Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
96:1 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 世界中どこででも、 主に新しい歌をささげましょう。
  • 新标点和合本 - 你们要向耶和华唱新歌! 全地都要向耶和华歌唱!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要向耶和华唱新歌! 全地都要向耶和华歌唱!
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要向耶和华唱新歌! 全地都要向耶和华歌唱!
  • 当代译本 - 你们要向耶和华唱新歌, 普世都要歌颂耶和华。
  • 圣经新译本 - 你们要向耶和华唱新歌, 全地都要向耶和华歌唱。
  • 中文标准译本 - 你们当向耶和华唱新歌, 全地啊,你们当向耶和华歌唱!
  • 现代标点和合本 - 你们要向耶和华唱新歌, 全地都要向耶和华歌唱!
  • 和合本(拼音版) - 你们要向耶和华唱新歌, 全地都要向耶和华歌唱。
  • New International Version - Sing to the Lord a new song; sing to the Lord, all the earth.
  • New International Reader's Version - Sing a new song to the Lord. All you people of the earth, sing to the Lord.
  • English Standard Version - Oh sing to the Lord a new song; sing to the Lord, all the earth!
  • New Living Translation - Sing a new song to the Lord! Let the whole earth sing to the Lord!
  • The Message - Sing God a brand-new song! Earth and everyone in it, sing! Sing to God—worship God!
  • Christian Standard Bible - Sing a new song to the Lord; let the whole earth sing to the Lord.
  • New American Standard Bible - Sing to the Lord a new song; Sing to the Lord, all the earth.
  • New King James Version - Oh, sing to the Lord a new song! Sing to the Lord, all the earth.
  • Amplified Bible - O sing to the Lord a new song; Sing to the Lord, all the earth!
  • American Standard Version - Oh sing unto Jehovah a new song: Sing unto Jehovah, all the earth.
  • King James Version - O sing unto the Lord a new song: sing unto the Lord, all the earth.
  • New English Translation - Sing to the Lord a new song! Sing to the Lord, all the earth!
  • World English Bible - Sing to Yahweh a new song! Sing to Yahweh, all the earth.
  • 新標點和合本 - 你們要向耶和華唱新歌! 全地都要向耶和華歌唱!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要向耶和華唱新歌! 全地都要向耶和華歌唱!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要向耶和華唱新歌! 全地都要向耶和華歌唱!
  • 當代譯本 - 你們要向耶和華唱新歌, 普世都要歌頌耶和華。
  • 聖經新譯本 - 你們要向耶和華唱新歌, 全地都要向耶和華歌唱。
  • 呂振中譯本 - 你們要唱新的歌頌讚永恆主; 全地都要歌頌永恆主;
  • 中文標準譯本 - 你們當向耶和華唱新歌, 全地啊,你們當向耶和華歌唱!
  • 現代標點和合本 - 你們要向耶和華唱新歌, 全地都要向耶和華歌唱!
  • 文理和合譯本 - 爾其向耶和華唱新歌、全地歌頌耶和華兮、
  • 文理委辦譯本 - 天下億兆、當唱新歌、頌美耶和華兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹當向主唱新詩、普天下人皆當歌唱、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我願普天下。向主奏新曲。
  • Nueva Versión Internacional - Canten al Señor un cántico nuevo; canten al Señor, habitantes de toda la tierra.
  • 현대인의 성경 - 새 노래로 여호와께 노래하라. 온 땅이여, 여호와께 노래하라.
  • Новый Русский Перевод - Господь царствует! Пусть ликует земля и возрадуются многочисленные острова!
  • Восточный перевод - Вечный царствует! Пусть ликует земля и возрадуются многочисленные острова!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный царствует! Пусть ликует земля и возрадуются многочисленные острова!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный царствует! Пусть ликует земля и возрадуются многочисленные острова!
  • La Bible du Semeur 2015 - Chantez à l’Eternel ╵un cantique nouveau ! Chantez à l’Eternel, ╵vous, gens du monde entier !
  • Nova Versão Internacional - Cantem ao Senhor um novo cântico; cantem ao Senhor, todos os habitantes da terra!
