Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
93:3 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、波濤洶湧、波濤漰渤、波濤澎湃、
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,大水扬起, 大水发声,波浪澎湃。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,大水扬起, 大水发声,大水澎湃。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,大水扬起, 大水发声,大水澎湃。
  • 当代译本 - 耶和华啊, 大海澎湃怒吼,波浪滔天。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!大水扬起了, 大水扬起了声音, 大水扬起了澎湃的波浪。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,洪流扬起—— 洪流扬起它们的声音, 洪流扬起它们的涛声!
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,大水扬起, 大水发声,波浪澎湃。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,大水扬起, 大水发声,波浪澎湃。
  • New International Version - The seas have lifted up, Lord, the seas have lifted up their voice; the seas have lifted up their pounding waves.
  • New International Reader's Version - Lord, the seas have lifted up their voice. They have lifted up their pounding waves.
  • English Standard Version - The floods have lifted up, O Lord, the floods have lifted up their voice; the floods lift up their roaring.
  • New Living Translation - The floods have risen up, O Lord. The floods have roared like thunder; the floods have lifted their pounding waves.
  • The Message - Sea storms are up, God, Sea storms wild and roaring, Sea storms with thunderous breakers. Stronger than wild sea storms, Mightier than sea-storm breakers, Mighty God rules from High Heaven.
  • Christian Standard Bible - The floods have lifted up, Lord, the floods have lifted up their voice; the floods lift up their pounding waves.
  • New American Standard Bible - The floods have lifted up, Lord, The floods have lifted up their voice, The floods lift up their pounding waves.
  • New King James Version - The floods have lifted up, O Lord, The floods have lifted up their voice; The floods lift up their waves.
  • Amplified Bible - The floods have lifted up, O Lord, The floods have lifted up their voice; The floods lift up their pounding waves.
  • American Standard Version - The floods have lifted up, O Jehovah, The floods have lifted up their voice; The floods lift up their waves.
  • King James Version - The floods have lifted up, O Lord, the floods have lifted up their voice; the floods lift up their waves.
  • New English Translation - The waves roar, O Lord, the waves roar, the waves roar and crash.
  • World English Bible - The floods have lifted up, Yahweh, the floods have lifted up their voice. The floods lift up their waves.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,大水揚起, 大水發聲,波浪澎湃。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,大水揚起, 大水發聲,大水澎湃。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,大水揚起, 大水發聲,大水澎湃。
  • 當代譯本 - 耶和華啊, 大海澎湃怒吼,波浪滔天。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!大水揚起了, 大水揚起了聲音, 大水揚起了澎湃的波浪。
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,洪流揚了起來, 洪流揚了聲, 洪流揚起着衝激的浪。
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,洪流揚起—— 洪流揚起它們的聲音, 洪流揚起它們的濤聲!
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,大水揚起, 大水發聲,波浪澎湃。
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、波濤澎湃、其聲噌吰兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、江湖發聲、江湖興波作浪、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 洪水氾濫。浪濤澎湃。
  • Nueva Versión Internacional - Se levantan las aguas, Señor; se levantan las aguas con estruendo; se levantan las aguas y sus batientes olas.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 바다가 소리를 높이고 높여 큰 물결을 일으킵니다.
  • Новый Русский Перевод - Господи, как долго еще? Как долго еще нечестивые будут торжествовать?
  • Восточный перевод - Как долго ещё, Вечный? Как долго ещё нечестивые будут торжествовать?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как долго ещё, Вечный? Как долго ещё нечестивые будут торжествовать?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как долго ещё, Вечный? Как долго ещё нечестивые будут торжествовать?
  • La Bible du Semeur 2015 - O Eternel, les fleuves font entendre, les fleuves font entendre leur grand bruit, les fleuves font entendre ╵leur grondement.
  • リビングバイブル - 大洋も鳴りとどろいて、 あなたを賛美しています。
  • Nova Versão Internacional - As águas se levantaram, Senhor, as águas levantaram a voz; as águas levantaram seu bramido.
