Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
94:19 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 我的煩亂思慮在心裏多起來, 你的安慰使我喜悅。
  • 新标点和合本 - 我心里多忧多疑, 你安慰我,就使我欢乐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我心里多忧多疑, 你的安慰使我欢乐。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我心里多忧多疑, 你的安慰使我欢乐。
  • 当代译本 - 当我忧心忡忡的时候, 你的抚慰带给我欢乐。
  • 圣经新译本 - 我心里充满忧虑的时候, 你就安慰我,使我的心欢乐。
  • 中文标准译本 - 当我心里思虑众多时, 你的安慰就使我的灵魂欢喜。
  • 现代标点和合本 - 我心里多忧多疑, 你安慰我,就使我欢乐。
  • 和合本(拼音版) - 我心里多忧多疑, 你安慰我,就使我欢乐。
  • New International Version - When anxiety was great within me, your consolation brought me joy.
  • New International Reader's Version - I was very worried. But your comfort brought me joy.
  • English Standard Version - When the cares of my heart are many, your consolations cheer my soul.
  • New Living Translation - When doubts filled my mind, your comfort gave me renewed hope and cheer.
  • Christian Standard Bible - When I am filled with cares, your comfort brings me joy.
  • New American Standard Bible - When my anxious thoughts multiply within me, Your comfort delights my soul.
  • New King James Version - In the multitude of my anxieties within me, Your comforts delight my soul.
  • Amplified Bible - When my anxious thoughts multiply within me, Your comforts delight me.
  • American Standard Version - In the multitude of my thoughts within me Thy comforts delight my soul.
  • King James Version - In the multitude of my thoughts within me thy comforts delight my soul.
  • New English Translation - When worries threaten to overwhelm me, your soothing touch makes me happy.
  • World English Bible - In the multitude of my thoughts within me, your comforts delight my soul.
  • 新標點和合本 - 我心裏多憂多疑, 你安慰我,就使我歡樂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我心裏多憂多疑, 你的安慰使我歡樂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我心裏多憂多疑, 你的安慰使我歡樂。
  • 當代譯本 - 當我憂心忡忡的時候, 你的撫慰帶給我歡樂。
  • 聖經新譯本 - 我心裡充滿憂慮的時候, 你就安慰我,使我的心歡樂。
  • 中文標準譯本 - 當我心裡思慮眾多時, 你的安慰就使我的靈魂歡喜。
  • 現代標點和合本 - 我心裡多憂多疑, 你安慰我,就使我歡樂。
  • 文理和合譯本 - 我懷多慮、爾之慰藉娛我兮、
  • 文理委辦譯本 - 余懷憧擾、爾慰藉予、悅我心曲兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我滿懷憂愁時、主安慰我、使我心中欣喜、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 愁思千萬緒。思主是一樂。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando en mí la angustia iba en aumento, tu consuelo llenaba mi alma de alegría.
  • 현대인의 성경 - 내 마음속에 걱정이 태산 같았을 때 주의 위로가 내 영혼을 즐겁게 하였습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque des pensées en foule ╵s’agitaient en moi, tes consolations ╵m’ont rendu la joie.
  • リビングバイブル - 神よ、何もかもが信じられず動揺してしまうとき、 私の心を静め、新しい希望を与え、 快活さを取り戻させてください。
  • Nova Versão Internacional - Quando a ansiedade já me dominava no íntimo, o teu consolo trouxe alívio à minha alma.
