Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
95:8 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - no endurezcan el corazón, como en Meribá, como aquel día en Masá, en el desierto,
  • 新标点和合本 - 你们不可硬着心,像当日在米利巴, 就是在旷野的玛撒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们不可硬着心,像在米利巴, 就是在旷野玛撒的日子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们不可硬着心,像在米利巴, 就是在旷野玛撒的日子。
  • 当代译本 - 不可像你们祖先在米利巴, 在旷野的玛撒那样心里顽固。
  • 圣经新译本 - 就不要硬着心,好像在米利巴, 就是在旷野的 玛撒的日子一样。
  • 中文标准译本 - “你们不可硬着心, 像在米利巴, 在旷野中玛撒的日子一样;
  • 现代标点和合本 - “你们不可硬着心,像当日在米利巴, 就是在旷野的玛撒。
  • 和合本(拼音版) - 你们不可硬着心,像当日在米利巴, 就是在旷野的玛撒。
  • New International Version - “Do not harden your hearts as you did at Meribah, as you did that day at Massah in the wilderness,
  • New International Reader's Version - He says, “Don’t be stubborn as you were at Meribah. Don’t be stubborn as you were that day at Massah in the desert.
  • English Standard Version - do not harden your hearts, as at Meribah, as on the day at Massah in the wilderness,
  • New Living Translation - The Lord says, “Don’t harden your hearts as Israel did at Meribah, as they did at Massah in the wilderness.
  • Christian Standard Bible - Do not harden your hearts as at Meribah, as on that day at Massah in the wilderness
  • New American Standard Bible - Do not harden your hearts as at Meribah, As on the day of Massah in the wilderness,
  • New King James Version - “Do not harden your hearts, as in the rebellion, As in the day of trial in the wilderness,
  • Amplified Bible - Do not harden your hearts and become spiritually dull as at Meribah [the place of strife], And as at Massah [the place of testing] in the wilderness,
  • American Standard Version - Harden not your heart, as at Meribah, As in the day of Massah in the wilderness;
  • King James Version - Harden not your heart, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness:
  • New English Translation - He says, “Do not be stubborn like they were at Meribah, like they were that day at Massah in the wilderness,
  • World English Bible - Don’t harden your heart, as at Meribah, as in the day of Massah in the wilderness,
  • 新標點和合本 - 你們不可硬着心,像當日在米利巴, 就是在曠野的瑪撒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們不可硬着心,像在米利巴, 就是在曠野瑪撒的日子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們不可硬着心,像在米利巴, 就是在曠野瑪撒的日子。
  • 當代譯本 - 不可像你們祖先在米利巴, 在曠野的瑪撒那樣心裡頑固。
  • 聖經新譯本 - 就不要硬著心,好像在米利巴, 就是在曠野的 瑪撒的日子一樣。
  • 呂振中譯本 - 不可硬着心,像在 米利巴 , 在曠野 瑪撒 的日子。
  • 中文標準譯本 - 「你們不可硬著心, 像在米利巴, 在曠野中瑪撒的日子一樣;
  • 現代標點和合本 - 「你們不可硬著心,像當日在米利巴, 就是在曠野的瑪撒。
  • 文理和合譯本 - 勿剛愎乃心、如在米利巴、在曠野瑪撒之日兮、
  • 文理委辦譯本 - 上帝曰至於今日、爾願聽從吾言、不剛愎乃心、如昔民之觝觸我、試我於野兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、 爾曹勿剛愎乃心、如昔在 米利巴 、在曠野之 瑪撒 時、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 毋閉爾心。炯戒不遠。在爾先人。
  • 현대인의 성경 - “너희는 므리바와 광야의 맛사에서처럼 못된 고집을 부리지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Воздайте Господу славу, присущую Его имени. Несите дар и идите во дворы Его.
  • Восточный перевод - Воздайте славу имени Вечного, несите дары и идите во дворы Его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Воздайте славу имени Вечного, несите дары и идите во дворы Его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Воздайте славу имени Вечного, несите дары и идите во дворы Его.
  • La Bible du Semeur 2015 - ne vous endurcissez pas ╵comme à Meriba, comme au jour de l’incident ╵de Massa dans le désert ,
  • リビングバイブル - 荒野のメリバやマサでのイスラエル国民のように、 強情になってはいけません(出エジプト17・7参照)。
  • Nova Versão Internacional - não endureçam o coração, como em Meribá , como aquele dia em Massá , no deserto,
  • Hoffnung für alle - »Verschließt eure Herzen nicht, wie es eure Vorfahren getan haben; damals, als sie mich in der Wüste herausforderten und mir bittere Vorwürfe machten .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Chớ cứng lòng như Ít-ra-ên tại Mê-ri-ba, hoặc như điều họ đã làm tại Ma-sa trong hoang mạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าทำใจแข็งกระด้างเหมือนที่เมรีบาห์ เหมือนที่มัสสา ในถิ่นกันดาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ก็​อย่า​ทำใจ​ของ​เจ้า​ให้​แข็ง​กระด้าง​เหมือน​กับ​ที่​ได้​ทำ​ใน​เมรีบาห์ เหมือน​กับ​วัน​ที่​ได้​ทำ​ที่​มัสสาห์ ​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร
交叉引用
  • Deuteronomio 1:34 - »Cuando el Señor oyó lo que ustedes dijeron, se enojó e hizo este juramento:
  • Deuteronomio 1:35 - “Ni un solo hombre de esta generación perversa verá la buena tierra que juré darles a sus antepasados.