  • Hoffnung für alle - Singt dem Herrn ein neues Lied, singt dem Herrn, alle Bewohner der Erde!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy dâng lên Chúa Hằng Hữu một bài ca mới! Hỡi cả thế gian hãy chúc tôn Chúa Hằng Hữu!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงร้องเพลงบทใหม่ถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า จงร้องเพลงถวายองค์พระผู้เป็นเจ้าเถิด โลกทั้งโลกเอ๋ย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทั่ว​ทั้ง​โลก​เอ๋ย จง​ร้อง​เพลง​บท​ใหม่​ถวาย​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า จง​ร้อง​เพลง​ถวาย​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • ローマ人への手紙 15:11 - 「外国人よ。主をほめたたえよ。 すべての人よ。主をほめたたえよ。」(詩篇117・1)
  • 詩篇 68:32 - 世界の国々よ、神に賛美の歌声を上げなさい。
  • ヨハネの黙示録 14:3 - それは十四万四千人の大合唱であり、彼らは神の王座と、四つの生き物および二十四人の長老の前で、今まで聞いたこともない新しい歌を歌いました。地上から救い出された、この十四万四千人を除いて、だれも、その合唱に加われませんでした。
  • 詩篇 67:3 - どの国の人々も、心から主をほめたたえるでしょう。
  • 詩篇 67:4 - 国々は、あなたが彼らの王となり、 公平にさばいてくださると知れば、 喜び、歌いだすでしょう。
  • 詩篇 67:5 - 全世界が神をほめたたえ、 地上のすべての国が、感謝をささげますように。
  • 詩篇 67:6 - 刈り入れた作物が、 山のように積み上げられたからです。 神が私たちを祝福してくださいますように。 そうすれば、地の果てに住む人も、 私たちの神をあがめるようになるでしょう。
  • ヨハネの黙示録 5:9 - 彼らは新しい歌を、高らかに歌っていました。「あなたこそ、巻物を受け取って封印を解き、それを開くのにふさわしい方。あなたは殺されましたが、その血によって、あらゆる民族の中から、神のために、人々を買い取ってくださいました。
  • 詩篇 149:1 - ハレルヤ。 主をほめたたえ、新しい歌を歌いましょう。 神の民よ。賛美の歌声を上げなさい。
  • 詩篇 98:1 - 主のめざましい働きをたたえる、 新しい歌をささげましょう。 その御力ときよさが、 すばらしい勝利を主にもたらしたからです。
  • 歴代誌Ⅰ 16:23 - 全地よ、主に歌え。 日ごと、主が救い主であることを宣べ伝えよ。
  • 歴代誌Ⅰ 16:24 - 主の栄光を国々に知らせ、 すばらしいみわざを、すべての人に語り告げよ。
  • 歴代誌Ⅰ 16:25 - 主は偉大で、高らかにほめたたえられるべきお方、 すべての神々にまさって恐れられるべきお方。
  • 歴代誌Ⅰ 16:26 - 他国で、神々と呼ばれるものはみな悪霊で 主こそが天をお造りになった。
  • 歴代誌Ⅰ 16:27 - 尊厳と栄誉は御前にあり、 力と歓喜はみそばにある。
  • 歴代誌Ⅰ 16:28 - 国々の民よ、 主の大いなる力と栄光とをたたえよ。
  • 歴代誌Ⅰ 16:29 - 御名にふさわしく、ほめたたえよ。 ささげ物を携えて、御前に出よ。 聖なる衣を着けて、主を礼拝せよ。
  • 歴代誌Ⅰ 16:30 - 全地よ、主の御前におののけ。 世界はびくとも動じない。
  • 歴代誌Ⅰ 16:31 - 天は喜び、地は楽しめ。 諸国の民は言え。『主が王である』と。
  • 歴代誌Ⅰ 16:32 - 大海は鳴りとどろけ。 野とその中にあるものは喜び躍れ。
  • 歴代誌Ⅰ 16:33 - 森の木々も、主の御前で喜び歌え。 主が地をさばきに来られるからだ。
  • 詩篇 33:3 - 新しい賛美歌を作り、巧みにハープをかき鳴らして、 喜びの歌を歌いなさい。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 世界中どこででも、 主に新しい歌をささげましょう。
  • 新标点和合本 - 你们要向耶和华唱新歌! 全地都要向耶和华歌唱!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要向耶和华唱新歌! 全地都要向耶和华歌唱!
