逐节对照
- 文理和合譯本 - 尊榮威嚴、在於其前、能力光華、顯於聖所兮、
- 新标点和合本 - 有尊荣和威严在他面前; 有能力与华美在他圣所。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有尊荣和威严在他面前, 有能力与华美在他圣所。
- 和合本2010(神版-简体) - 有尊荣和威严在他面前, 有能力与华美在他圣所。
- 当代译本 - 祂带着尊贵和威严, 祂的圣所充满能力和荣美。
- 圣经新译本 - 尊荣和威严在他面前, 能力和华美在他圣所之中。
- 中文标准译本 - 尊荣和威严在他的面前, 力量和荣美在他的圣所。
- 现代标点和合本 - 有尊荣和威严在他面前, 有能力与华美在他圣所。
- 和合本(拼音版) - 有尊荣和威严在他面前, 有能力与华美在他圣所。
- New International Version - Splendor and majesty are before him; strength and glory are in his sanctuary.
- New International Reader's Version - Glory and majesty are all around him. Strength and glory can be seen in his temple.
- English Standard Version - Splendor and majesty are before him; strength and beauty are in his sanctuary.
- New Living Translation - Honor and majesty surround him; strength and beauty fill his sanctuary.
- Christian Standard Bible - Splendor and majesty are before him; strength and beauty are in his sanctuary.
- New American Standard Bible - Splendor and majesty are before Him, Strength and beauty are in His sanctuary.
- New King James Version - Honor and majesty are before Him; Strength and beauty are in His sanctuary.
- Amplified Bible - Splendor and majesty are before Him; Strength and beauty are in His sanctuary.
- American Standard Version - Honor and majesty are before him: Strength and beauty are in his sanctuary.
- King James Version - Honour and majesty are before him: strength and beauty are in his sanctuary.
- New English Translation - Majestic splendor emanates from him; his sanctuary is firmly established and beautiful.
- World English Bible - Honor and majesty are before him. Strength and beauty are in his sanctuary.
- 新標點和合本 - 有尊榮和威嚴在他面前; 有能力與華美在他聖所。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有尊榮和威嚴在他面前, 有能力與華美在他聖所。
- 和合本2010(神版-繁體) - 有尊榮和威嚴在他面前, 有能力與華美在他聖所。
- 當代譯本 - 祂帶著尊貴和威嚴, 祂的聖所充滿能力和榮美。
- 聖經新譯本 - 尊榮和威嚴在他面前, 能力和華美在他聖所之中。
- 呂振中譯本 - 有尊榮和威嚴在他面前; 有能力與華美在他的聖所。
- 中文標準譯本 - 尊榮和威嚴在他的面前, 力量和榮美在他的聖所。
- 現代標點和合本 - 有尊榮和威嚴在他面前, 有能力與華美在他聖所。
- 文理委辦譯本 - 耶和華在聖所、彰其赫奕、著其能力、尊其顯榮兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在主前有光輝威嚴、在主之聖所、顯權能榮耀、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 美德蘊心府。光輝發於前。
- Nueva Versión Internacional - El esplendor y la majestad son sus heraldos; hay poder y belleza en su santuario.
- 현대인의 성경 - 영광과 위엄이 그 앞에 있고 능력과 아름다움이 그의 성소에 있구나.
- Новый Русский Перевод - Небеса возвещают о Его праведности, и все народы видят Его славу.
- Восточный перевод - Небеса возвещают о Его праведности, и все народы видят Его славу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Небеса возвещают о Его праведности, и все народы видят Его славу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Небеса возвещают о Его праведности, и все народы видят Его славу.
- La Bible du Semeur 2015 - Splendeur et majesté ╵rayonnent de son être, et puissance et beauté ╵ornent son sanctuaire.
- リビングバイブル - 栄誉と威光が神を包み、 力と美が宮に立ちこめています。
- Nova Versão Internacional - Majestade e esplendor estão diante dele; poder e dignidade, no seu santuário.
- Hoffnung für alle - Majestät und Pracht gehen von ihm aus, seine Stärke und Schönheit erfüllen den Tempel.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vinh dự và uy nghiêm tỏa ra trước Chúa; tuyệt mỹ và hùng mạnh ở nơi thánh Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สง่าราศีและพระบารมีอยู่ต่อหน้าพระองค์ พระเดชานุภาพและพระเกียรติสิริอยู่ในสถานนมัสการของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความเรืองรองและความยิ่งใหญ่อยู่เบื้องหน้าพระองค์ พละกำลังและพระบารมีอยู่ในที่พำนักของพระองค์
交叉引用
- 希伯來書 1:3 - 彼為上帝榮之光華、質之真像、且以有能之言持載萬有、既潔眾罪、則坐於皇皇在上者之右、
- 詩篇 29:9 - 其聲使麀鹿墮胎、林木剝落、凡在殿中者、無不道榮兮、○
- 詩篇 27:4 - 我曾求耶和華一事、今仍祈之、畢生居耶和華室、瞻其榮美、思維其殿兮、
- 詩篇 19:1 - 諸天宣上帝之榮光、穹蒼顯其經營兮、
- 詩篇 29:1 - 上帝眾子歟、以榮與力、歸於耶和華兮、
- 詩篇 29:2 - 以其名應得之榮、歸於耶和華、衣聖美之服、而敬拜之兮、
- 彼得後書 1:16 - 我儕以我主耶穌基督之能、與其降臨示爾、非從巧飾虛詞、乃曾目擊其大威、
- 彼得後書 1:17 - 蓋彼由父上帝得尊榮時、有聲自大榮臨之、曰、此我愛子、我所欣悅者、
- 詩篇 8:1 - 耶和華我主歟、爾名巍巍於大地、爾榮赫赫於諸天兮、
- 詩篇 50:2 - 郇乃盡美、上帝自此發其光輝兮、
- 歷代志上 16:27 - 尊榮威嚴在於其前、能力懽愉在於其所兮、
- 詩篇 104:1 - 我心當頌美耶和華、我上帝耶和華歟、爾為至大、衣以尊榮威嚴兮、
- 詩篇 93:1 - 耶和華秉權、自被威嚴、耶和華以力為衣、以力自束、世界堅立、永不動搖兮、
- 詩篇 63:2 - 似曾瞻爾於聖所、欲見爾能與榮兮、
- 詩篇 63:3 - 爾之慈惠、逾於生命、我口必讚爾兮、