  • Números 14:27 - —¿Hasta cuándo ha de murmurar contra mí esta perversa comunidad? Ya he escuchado cómo se quejan contra mí los israelitas.
  • Hechos 19:9 - pero algunos se negaron obstinadamente a creer, y ante la congregación hablaban mal del Camino. Así que Pablo se alejó de ellos y formó un grupo aparte con los discípulos; y a diario debatía en la escuela de Tirano.
  • Éxodo 8:15 - Pero, en cuanto el faraón experimentó alivio, endureció su corazón y, tal como el Señor lo había advertido, ya no quiso saber nada de Moisés ni de Aarón.
  • Hebreos 3:13 - Más bien, mientras dure ese «hoy», anímense unos a otros cada día, para que ninguno de ustedes se endurezca por el engaño del pecado.
  • Daniel 5:20 - Pero, cuando su corazón se volvió arrogante y orgulloso, se le arrebató el trono real y se le despojó de su gloria;
  • Éxodo 17:2 - así que altercaron con Moisés. —Danos agua para beber —le exigieron. —¿Por qué pelean conmigo? —se defendió Moisés—. ¿Por qué provocan al Señor?
  • Hebreos 12:25 - Tengan cuidado de no rechazar al que habla, pues, si no escaparon aquellos que rechazaron al que los amonestaba en la tierra, mucho menos escaparemos nosotros si le volvemos la espalda al que nos amonesta desde el cielo.
  • Judas 1:5 - Aunque ustedes ya saben muy bien todo esto, quiero recordarles que el Señor, después de liberar de la tierra de Egipto a su pueblo, destruyó a los que no creían.
  • Romanos 2:5 - Pero por tu obstinación y por tu corazón empedernido sigues acumulando castigo contra ti mismo para el día de la ira, cuando Dios revelará su justo juicio.
  • Hebreos 3:15 - Como se acaba de decir: «Si ustedes oyen hoy su voz, no endurezcan el corazón como sucedió en la rebelión».
  • Hebreos 3:16 - Ahora bien, ¿quiénes fueron los que oyeron y se rebelaron? ¿No fueron acaso todos los que salieron de Egipto guiados por Moisés?
  • Hebreos 3:17 - ¿Y con quiénes se enojó Dios durante cuarenta años? ¿No fue acaso con los que pecaron, los cuales cayeron muertos en el desierto?
  • Hebreos 3:18 - ¿Y a quiénes juró Dios que jamás entrarían en su reposo, sino a los que desobedecieron?
  • Hebreos 3:19 - Como podemos ver, no pudieron entrar por causa de su incredulidad.
  • Deuteronomio 6:16 - »No pongas a prueba al Señor tu Dios, como lo hiciste en Masá.
  • 1 Samuel 6:6 - ¿Por qué se van a obstinar, como lo hicieron los egipcios bajo el faraón? ¿No es cierto que Dios tuvo que hacerles daño para que dejaran ir a los israelitas?
  • Números 14:11 - Entonces el Señor le dijo a Moisés: —¿Hasta cuándo esta gente me seguirá menospreciando? ¿Hasta cuándo se negarán a creer en mí, a pesar de todas las maravillas que he hecho entre ellos?
  • Números 14:22 - que aunque vieron mi gloria y las maravillas que hice en Egipto y en el desierto, ninguno de los que me desobedecieron y me pusieron a prueba repetidas veces
  • Números 20:13 - A estas aguas se les conoce como la fuente de Meribá, porque fue allí donde los israelitas le hicieron reclamaciones al Señor, y donde él manifestó su santidad.
  • Hebreos 3:8 - no endurezcan el corazón como sucedió en la rebelión, en aquel día de prueba en el desierto.
  • Hebreos 3:9 - Allí sus antepasados me tentaron y me pusieron a prueba, a pesar de haber visto mis obras cuarenta años.
  • Éxodo 17:7 - Además, a ese lugar lo llamó Masá, y también Meribá, porque los israelitas habían altercado con él y provocado al Señor al decir: «¿Está o no está el Señor entre nosotros?»