  • Hoffnung für alle - Als mir die Sorgen keine Ruhe mehr ließen, hast du mich getröstet und wieder froh gemacht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi lòng tôi trăm mối ngổn ngang, niềm an ủi Chúa là nguồn phấn khởi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อความวิตกกังวลสุมใจของข้าพระองค์ การปลอบประโลมของพระองค์ก็นำความชื่นชมยินดีมาสู่จิตวิญญาณของข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​จิตใจ​ข้าพเจ้า​ว้าวุ่น​สับสน พระ​องค์​ปลอบ​ประโลม​จิต​วิญญาณ​ทำให้​ข้าพเจ้า​เบิกบาน
交叉引用
  • 詩篇 73:12 - 看哪,這就是惡人; 總享受優游興盛,資財增加。
  • 詩篇 73:13 - 唉,我保持我心純潔、實在無用。 我洗手表明無辜,也 是徒然 。
  • 詩篇 73:14 - 因為我終日不斷地受災害, 我每日早晨都被懲罰。
  • 詩篇 73:15 - 我若 心裏 說:『我要持這言論』, 那我就對 主 你子孫的族類不住了。
  • 詩篇 73:16 - 我直思索着要明白這事, 看來實在為難;
  • 彼得前書 1:7 - 這是要叫你們的信心被試驗為及格的、比那經火試驗還能銷滅的金子更寶貴得多多的、可以在耶穌基督顯示之時見為蒙受稱讚榮耀和尊重的。
  • 彼得前書 1:8 - 你們沒有見過他,卻愛他;現在雖不得看見,卻信靠他而歡樂,有說不出、滿有榮耀的喜樂,
  • 詩篇 43:2 - 因為你才是做我保障的上帝; 你為甚麼屏棄我? 我為甚麼因仇敵之壓迫 而出入悲哀呢?
  • 詩篇 43:3 - 求你發出你的光和忠信, 來引導我, 帶我到你的聖山、 你的居所。
  • 詩篇 43:4 - 我就進到上帝的祭壇前, 到上帝、我的極樂 、那裏, 彈琴稱讚你, 上帝,我的上帝啊。
  • 詩篇 43:5 - 我的心哪,你為甚麼沮喪? 為甚麼以悲歎壓着我呢? 應當仰望上帝; 因為我還要稱讚他、 我面前的救助、我的上帝。
  • 耶利米書 20:7 - 永恆主啊,你誘導了我,我被誘導了! 你比我強,你勝了我; 我終日成為譏笑的對象, 人人都戲弄我。
  • 耶利米書 20:8 - 因為我每逢講論時,總得哀呼; 我喊叫說:『有強暴哦!要毁滅啦!』 因為永恆主的話對於我 已成了終日不斷的辱罵和譏刺了。
  • 耶利米書 20:9 - 我若說:『我不 再 去想起他, 我不再奉他的名講論,』 我心裏就像有火燒着, 閉塞在我骨中; 我含忍得不耐煩了, 簡直不能 自禁 。
  • 耶利米書 20:10 - 我聽見了許多人的讒誹; 四圍盡是恐怖! 『告發他!我們要告發他!』 我的一切盟友, 那些等着瞧我顛沛的 說 : 『或者他被誘騙,我們就能勝過他, 而在他身上得報復。』
  • 耶利米書 20:11 - 然而永恆主與我同在, 他是大能大力者、威武可畏者; 因此逼迫我的都必絆跌,不能得勝。 他們必極其慚愧, 蒙受 永不能忘的羞慚, 因為他們 行事 不聰明 。
  • 詩篇 63:5 - 我每逢在鋪蓋上懷念着你, 在夜更中沉思着你, 我的心總像飽足了骨髓肥油; 我總以歡樂的嘴脣讚頌你;
  • 羅馬人書 5:2 - 藉着他,我們已進於所站立的這恩典中,就因 可得 上帝之榮耀的那種盼望而歡喜誇勝。
  • 羅馬人書 5:3 - 不但如此,我們竟拿苦難而歡喜誇勝呢,因為知道苦難能生出堅忍,
  • 羅馬人書 5:4 - 堅忍能生出老練,老練能 生出 盼望;
  • 羅馬人書 5:5 - 盼望是令人不失望的;因為上帝的愛、藉着所賜給我們、的聖靈、傾注於我們心裏。
  • 哥林多人後書 1:4 - 在我們的一切苦難中、他安慰我們,使我們能藉着我們自己受上帝所安慰的安慰、去安慰在各樣苦難中的人。
  • 哥林多人後書 1:5 - 因為基督所受的苦怎樣溢流到我們身上來,我們所得的安慰也怎樣藉着基督而溢流出去。
  • 哈巴谷書 3:16 - 我一聽見,我心腸就顫動, 我一聽見響聲,我嘴脣就震撼; 爛瘡侵入我骨頭, 我 腳 下的步伐 也顫動; 但是我要靜候災難日子之臨到 來懲罰結隊侵掠我們、的人。
  • 哈巴谷書 3:17 - 就使無花果樹不結果子 , 葡萄樹上無出產, 橄欖樹的農作物令人失望, 田地又不出糧食, 羊從羊圈中被剪除, 牛棚內也沒有牛,
