逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi đồng xanh với các mọi vật trong đó cùng nhảy múa! Hỡi cây rừng trổi giọng hát hòa thanh
- 新标点和合本 - 愿田和其中所有的都欢乐! 那时,林中的树木都要在耶和华面前欢呼。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 愿田和其中所有的都欢乐! 那时,林中的树木都要在耶和华面前欢呼。
- 和合本2010(神版-简体) - 愿田和其中所有的都欢乐! 那时,林中的树木都要在耶和华面前欢呼。
- 当代译本 - 愿田野和其中的万物都欢腾, 愿林中的树木都在耶和华面前欢唱。
- 圣经新译本 - 愿田野和其中的一切都欢乐, 那时林中的一切树木都必欢呼。
- 中文标准译本 - 愿田野和其中的一切都欢跃; 那时森林中所有的树木都必欢呼,
- 现代标点和合本 - 愿田和其中所有的都欢乐! 那时林中的树木都要在耶和华面前欢呼,
- 和合本(拼音版) - 愿田和其中所有的都欢乐! 那时,林中的树木都要在耶和华面前欢呼。
- New International Version - Let the fields be jubilant, and everything in them; let all the trees of the forest sing for joy.
- New International Reader's Version - Let the fields and everything in them be glad. Let all the trees in the forest sing for joy.
- English Standard Version - let the field exult, and everything in it! Then shall all the trees of the forest sing for joy
- New Living Translation - Let the fields and their crops burst out with joy! Let the trees of the forest sing for joy
- The Message - Let Wilderness turn cartwheels, Animals, come dance, Put every tree of the forest in the choir—
- Christian Standard Bible - Let the fields and everything in them celebrate. Then all the trees of the forest will shout for joy
- New American Standard Bible - May the field be jubilant, and all that is in it. Then all the trees of the forest will sing for joy
- New King James Version - Let the field be joyful, and all that is in it. Then all the trees of the woods will rejoice
- Amplified Bible - Let the field be exultant, and all that is in it. Then all the trees of the forest will sing for joy
- American Standard Version - Let the field exult, and all that is therein; Then shall all the trees of the wood sing for joy
- King James Version - Let the field be joyful, and all that is therein: then shall all the trees of the wood rejoice
- New English Translation - Let the fields and everything in them celebrate! Then let the trees of the forest shout with joy
- World English Bible - Let the field and all that is in it exult! Then all the trees of the woods shall sing for joy
- 新標點和合本 - 願田和其中所有的都歡樂! 那時,林中的樹木都要在耶和華面前歡呼。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 願田和其中所有的都歡樂! 那時,林中的樹木都要在耶和華面前歡呼。
- 和合本2010(神版-繁體) - 願田和其中所有的都歡樂! 那時,林中的樹木都要在耶和華面前歡呼。
- 當代譯本 - 願田野和其中的萬物都歡騰, 願林中的樹木都在耶和華面前歡唱。
- 聖經新譯本 - 願田野和其中的一切都歡樂, 那時林中的一切樹木都必歡呼。
- 呂振中譯本 - 願陸地和其中所有的、都歡躍; 那時森林中的樹木 都必在永恆主面前歡呼, 因為他來了;
- 中文標準譯本 - 願田野和其中的一切都歡躍; 那時森林中所有的樹木都必歡呼,
- 現代標點和合本 - 願田和其中所有的都歡樂! 那時林中的樹木都要在耶和華面前歡呼,
- 文理和合譯本 - 田與其中所有、尚其歡欣、林間諸木、則歡呼於耶和華前兮、
- 文理委辦譯本 - 田疇林木、以及百物、喜樂不勝兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 田野與其中所有之物、皆必喜樂、惟時林中樹木、盡皆歡呼、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 田疇吐芳芬。萬木吟春風。欣欣咸向榮。
- Nueva Versión Internacional - ¡Canten alegres los campos y todo lo que hay en ellos! ¡Canten jubilosos todos los árboles del bosque!
- 현대인의 성경 - 밭과 그 가운데 있는 모든 것들아, 즐거워하라. 그때 숲속의 모든 나무들이 여호와 앞에서 즐겁게 노래하리라.
- Новый Русский Перевод - Радуйтесь, праведные, о Господе, возносите хвалу, вспоминая о Его святости.
- Восточный перевод - Радуйтесь, праведные, о Вечном, возносите хвалу, вспоминая о Его святости.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Радуйтесь, праведные, о Вечном, возносите хвалу, вспоминая о Его святости.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Радуйтесь, праведные, о Вечном, возносите хвалу, вспоминая о Его святости.
- La Bible du Semeur 2015 - Que toute la campagne ╵et tout ce qui s’y trouve ╵se réjouissent ! Que, dans les bois, les arbres ╵poussent des cris de joie
- リビングバイブル - 青々とした野原を見て、ほめたたえなさい。 草の一本一本が、主の偉大さを物語っているのです。 森の木々も、こずえを鳴らして賛美しなさい。
- Nova Versão Internacional - Regozijem-se os campos e tudo o que neles há! Cantem de alegria todas as árvores da floresta,
- Hoffnung für alle - Der Acker sei fröhlich mit allem, was auf ihm wächst! Auch die Bäume im Wald sollen jubeln,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท้องทุ่งและทุกสิ่งในนั้นจงร่าเริง แล้วต้นไม้ในป่าจะร้องเพลง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้ทุ่งนาและทุกสิ่งในนั้นเปรมปรีด์ แล้วต้นไม้ทุกต้นในป่าไม้จะส่งเสียงร้องด้วยความยินดี
交叉引用
- Y-sai 44:23 - Các tầng trời, hãy ca hát vì Chúa đã làm việc ấy. Đất hãy la lớn tiếng lên! Các núi hãy trổi giọng hòa ca với rừng cây nội cỏ! Vì Chúa Hằng Hữu đã cứu chuộc Gia-cốp và được tôn vinh trong Ít-ra-ên.
- Y-sai 42:10 - Hãy hát một bài ca mới cho Chúa Hằng Hữu! Các dân tộc ở tận cùng mặt đất, hãy ca ngợi Ngài! Hãy hát mừng, tất cả ai đi biển, tất cả cư dân sống nơi miền duyên hải xa xôi.
- Y-sai 42:11 - Hãy cùng hòa nhịp, hỡi các thành hoang mạc; hãy cất tiếng hỡi các làng mạc Kê-đa! Hỡi cư dân Sê-la hãy hát ca vui mừng; hãy reo mừng hỡi các dân cư miền núi!
- Thi Thiên 65:12 - Sương móc nhỏ giọt trên đồng nội, núi đồi nịt lưng thắt bằng hân hoan. Dấu chân Chúa in hằn màu mỡ,
- Thi Thiên 65:13 - Bò, chiên phủ khắp trên đồng cỏ, thung lũng tràn đầy ngũ cốc. Khắp nơi dậy tiếng reo mừng.
- Y-sai 35:1 - Ngay cả đồng hoang và sa mạc cũng sẽ vui mừng trong những ngày đó. Đất hoang sẽ hớn hở và trổ hoa sặc sỡ.
- Y-sai 55:12 - Còn con sẽ sống trong hân hoan và bình an. Núi và đồi sẽ cất tiếng hát trước con, và mọi cây cối ngoài đồng sẽ vỗ tay!
- Y-sai 55:13 - Gai gốc sẽ nhường chỗ cho tùng bách. Cây sim thay thế gai gốc. Mọi điều này sẽ đem vinh quang cao quý về cho Danh Chúa Hằng Hữu; và làm một dấu chỉ đời đời về quyền năng và tình yêu của Ngài không hề tuyệt diệt.”