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要向耶和华唱新歌! 全地都要向耶和华歌唱!
  • 当代译本 - 你们要向耶和华唱新歌, 普世都要歌颂耶和华。
  • 圣经新译本 - 你们要向耶和华唱新歌, 全地都要向耶和华歌唱。
  • 中文标准译本 - 你们当向耶和华唱新歌, 全地啊,你们当向耶和华歌唱!
  • 现代标点和合本 - 你们要向耶和华唱新歌, 全地都要向耶和华歌唱!
  • 和合本(拼音版) - 你们要向耶和华唱新歌, 全地都要向耶和华歌唱。
  • New International Version - Sing to the Lord a new song; sing to the Lord, all the earth.
  • New International Reader's Version - Sing a new song to the Lord. All you people of the earth, sing to the Lord.
  • English Standard Version - Oh sing to the Lord a new song; sing to the Lord, all the earth!
  • New Living Translation - Sing a new song to the Lord! Let the whole earth sing to the Lord!
  • The Message - Sing God a brand-new song! Earth and everyone in it, sing! Sing to God—worship God!
  • Christian Standard Bible - Sing a new song to the Lord; let the whole earth sing to the Lord.
  • New American Standard Bible - Sing to the Lord a new song; Sing to the Lord, all the earth.
  • New King James Version - Oh, sing to the Lord a new song! Sing to the Lord, all the earth.
  • Amplified Bible - O sing to the Lord a new song; Sing to the Lord, all the earth!
  • American Standard Version - Oh sing unto Jehovah a new song: Sing unto Jehovah, all the earth.
  • King James Version - O sing unto the Lord a new song: sing unto the Lord, all the earth.
  • New English Translation - Sing to the Lord a new song! Sing to the Lord, all the earth!
  • World English Bible - Sing to Yahweh a new song! Sing to Yahweh, all the earth.
  • 新標點和合本 - 你們要向耶和華唱新歌! 全地都要向耶和華歌唱!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要向耶和華唱新歌! 全地都要向耶和華歌唱!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要向耶和華唱新歌! 全地都要向耶和華歌唱!
  • 當代譯本 - 你們要向耶和華唱新歌, 普世都要歌頌耶和華。
  • 聖經新譯本 - 你們要向耶和華唱新歌, 全地都要向耶和華歌唱。
  • 呂振中譯本 - 你們要唱新的歌頌讚永恆主; 全地都要歌頌永恆主;
  • 中文標準譯本 - 你們當向耶和華唱新歌, 全地啊,你們當向耶和華歌唱!
  • 現代標點和合本 - 你們要向耶和華唱新歌, 全地都要向耶和華歌唱!
  • 文理和合譯本 - 爾其向耶和華唱新歌、全地歌頌耶和華兮、
  • 文理委辦譯本 - 天下億兆、當唱新歌、頌美耶和華兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹當向主唱新詩、普天下人皆當歌唱、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我願普天下。向主奏新曲。
  • Nueva Versión Internacional - Canten al Señor un cántico nuevo; canten al Señor, habitantes de toda la tierra.
  • 현대인의 성경 - 새 노래로 여호와께 노래하라. 온 땅이여, 여호와께 노래하라.
  • Новый Русский Перевод - Господь царствует! Пусть ликует земля и возрадуются многочисленные острова!
  • Восточный перевод - Вечный царствует! Пусть ликует земля и возрадуются многочисленные острова!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный царствует! Пусть ликует земля и возрадуются многочисленные острова!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный царствует! Пусть ликует земля и возрадуются многочисленные острова!
  • La Bible du Semeur 2015 - Chantez à l’Eternel ╵un cantique nouveau ! Chantez à l’Eternel, ╵vous, gens du monde entier !
  • Nova Versão Internacional - Cantem ao Senhor um novo cântico; cantem ao Senhor, todos os habitantes da terra!
