Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
95:11 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 因此我愤然起誓说, ‘他们绝不可进入我的安息!’”
  • 新标点和合本 - 所以,我在怒中起誓,说: “他们断不可进入我的安息!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,我在怒中起誓: “他们断不可进入我的安息!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,我在怒中起誓: “他们断不可进入我的安息!”
  • 圣经新译本 - 所以我在忿怒中起誓,说: “他们绝不可进入我的安息。”
  • 中文标准译本 - 因此我在怒气中起誓: ‘他们绝不能进入我的安息。’”
  • 现代标点和合本 - 所以我在怒中起誓说: ‘他们断不可进入我的安息。’”
  • 和合本(拼音版) - 所以我在怒中起誓说: “他们断不可进入我的安息!”
  • New International Version - So I declared on oath in my anger, ‘They shall never enter my rest.’ ”
  • New International Reader's Version - So when I was angry, I made a promise. I said, ‘They will never enjoy the rest I planned for them.’ ”
  • English Standard Version - Therefore I swore in my wrath, “They shall not enter my rest.”
  • New Living Translation - So in my anger I took an oath: ‘They will never enter my place of rest.’”
  • Christian Standard Bible - So I swore in my anger, “They will not enter my rest.”
  • New American Standard Bible - Therefore I swore in My anger, They certainly shall not enter My rest.”
  • New King James Version - So I swore in My wrath, ‘They shall not enter My rest.’ ”
  • Amplified Bible - Therefore I swore [an oath] in My wrath, ‘They absolutely shall not enter My rest [the land of promise].’ ”
  • American Standard Version - Wherefore I sware in my wrath, That they should not enter into my rest.
  • King James Version - Unto whom I sware in my wrath that they should not enter into my rest.
  • New English Translation - So I made a vow in my anger, ‘They will never enter into the resting place I had set aside for them.’”
  • World English Bible - Therefore I swore in my wrath, “They won’t enter into my rest.”
  • 新標點和合本 - 所以,我在怒中起誓,說: 他們斷不可進入我的安息!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,我在怒中起誓: 「他們斷不可進入我的安息!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,我在怒中起誓: 「他們斷不可進入我的安息!」
  • 當代譯本 - 因此我憤然起誓說, 『他們絕不可進入我的安息!』」
  • 聖經新譯本 - 所以我在忿怒中起誓,說: “他們絕不可進入我的安息。”
  • 呂振中譯本 - 因此我發義怒地起誓說: 他們斷不得以進我 所賜 的安居地。
  • 中文標準譯本 - 因此我在怒氣中起誓: 『他們絕不能進入我的安息。』」
  • 現代標點和合本 - 所以我在怒中起誓說: 『他們斷不可進入我的安息。』」
  • 文理和合譯本 - 故我怒而誓曰、彼必不得入我安息兮、
  • 文理委辦譯本 - 予怒而誓之、毋俾斯人、享余安息兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我遂震怒而誓曰、必不容其人享我安息、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾憤乃誓。不令安寧。
  • Nueva Versión Internacional - Así que, en mi enojo, hice este juramento: «Jamás entrarán en mi reposo».
  • 현대인의 성경 - 그래서 내가 분노하여 ‘그들은 안식처가 될 약속의 땅에 들어가지 못할 것이다’ 하고 선언하였다.”
  • Новый Русский Перевод - Да возвеселятся небеса и возликует земля; да восшумит море и все, что в нем.
  • Восточный перевод - Да возвеселятся небеса и возликует земля; да восшумит море и всё, что в нём.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да возвеселятся небеса и возликует земля; да восшумит море и всё, что в нём.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да возвеселятся небеса и возликует земля; да восшумит море и всё, что в нём.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, dans ma colère, ╵j’ai fait ce serment : ils n’entreront pas dans le lieu de repos ╵que j’avais prévu pour eux.
  • リビングバイブル - だから、わたしは激しい怒りを込めて誓った。 彼らに約束した安息の地へ、 彼らが入ることは決してない。」
  • Nova Versão Internacional - Por isso jurei na minha ira: “Jamais entrarão no meu descanso”.