  • 哈巴谷書 3:18 - 我還要因永恆主而歡躍, 我還要因拯救我、的上帝而快樂。
  • 詩篇 77:2 - 當患難的日子我尋求主; 夜間我直伸出 手來 禱告 ,總不懈怠; 我的心不肯受安慰。
  • 詩篇 77:3 - 我懷念着上帝,悲哀歎息; 我哀怨默想,心靈發昏。 (細拉)
  • 詩篇 77:4 - 你使我眼巴巴 睡不着覺 ; 我煩亂不安,連話都說不出。
  • 詩篇 77:5 - 我思想着古時日子, 想念到往古年代。
  • 詩篇 77:6 - 我夜間捫心沉思 ; 默默思想,心 裏反覆探問:
  • 詩篇 77:7 - 『難道主要永遠屏棄, 絕不再喜悅我?
  • 詩篇 77:8 - 難道他的堅愛就永久止息, 他的 忠信 就代代絕止 ?
  • 詩篇 77:9 - 難道上帝就忘了施恩惠, 或閉塞住他慈悲的心麼?』 (細拉)
  • 詩篇 77:10 - 我便說:『這是我的弱點 : 以為 至高者的右手 權能 改變了!』
  • 詩篇 61:2 - 我心裏發昏時、 我從地之儘邊極呼求你。 願你把我高置於磐石上 , 將我安頓好了。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 我的煩亂思慮在心裏多起來, 你的安慰使我喜悅。
  • 新标点和合本 - 我心里多忧多疑, 你安慰我,就使我欢乐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我心里多忧多疑, 你的安慰使我欢乐。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我心里多忧多疑, 你的安慰使我欢乐。
  • 当代译本 - 当我忧心忡忡的时候, 你的抚慰带给我欢乐。
  • 圣经新译本 - 我心里充满忧虑的时候, 你就安慰我,使我的心欢乐。
  • 中文标准译本 - 当我心里思虑众多时, 你的安慰就使我的灵魂欢喜。
  • 现代标点和合本 - 我心里多忧多疑, 你安慰我,就使我欢乐。
  • 和合本(拼音版) - 我心里多忧多疑, 你安慰我,就使我欢乐。
  • New International Version - When anxiety was great within me, your consolation brought me joy.
  • New International Reader's Version - I was very worried. But your comfort brought me joy.
  • English Standard Version - When the cares of my heart are many, your consolations cheer my soul.
  • New Living Translation - When doubts filled my mind, your comfort gave me renewed hope and cheer.
  • Christian Standard Bible - When I am filled with cares, your comfort brings me joy.
  • New American Standard Bible - When my anxious thoughts multiply within me, Your comfort delights my soul.
  • New King James Version - In the multitude of my anxieties within me, Your comforts delight my soul.
  • Amplified Bible - When my anxious thoughts multiply within me, Your comforts delight me.
  • American Standard Version - In the multitude of my thoughts within me Thy comforts delight my soul.
  • King James Version - In the multitude of my thoughts within me thy comforts delight my soul.
  • New English Translation - When worries threaten to overwhelm me, your soothing touch makes me happy.
  • World English Bible - In the multitude of my thoughts within me, your comforts delight my soul.