  • Hoffnung für alle - Singt dem Herrn ein neues Lied, singt dem Herrn, alle Bewohner der Erde!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy dâng lên Chúa Hằng Hữu một bài ca mới! Hỡi cả thế gian hãy chúc tôn Chúa Hằng Hữu!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงร้องเพลงบทใหม่ถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า จงร้องเพลงถวายองค์พระผู้เป็นเจ้าเถิด โลกทั้งโลกเอ๋ย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทั่ว​ทั้ง​โลก​เอ๋ย จง​ร้อง​เพลง​บท​ใหม่​ถวาย​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า จง​ร้อง​เพลง​ถวาย​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • ローマ人への手紙 15:11 - 「外国人よ。主をほめたたえよ。 すべての人よ。主をほめたたえよ。」(詩篇117・1)
  • 詩篇 68:32 - 世界の国々よ、神に賛美の歌声を上げなさい。
  • ヨハネの黙示録 14:3 - それは十四万四千人の大合唱であり、彼らは神の王座と、四つの生き物および二十四人の長老の前で、今まで聞いたこともない新しい歌を歌いました。地上から救い出された、この十四万四千人を除いて、だれも、その合唱に加われませんでした。
  • 詩篇 67:3 - どの国の人々も、心から主をほめたたえるでしょう。
  • 詩篇 67:4 - 国々は、あなたが彼らの王となり、 公平にさばいてくださると知れば、 喜び、歌いだすでしょう。
  • 詩篇 67:5 - 全世界が神をほめたたえ、 地上のすべての国が、感謝をささげますように。
  • 詩篇 67:6 - 刈り入れた作物が、 山のように積み上げられたからです。 神が私たちを祝福してくださいますように。 そうすれば、地の果てに住む人も、 私たちの神をあがめるようになるでしょう。
  • ヨハネの黙示録 5:9 - 彼らは新しい歌を、高らかに歌っていました。「あなたこそ、巻物を受け取って封印を解き、それを開くのにふさわしい方。あなたは殺されましたが、その血によって、あらゆる民族の中から、神のために、人々を買い取ってくださいました。
  • 詩篇 149:1 - ハレルヤ。 主をほめたたえ、新しい歌を歌いましょう。 神の民よ。賛美の歌声を上げなさい。
  • 詩篇 98:1 - 主のめざましい働きをたたえる、 新しい歌をささげましょう。 その御力ときよさが、 すばらしい勝利を主にもたらしたからです。
  • 歴代誌Ⅰ 16:23 - 全地よ、主に歌え。 日ごと、主が救い主であることを宣べ伝えよ。
  • 歴代誌Ⅰ 16:24 - 主の栄光を国々に知らせ、 すばらしいみわざを、すべての人に語り告げよ。
  • 歴代誌Ⅰ 16:25 - 主は偉大で、高らかにほめたたえられるべきお方、 すべての神々にまさって恐れられるべきお方。
  • 歴代誌Ⅰ 16:26 - 他国で、神々と呼ばれるものはみな悪霊で 主こそが天をお造りになった。
  • 歴代誌Ⅰ 16:27 - 尊厳と栄誉は御前にあり、 力と歓喜はみそばにある。
  • 歴代誌Ⅰ 16:28 - 国々の民よ、 主の大いなる力と栄光とをたたえよ。
  • 歴代誌Ⅰ 16:29 - 御名にふさわしく、ほめたたえよ。 ささげ物を携えて、御前に出よ。 聖なる衣を着けて、主を礼拝せよ。
  • 歴代誌Ⅰ 16:30 - 全地よ、主の御前におののけ。 世界はびくとも動じない。
  • 歴代誌Ⅰ 16:31 - 天は喜び、地は楽しめ。 諸国の民は言え。『主が王である』と。
  • 歴代誌Ⅰ 16:32 - 大海は鳴りとどろけ。 野とその中にあるものは喜び躍れ。
  • 歴代誌Ⅰ 16:33 - 森の木々も、主の御前で喜び歌え。 主が地をさばきに来られるからだ。
  • 詩篇 33:3 - 新しい賛美歌を作り、巧みにハープをかき鳴らして、 喜びの歌を歌いなさい。
圣经
资源
计划
奉献