  • Hoffnung für alle - Darum habe ich in meinem Zorn geschworen: ›Niemals sollen sie in das verheißene Land kommen, nie die Ruhe finden, die ich ihnen geben wollte!‹«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nên Ta đã thề trong cơn thịnh nộ: ‘Chúng sẽ chẳng bao giờ được vào nơi an nghỉ Ta.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเราจึงสาบานด้วยความโกรธของเราว่า “พวกเขาจะไม่มีวันได้เข้าสู่การพักสงบของเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จึง​ประกาศ​ให้​คำ​ปฏิญาณ​ด้วย​ความ​กริ้ว​ว่า ‘พวก​เขา​จะ​ไม่​มี​วัน​เข้า​สู่​ที่​พำนัก​ของ​เรา’”
交叉引用
  • 何西阿书 4:4 - 耶和华说: “谁都不要指控别人, 谁都不要责备别人, 因为我要指控你们这些祭司。
  • 何西阿书 4:5 - 你们白天黑夜都要跌倒, 先知也要跟你们一起跌倒, 所以我要毁灭你们的母亲。
  • 何西阿书 4:6 - 我的子民因无知而遭灭。 因为你们拒绝认识我, 我也要拒绝让你们做我的祭司; 因为你们忘记你们上帝的律法, 我也要忘记你们的儿女。
  • 何西阿书 4:7 - 你们祭司越增多, 所犯的罪也越多, 所以我要使你们的尊荣变为羞耻。
  • 何西阿书 4:8 - 你们祭司食用我子民的赎罪祭, 满心希望他们犯罪。
  • 何西阿书 4:9 - 将来,我的子民如何, 你们祭司也如何。 我要照你们的所作所为惩罚你们、报应你们,
  • 何西阿书 4:10 - 使你们吃却不得饱足, 行淫却不得后代 。 因为你们背弃耶和华,
  • 何西阿书 4:11 - 沉溺酒色,丧失心智。
  • 创世记 2:2 - 第七日,上帝完成了祂的创造之工,就在第七日歇了一切的工。
  • 创世记 2:3 - 上帝赐福给第七日,将其定为圣日,因为祂在这一日歇了祂一切的创造之工。
  • 耶利米书 6:16 - 耶和华说: “你们要站在路口观看, 寻访古道, 找到正路并行在其上, 便会得到心灵的安宁。” 但他们却说:“我们不要这样行。”
  • 民数记 14:28 - 你们去把我的话告诉他们,‘以色列人啊,我凭我的永恒起誓,我必照你们所说的对待你们。
  • 民数记 14:29 - 你们当中凡登记在册、二十岁以上向我发怨言的人,必倒毙在这旷野中,
  • 民数记 14:30 - 除耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚之外,你们无人能进入我向你们起誓应许之地。
  • 启示录 14:13 - 我听见天上有声音说:“你将下面的话写下来,从今以后,那些为主而死的人有福了!” 圣灵说:“是的!他们将得享安息,不再劳苦。他们工作的成果必随着他们。”
  • 申命记 1:34 - “你们的埋怨惹耶和华发怒,祂起誓说,
  • 申命记 1:35 - ‘这邪恶的一代没有一人能看见我起誓要赐给他们祖先的佳美之地,
  • 马太福音 11:28 - “所有劳苦困乏、背负重担的人啊,到我这里来吧!我要赐给你们安息。
  • 马太福音 11:29 - 我心柔和谦卑,你们要负我的轭,向我学习,这样你们的心灵必得享安息。
  • 申命记 12:9 - 因为到如今你们还没有进入你们的上帝耶和华赐给你们作产业的安歇之地。
  • 希伯来书 3:18 - 上帝起誓不准谁进入祂的安息呢?不就是那些不肯顺从的人吗?
  • 希伯来书 3:11 - 因此我愤然起誓说, ‘他们绝不可进入我的安息。’ ”
  • 希伯来书 4:5 - 经文又说:“他们绝不可进入我的安息。”
  • 希伯来书 4:3 - 正如上帝曾说: “因此我愤然起誓说, ‘他们绝不可进入我的安息。’ ” 但我们这些已经信的人能够进入祂的安息。其实造物之工自创世以来就已经完成了,
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 因此我愤然起誓说, ‘他们绝不可进入我的安息!’”