  • 新標點和合本 - 我心裏多憂多疑, 你安慰我,就使我歡樂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我心裏多憂多疑, 你的安慰使我歡樂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我心裏多憂多疑, 你的安慰使我歡樂。
  • 當代譯本 - 當我憂心忡忡的時候, 你的撫慰帶給我歡樂。
  • 聖經新譯本 - 我心裡充滿憂慮的時候, 你就安慰我,使我的心歡樂。
  • 中文標準譯本 - 當我心裡思慮眾多時, 你的安慰就使我的靈魂歡喜。
  • 現代標點和合本 - 我心裡多憂多疑, 你安慰我,就使我歡樂。
  • 文理和合譯本 - 我懷多慮、爾之慰藉娛我兮、
  • 文理委辦譯本 - 余懷憧擾、爾慰藉予、悅我心曲兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我滿懷憂愁時、主安慰我、使我心中欣喜、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 愁思千萬緒。思主是一樂。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando en mí la angustia iba en aumento, tu consuelo llenaba mi alma de alegría.
  • 현대인의 성경 - 내 마음속에 걱정이 태산 같았을 때 주의 위로가 내 영혼을 즐겁게 하였습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque des pensées en foule ╵s’agitaient en moi, tes consolations ╵m’ont rendu la joie.
  • リビングバイブル - 神よ、何もかもが信じられず動揺してしまうとき、 私の心を静め、新しい希望を与え、 快活さを取り戻させてください。
  • Nova Versão Internacional - Quando a ansiedade já me dominava no íntimo, o teu consolo trouxe alívio à minha alma.
  • Hoffnung für alle - Als mir die Sorgen keine Ruhe mehr ließen, hast du mich getröstet und wieder froh gemacht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi lòng tôi trăm mối ngổn ngang, niềm an ủi Chúa là nguồn phấn khởi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อความวิตกกังวลสุมใจของข้าพระองค์ การปลอบประโลมของพระองค์ก็นำความชื่นชมยินดีมาสู่จิตวิญญาณของข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​จิตใจ​ข้าพเจ้า​ว้าวุ่น​สับสน พระ​องค์​ปลอบ​ประโลม​จิต​วิญญาณ​ทำให้​ข้าพเจ้า​เบิกบาน
  • 詩篇 73:12 - 看哪,這就是惡人; 總享受優游興盛,資財增加。
  • 詩篇 73:13 - 唉,我保持我心純潔、實在無用。 我洗手表明無辜,也 是徒然 。
  • 詩篇 73:14 - 因為我終日不斷地受災害, 我每日早晨都被懲罰。
  • 詩篇 73:15 - 我若 心裏 說:『我要持這言論』, 那我就對 主 你子孫的族類不住了。
  • 詩篇 73:16 - 我直思索着要明白這事, 看來實在為難;
  • 彼得前書 1:7 - 這是要叫你們的信心被試驗為及格的、比那經火試驗還能銷滅的金子更寶貴得多多的、可以在耶穌基督顯示之時見為蒙受稱讚榮耀和尊重的。
  • 彼得前書 1:8 - 你們沒有見過他,卻愛他;現在雖不得看見,卻信靠他而歡樂,有說不出、滿有榮耀的喜樂,
  • 詩篇 43:2 - 因為你才是做我保障的上帝; 你為甚麼屏棄我? 我為甚麼因仇敵之壓迫 而出入悲哀呢?