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - no endurezcan el corazón, como en Meribá, como aquel día en Masá, en el desierto,
  • 新标点和合本 - 你们不可硬着心,像当日在米利巴, 就是在旷野的玛撒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们不可硬着心,像在米利巴, 就是在旷野玛撒的日子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们不可硬着心,像在米利巴, 就是在旷野玛撒的日子。
  • 当代译本 - 不可像你们祖先在米利巴, 在旷野的玛撒那样心里顽固。
  • 圣经新译本 - 就不要硬着心,好像在米利巴, 就是在旷野的 玛撒的日子一样。
  • 中文标准译本 - “你们不可硬着心, 像在米利巴, 在旷野中玛撒的日子一样;
  • 现代标点和合本 - “你们不可硬着心,像当日在米利巴, 就是在旷野的玛撒。
  • 和合本(拼音版) - 你们不可硬着心,像当日在米利巴, 就是在旷野的玛撒。
  • New International Version - “Do not harden your hearts as you did at Meribah, as you did that day at Massah in the wilderness,
  • New International Reader's Version - He says, “Don’t be stubborn as you were at Meribah. Don’t be stubborn as you were that day at Massah in the desert.
  • English Standard Version - do not harden your hearts, as at Meribah, as on the day at Massah in the wilderness,
  • New Living Translation - The Lord says, “Don’t harden your hearts as Israel did at Meribah, as they did at Massah in the wilderness.
  • Christian Standard Bible - Do not harden your hearts as at Meribah, as on that day at Massah in the wilderness
  • New American Standard Bible - Do not harden your hearts as at Meribah, As on the day of Massah in the wilderness,
  • New King James Version - “Do not harden your hearts, as in the rebellion, As in the day of trial in the wilderness,
  • Amplified Bible - Do not harden your hearts and become spiritually dull as at Meribah [the place of strife], And as at Massah [the place of testing] in the wilderness,
  • American Standard Version - Harden not your heart, as at Meribah, As in the day of Massah in the wilderness;
  • King James Version - Harden not your heart, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness:
  • New English Translation - He says, “Do not be stubborn like they were at Meribah, like they were that day at Massah in the wilderness,
  • World English Bible - Don’t harden your heart, as at Meribah, as in the day of Massah in the wilderness,
  • 新標點和合本 - 你們不可硬着心,像當日在米利巴, 就是在曠野的瑪撒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們不可硬着心,像在米利巴, 就是在曠野瑪撒的日子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們不可硬着心,像在米利巴, 就是在曠野瑪撒的日子。
  • 當代譯本 - 不可像你們祖先在米利巴, 在曠野的瑪撒那樣心裡頑固。
  • 聖經新譯本 - 就不要硬著心,好像在米利巴, 就是在曠野的 瑪撒的日子一樣。
  • 呂振中譯本 - 不可硬着心,像在 米利巴 , 在曠野 瑪撒 的日子。
  • 中文標準譯本 - 「你們不可硬著心, 像在米利巴, 在曠野中瑪撒的日子一樣;
  • 現代標點和合本 - 「你們不可硬著心,像當日在米利巴, 就是在曠野的瑪撒。
  • 文理和合譯本 - 勿剛愎乃心、如在米利巴、在曠野瑪撒之日兮、
  • 文理委辦譯本 - 上帝曰至於今日、爾願聽從吾言、不剛愎乃心、如昔民之觝觸我、試我於野兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、 爾曹勿剛愎乃心、如昔在 米利巴 、在曠野之 瑪撒 時、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 毋閉爾心。炯戒不遠。在爾先人。
  • 현대인의 성경 - “너희는 므리바와 광야의 맛사에서처럼 못된 고집을 부리지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Воздайте Господу славу, присущую Его имени. Несите дар и идите во дворы Его.
  • Восточный перевод - Воздайте славу имени Вечного, несите дары и идите во дворы Его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Воздайте славу имени Вечного, несите дары и идите во дворы Его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Воздайте славу имени Вечного, несите дары и идите во дворы Его.
  • La Bible du Semeur 2015 - ne vous endurcissez pas ╵comme à Meriba, comme au jour de l’incident ╵de Massa dans le désert ,
  • リビングバイブル - 荒野のメリバやマサでのイスラエル国民のように、 強情になってはいけません(出エジプト17・7参照)。
  • Nova Versão Internacional - não endureçam o coração, como em Meribá , como aquele dia em Massá , no deserto,
  • Hoffnung für alle - »Verschließt eure Herzen nicht, wie es eure Vorfahren getan haben; damals, als sie mich in der Wüste herausforderten und mir bittere Vorwürfe machten .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Chớ cứng lòng như Ít-ra-ên tại Mê-ri-ba, hoặc như điều họ đã làm tại Ma-sa trong hoang mạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าทำใจแข็งกระด้างเหมือนที่เมรีบาห์ เหมือนที่มัสสา ในถิ่นกันดาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ก็​อย่า​ทำใจ​ของ​เจ้า​ให้​แข็ง​กระด้าง​เหมือน​กับ​ที่​ได้​ทำ​ใน​เมรีบาห์ เหมือน​กับ​วัน​ที่​ได้​ทำ​ที่​มัสสาห์ ​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร
  • Deuteronomio 1:34 - »Cuando el Señor oyó lo que ustedes dijeron, se enojó e hizo este juramento:
  • Deuteronomio 1:35 - “Ni un solo hombre de esta generación perversa verá la buena tierra que juré darles a sus antepasados.