  • 新标点和合本 - 所以,我在怒中起誓,说: “他们断不可进入我的安息!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,我在怒中起誓: “他们断不可进入我的安息!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,我在怒中起誓: “他们断不可进入我的安息!”
  • 圣经新译本 - 所以我在忿怒中起誓,说: “他们绝不可进入我的安息。”
  • 中文标准译本 - 因此我在怒气中起誓: ‘他们绝不能进入我的安息。’”
  • 现代标点和合本 - 所以我在怒中起誓说: ‘他们断不可进入我的安息。’”
  • 和合本(拼音版) - 所以我在怒中起誓说: “他们断不可进入我的安息!”
  • New International Version - So I declared on oath in my anger, ‘They shall never enter my rest.’ ”
  • New International Reader's Version - So when I was angry, I made a promise. I said, ‘They will never enjoy the rest I planned for them.’ ”
  • English Standard Version - Therefore I swore in my wrath, “They shall not enter my rest.”
  • New Living Translation - So in my anger I took an oath: ‘They will never enter my place of rest.’”
  • Christian Standard Bible - So I swore in my anger, “They will not enter my rest.”
  • New American Standard Bible - Therefore I swore in My anger, They certainly shall not enter My rest.”
  • New King James Version - So I swore in My wrath, ‘They shall not enter My rest.’ ”
  • Amplified Bible - Therefore I swore [an oath] in My wrath, ‘They absolutely shall not enter My rest [the land of promise].’ ”
  • American Standard Version - Wherefore I sware in my wrath, That they should not enter into my rest.
  • King James Version - Unto whom I sware in my wrath that they should not enter into my rest.
  • New English Translation - So I made a vow in my anger, ‘They will never enter into the resting place I had set aside for them.’”
  • World English Bible - Therefore I swore in my wrath, “They won’t enter into my rest.”
  • 新標點和合本 - 所以,我在怒中起誓,說: 他們斷不可進入我的安息!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,我在怒中起誓: 「他們斷不可進入我的安息!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,我在怒中起誓: 「他們斷不可進入我的安息!」
  • 當代譯本 - 因此我憤然起誓說, 『他們絕不可進入我的安息!』」
  • 聖經新譯本 - 所以我在忿怒中起誓,說: “他們絕不可進入我的安息。”
  • 呂振中譯本 - 因此我發義怒地起誓說: 他們斷不得以進我 所賜 的安居地。
  • 中文標準譯本 - 因此我在怒氣中起誓: 『他們絕不能進入我的安息。』」
  • 現代標點和合本 - 所以我在怒中起誓說: 『他們斷不可進入我的安息。』」
  • 文理和合譯本 - 故我怒而誓曰、彼必不得入我安息兮、
  • 文理委辦譯本 - 予怒而誓之、毋俾斯人、享余安息兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我遂震怒而誓曰、必不容其人享我安息、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾憤乃誓。不令安寧。
  • Nueva Versión Internacional - Así que, en mi enojo, hice este juramento: «Jamás entrarán en mi reposo».
  • 현대인의 성경 - 그래서 내가 분노하여 ‘그들은 안식처가 될 약속의 땅에 들어가지 못할 것이다’ 하고 선언하였다.”
  • Новый Русский Перевод - Да возвеселятся небеса и возликует земля; да восшумит море и все, что в нем.
  • Восточный перевод - Да возвеселятся небеса и возликует земля; да восшумит море и всё, что в нём.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да возвеселятся небеса и возликует земля; да восшумит море и всё, что в нём.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да возвеселятся небеса и возликует земля; да восшумит море и всё, что в нём.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, dans ma colère, ╵j’ai fait ce serment : ils n’entreront pas dans le lieu de repos ╵que j’avais prévu pour eux.
  • リビングバイブル - だから、わたしは激しい怒りを込めて誓った。 彼らに約束した安息の地へ、 彼らが入ることは決してない。」
  • Nova Versão Internacional - Por isso jurei na minha ira: “Jamais entrarão no meu descanso”.
