願萬國喜樂而歡呼、因爾秉公以鞫諸民、引導世上萬國兮、
  • 詩篇 68:32 - 地上諸國、其向上帝謳歌、歌頌乎主、
  • 詩篇 68:33 - 即駕行太古天上之天者、彼發厥聲、其聲甚巨兮、
  • 詩篇 68:34 - 歸能力於上帝、其威嚴在以色列之上、其能力極於雲霄兮、
  • 啟示錄 5:13 - 又聞在天與地暨地下海中受造之物、及其中所有者、僉云、頌與尊與榮與權、歸居於座者與羔、至於世世、
  • 猶大書 1:24 - 夫能保爾無蹶、立爾於其有榮之前、歡然無瑕、獨一之上帝、我之救者、
  • 猶大書 1:25 - 願榮威權力、由我主耶穌基督歸之、先乎萬古以迄於今、至於世世、阿們、
  • 羅馬書 15:9 - 亦俾異邦因其矜恤而榮之、經云、緣此、我將於異邦中稱頌爾、謳歌爾名、
  • 羅馬書 15:10 - 又云、爾異邦人宜與其民同樂、
  • 彼得前書 5:11 - 願權勢歸之、爰及世世、阿們、○
  • 啟示錄 7:12 - 阿們、頌也、榮也、智也、謝也、尊也、能也、力也、咸歸我上帝、爰及世世、阿們、
  • 啟示錄 14:7 - 乃大聲曰、宜畏上帝而榮歸之、蓋其鞫時至矣、亦宜拜造天地海及水源者、○
  • 詩篇 29:1 - 上帝眾子歟、以榮與力、歸於耶和華兮、
  • 詩篇 29:2 - 以其名應得之榮、歸於耶和華、衣聖美之服、而敬拜之兮、
  • 啟示錄 5:9 - 皆唱新歌曰、爾堪取卷而啟其印、因爾見殺、曾以爾血、自各族各方各民各國之中、購人以歸上帝、
  • 詩篇 22:27 - 地之四極、將念耶和華而歸之、列邦諸族、拜於其前兮、
  • 歷代志上 29:11 - 耶和華歟、爾為尊大、具有權能榮耀、勝捷威嚴、凡在天在地者、悉屬乎爾、耶和華歟、國為爾有、爾被高舉、為萬有之首、
  • 歷代志上 29:12 - 富貴由爾而來、爾治萬有、能力在於爾手、爾手使人昌大、賜眾以力、
  • 歷代志上 29:13 - 我上帝歟、我稱謝爾、頌爾榮名、
  • 馬太福音 6:13 - 勿導入試、拯我出惡、
  • 啟示錄 19:1 - 此後我聞在天若羣眾之大聲、曰、哈利路亞、救與榮與能、皆歸我之上帝、
圣经
资源
计划
奉献