  • Números 14:27 - —¿Hasta cuándo ha de murmurar contra mí esta perversa comunidad? Ya he escuchado cómo se quejan contra mí los israelitas.
  • Hechos 19:9 - pero algunos se negaron obstinadamente a creer, y ante la congregación hablaban mal del Camino. Así que Pablo se alejó de ellos y formó un grupo aparte con los discípulos; y a diario debatía en la escuela de Tirano.
  • Éxodo 8:15 - Pero, en cuanto el faraón experimentó alivio, endureció su corazón y, tal como el Señor lo había advertido, ya no quiso saber nada de Moisés ni de Aarón.
  • Hebreos 3:13 - Más bien, mientras dure ese «hoy», anímense unos a otros cada día, para que ninguno de ustedes se endurezca por el engaño del pecado.
  • Daniel 5:20 - Pero, cuando su corazón se volvió arrogante y orgulloso, se le arrebató el trono real y se le despojó de su gloria;
  • Éxodo 17:2 - así que altercaron con Moisés. —Danos agua para beber —le exigieron. —¿Por qué pelean conmigo? —se defendió Moisés—. ¿Por qué provocan al Señor?
  • Hebreos 12:25 - Tengan cuidado de no rechazar al que habla, pues, si no escaparon aquellos que rechazaron al que los amonestaba en la tierra, mucho menos escaparemos nosotros si le volvemos la espalda al que nos amonesta desde el cielo.
  • Judas 1:5 - Aunque ustedes ya saben muy bien todo esto, quiero recordarles que el Señor, después de liberar de la tierra de Egipto a su pueblo, destruyó a los que no creían.
  • Romanos 2:5 - Pero por tu obstinación y por tu corazón empedernido sigues acumulando castigo contra ti mismo para el día de la ira, cuando Dios revelará su justo juicio.
  • Hebreos 3:15 - Como se acaba de decir: «Si ustedes oyen hoy su voz, no endurezcan el corazón como sucedió en la rebelión».
  • Hebreos 3:16 - Ahora bien, ¿quiénes fueron los que oyeron y se rebelaron? ¿No fueron acaso todos los que salieron de Egipto guiados por Moisés?
  • Hebreos 3:17 - ¿Y con quiénes se enojó Dios durante cuarenta años? ¿No fue acaso con los que pecaron, los cuales cayeron muertos en el desierto?
  • Hebreos 3:18 - ¿Y a quiénes juró Dios que jamás entrarían en su reposo, sino a los que desobedecieron?
  • Hebreos 3:19 - Como podemos ver, no pudieron entrar por causa de su incredulidad.
  • Deuteronomio 6:16 - »No pongas a prueba al Señor tu Dios, como lo hiciste en Masá.
  • 1 Samuel 6:6 - ¿Por qué se van a obstinar, como lo hicieron los egipcios bajo el faraón? ¿No es cierto que Dios tuvo que hacerles daño para que dejaran ir a los israelitas?
  • Números 14:11 - Entonces el Señor le dijo a Moisés: —¿Hasta cuándo esta gente me seguirá menospreciando? ¿Hasta cuándo se negarán a creer en mí, a pesar de todas las maravillas que he hecho entre ellos?
  • Números 14:22 - que aunque vieron mi gloria y las maravillas que hice en Egipto y en el desierto, ninguno de los que me desobedecieron y me pusieron a prueba repetidas veces
  • Números 20:13 - A estas aguas se les conoce como la fuente de Meribá, porque fue allí donde los israelitas le hicieron reclamaciones al Señor, y donde él manifestó su santidad.
  • Hebreos 3:8 - no endurezcan el corazón como sucedió en la rebelión, en aquel día de prueba en el desierto.
  • Hebreos 3:9 - Allí sus antepasados me tentaron y me pusieron a prueba, a pesar de haber visto mis obras cuarenta años.
  • Éxodo 17:7 - Además, a ese lugar lo llamó Masá, y también Meribá, porque los israelitas habían altercado con él y provocado al Señor al decir: «¿Está o no está el Señor entre nosotros?»
圣经
资源
计划
奉献