  • Hoffnung für alle - Darum habe ich in meinem Zorn geschworen: ›Niemals sollen sie in das verheißene Land kommen, nie die Ruhe finden, die ich ihnen geben wollte!‹«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nên Ta đã thề trong cơn thịnh nộ: ‘Chúng sẽ chẳng bao giờ được vào nơi an nghỉ Ta.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเราจึงสาบานด้วยความโกรธของเราว่า “พวกเขาจะไม่มีวันได้เข้าสู่การพักสงบของเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จึง​ประกาศ​ให้​คำ​ปฏิญาณ​ด้วย​ความ​กริ้ว​ว่า ‘พวก​เขา​จะ​ไม่​มี​วัน​เข้า​สู่​ที่​พำนัก​ของ​เรา’”
  • 何西阿书 4:4 - 耶和华说: “谁都不要指控别人, 谁都不要责备别人, 因为我要指控你们这些祭司。
  • 何西阿书 4:5 - 你们白天黑夜都要跌倒, 先知也要跟你们一起跌倒, 所以我要毁灭你们的母亲。
  • 何西阿书 4:6 - 我的子民因无知而遭灭。 因为你们拒绝认识我, 我也要拒绝让你们做我的祭司; 因为你们忘记你们上帝的律法, 我也要忘记你们的儿女。
  • 何西阿书 4:7 - 你们祭司越增多, 所犯的罪也越多, 所以我要使你们的尊荣变为羞耻。
  • 何西阿书 4:8 - 你们祭司食用我子民的赎罪祭, 满心希望他们犯罪。
  • 何西阿书 4:9 - 将来,我的子民如何, 你们祭司也如何。 我要照你们的所作所为惩罚你们、报应你们,
  • 何西阿书 4:10 - 使你们吃却不得饱足, 行淫却不得后代 。 因为你们背弃耶和华,
  • 何西阿书 4:11 - 沉溺酒色,丧失心智。
  • 创世记 2:2 - 第七日,上帝完成了祂的创造之工,就在第七日歇了一切的工。
  • 创世记 2:3 - 上帝赐福给第七日,将其定为圣日,因为祂在这一日歇了祂一切的创造之工。
  • 耶利米书 6:16 - 耶和华说: “你们要站在路口观看, 寻访古道, 找到正路并行在其上, 便会得到心灵的安宁。” 但他们却说:“我们不要这样行。”
  • 民数记 14:28 - 你们去把我的话告诉他们,‘以色列人啊,我凭我的永恒起誓,我必照你们所说的对待你们。
  • 民数记 14:29 - 你们当中凡登记在册、二十岁以上向我发怨言的人,必倒毙在这旷野中,
  • 民数记 14:30 - 除耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚之外,你们无人能进入我向你们起誓应许之地。
  • 启示录 14:13 - 我听见天上有声音说:“你将下面的话写下来,从今以后,那些为主而死的人有福了!” 圣灵说:“是的!他们将得享安息,不再劳苦。他们工作的成果必随着他们。”
  • 申命记 1:34 - “你们的埋怨惹耶和华发怒,祂起誓说,
  • 申命记 1:35 - ‘这邪恶的一代没有一人能看见我起誓要赐给他们祖先的佳美之地,
  • 马太福音 11:28 - “所有劳苦困乏、背负重担的人啊,到我这里来吧!我要赐给你们安息。
  • 马太福音 11:29 - 我心柔和谦卑,你们要负我的轭,向我学习,这样你们的心灵必得享安息。
  • 申命记 12:9 - 因为到如今你们还没有进入你们的上帝耶和华赐给你们作产业的安歇之地。
  • 希伯来书 3:18 - 上帝起誓不准谁进入祂的安息呢?不就是那些不肯顺从的人吗?
  • 希伯来书 3:11 - 因此我愤然起誓说, ‘他们绝不可进入我的安息。’ ”
  • 希伯来书 4:5 - 经文又说:“他们绝不可进入我的安息。”
  • 希伯来书 4:3 - 正如上帝曾说: “因此我愤然起誓说, ‘他们绝不可进入我的安息。’ ” 但我们这些已经信的人能够进入祂的安息。其实造物之工自创世以来就已经完成了,
圣经
资源
计划
奉献