  • 詩篇 43:3 - 求你發出你的光和忠信, 來引導我, 帶我到你的聖山、 你的居所。
  • 詩篇 43:4 - 我就進到上帝的祭壇前, 到上帝、我的極樂 、那裏, 彈琴稱讚你, 上帝,我的上帝啊。
  • 詩篇 43:5 - 我的心哪,你為甚麼沮喪? 為甚麼以悲歎壓着我呢? 應當仰望上帝; 因為我還要稱讚他、 我面前的救助、我的上帝。
  • 耶利米書 20:7 - 永恆主啊,你誘導了我,我被誘導了! 你比我強,你勝了我; 我終日成為譏笑的對象, 人人都戲弄我。
  • 耶利米書 20:8 - 因為我每逢講論時,總得哀呼; 我喊叫說:『有強暴哦!要毁滅啦!』 因為永恆主的話對於我 已成了終日不斷的辱罵和譏刺了。
  • 耶利米書 20:9 - 我若說:『我不 再 去想起他, 我不再奉他的名講論,』 我心裏就像有火燒着, 閉塞在我骨中; 我含忍得不耐煩了, 簡直不能 自禁 。
  • 耶利米書 20:10 - 我聽見了許多人的讒誹; 四圍盡是恐怖! 『告發他!我們要告發他!』 我的一切盟友, 那些等着瞧我顛沛的 說 : 『或者他被誘騙,我們就能勝過他, 而在他身上得報復。』
  • 耶利米書 20:11 - 然而永恆主與我同在, 他是大能大力者、威武可畏者; 因此逼迫我的都必絆跌,不能得勝。 他們必極其慚愧, 蒙受 永不能忘的羞慚, 因為他們 行事 不聰明 。
  • 詩篇 63:5 - 我每逢在鋪蓋上懷念着你, 在夜更中沉思着你, 我的心總像飽足了骨髓肥油; 我總以歡樂的嘴脣讚頌你;
  • 羅馬人書 5:2 - 藉着他,我們已進於所站立的這恩典中,就因 可得 上帝之榮耀的那種盼望而歡喜誇勝。
  • 羅馬人書 5:3 - 不但如此,我們竟拿苦難而歡喜誇勝呢,因為知道苦難能生出堅忍,
  • 羅馬人書 5:4 - 堅忍能生出老練,老練能 生出 盼望;
  • 羅馬人書 5:5 - 盼望是令人不失望的;因為上帝的愛、藉着所賜給我們、的聖靈、傾注於我們心裏。
  • 哥林多人後書 1:4 - 在我們的一切苦難中、他安慰我們,使我們能藉着我們自己受上帝所安慰的安慰、去安慰在各樣苦難中的人。
  • 哥林多人後書 1:5 - 因為基督所受的苦怎樣溢流到我們身上來,我們所得的安慰也怎樣藉着基督而溢流出去。
  • 哈巴谷書 3:16 - 我一聽見,我心腸就顫動, 我一聽見響聲,我嘴脣就震撼; 爛瘡侵入我骨頭, 我 腳 下的步伐 也顫動; 但是我要靜候災難日子之臨到 來懲罰結隊侵掠我們、的人。
  • 哈巴谷書 3:17 - 就使無花果樹不結果子 , 葡萄樹上無出產, 橄欖樹的農作物令人失望, 田地又不出糧食, 羊從羊圈中被剪除, 牛棚內也沒有牛,
  • 哈巴谷書 3:18 - 我還要因永恆主而歡躍, 我還要因拯救我、的上帝而快樂。
  • 詩篇 77:2 - 當患難的日子我尋求主; 夜間我直伸出 手來 禱告 ,總不懈怠; 我的心不肯受安慰。
  • 詩篇 77:3 - 我懷念着上帝,悲哀歎息; 我哀怨默想,心靈發昏。 (細拉)
  • 詩篇 77:4 - 你使我眼巴巴 睡不着覺 ; 我煩亂不安,連話都說不出。
  • 詩篇 77:5 - 我思想着古時日子, 想念到往古年代。
  • 詩篇 77:6 - 我夜間捫心沉思 ; 默默思想,心 裏反覆探問:
  • 詩篇 77:7 - 『難道主要永遠屏棄, 絕不再喜悅我?
  • 詩篇 77:8 - 難道他的堅愛就永久止息, 他的 忠信 就代代絕止 ?
  • 詩篇 77:9 - 難道上帝就忘了施恩惠, 或閉塞住他慈悲的心麼?』 (細拉)
  • 詩篇 77:10 - 我便說:『這是我的弱點 : 以為 至高者的右手 權能 改變了!』
  • 詩篇 61:2 - 我心裏發昏時、 我從地之儘邊極呼求你。 願你把我高置於磐石上 , 將我安頓好了。
圣经
资源
计划
奉献