  • Hoffnung für alle - Die Fluten der Meere toben und tosen, sie brüllen ihr mächtiges Lied.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, sóng biển dâng tràn. Từ vực thẳm, đại dương gào thét như sấm; tiếng sóng thần ồ ạt dâng lên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท้องทะเลซัดขึ้น ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ห้วงสมุทรคึกคำราม ท้องทะเลซัดคลื่นครึกโครม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า กระแสน้ำ​ดัง​ครืนครั่น กระแสน้ำ​ส่งเสียง​ครืนๆ กระแสน้ำ​คำราม​ด้วย​คลื่น​กระทบ
交叉引用
  • 詩篇 2:1 - 異邦狂怒、諸民妄謀、奚為哉、
  • 詩篇 2:2 - 世上列王興起、羣伯會議、耶和華是敵、受膏者是逆、
  • 詩篇 2:3 - 曰、我儕斷其縶維、脫其繩索、
  • 以賽亞書 17:12 - 噫、眾民喧譁、若海濤之漰渤、列邦衝突、若大水之奔騰、
  • 以賽亞書 17:13 - 諸國衝突、若多水之奔騰、惟彼叱之、使之遠遁、如山上之秕穅、為風驅逐、又如塵土、隨風轉旋、
  • 詩篇 69:14 - 拯我於淤泥、勿使陷溺、援我於憾我者、出我於深水兮、
  • 詩篇 69:15 - 勿容大水沒我、深淵滅我、阱口封於我上兮、
  • 詩篇 69:16 - 耶和華歟、爾之慈惠佳美、尚其俞允我、依爾鴻慈、轉而顧我兮、
  • 約拿書 2:3 - 爾投我於深淵、在海之心、洪水環繞我、爾之波濤淹沒我、
  • 詩篇 98:7 - 海及充其中者、世與居其間者、悉揚厥聲兮、
  • 詩篇 98:8 - 波濤鼓掌、山嶽應之、歡呼於耶和華前兮、
  • 詩篇 124:3 - 奮怒於我、則生吞我兮、
  • 詩篇 124:4 - 波濤衝我、溪流淹我、
  • 詩篇 124:5 - 狂瀾沒我兮、
  • 以賽亞書 55:12 - 爾將欣然而出、安然而蒙引導、山岡揚聲、謳歌爾前、田野林木、皆將鼓掌、
  • 啟示錄 17:15 - 使者又謂我曰、爾見妓所坐之水、乃諸民諸部諸邦諸方、
  • 使徒行傳 4:25 - 曾以聖神藉爾僕我父大衛之口云、異邦奮怒、諸族虛謀、奚為哉、
  • 使徒行傳 4:26 - 地上諸王共立、有司聚集以敵主、及其受膏者、
  • 使徒行傳 4:27 - 蓋希律、本丟 彼拉多、及異邦人、與以色列民、果集於此邑、欲攻爾所膏之聖僕耶穌、
  • 啟示錄 12:15 - 蛇於婦後、吐水如河、欲漂沒之、
  • 詩篇 107:25 - 發命令、起狂風、波浪翻騰兮、
  • 詩篇 107:26 - 其人上至穹蒼、下至深淵、因其遭禍、厥心消融兮、
  • 耶利米書 46:7 - 彼若尼羅之漲溢、若川流之洶湧者、誰歟、
  • 耶利米書 46:8 - 若尼羅之漲溢、若川流之洶湧者、乃埃及也、彼曰、我必興起、掩蓋全地、毀其城邑、滅其居民、
  • 詩篇 69:1 - 上帝歟、尚其救我、諸水迫我兮、
  • 詩篇 69:2 - 我陷淤泥、立足無地、我入深水、洪濤淹沒兮、
  • 詩篇 18:4 - 死亡之繩索縛我、匪勢之衝激怖我、
  • 詩篇 96:11 - 諸天其歡、大地其喜、海及充其中者、悉揚厥聲兮、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、波濤洶湧、波濤漰渤、波濤澎湃、
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,大水扬起, 大水发声,波浪澎湃。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,大水扬起, 大水发声,大水澎湃。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,大水扬起, 大水发声,大水澎湃。
  • 当代译本 - 耶和华啊, 大海澎湃怒吼,波浪滔天。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!大水扬起了, 大水扬起了声音, 大水扬起了澎湃的波浪。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,洪流扬起—— 洪流扬起它们的声音, 洪流扬起它们的涛声!
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,大水扬起, 大水发声,波浪澎湃。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,大水扬起, 大水发声,波浪澎湃。
  • New International Version - The seas have lifted up, Lord, the seas have lifted up their voice; the seas have lifted up their pounding waves.
  • New International Reader's Version - Lord, the seas have lifted up their voice. They have lifted up their pounding waves.
  • English Standard Version - The floods have lifted up, O Lord, the floods have lifted up their voice; the floods lift up their roaring.
  • New Living Translation - The floods have risen up, O Lord. The floods have roared like thunder; the floods have lifted their pounding waves.
  • The Message - Sea storms are up, God, Sea storms wild and roaring, Sea storms with thunderous breakers. Stronger than wild sea storms, Mightier than sea-storm breakers, Mighty God rules from High Heaven.
  • Christian Standard Bible - The floods have lifted up, Lord, the floods have lifted up their voice; the floods lift up their pounding waves.
  • New American Standard Bible - The floods have lifted up, Lord, The floods have lifted up their voice, The floods lift up their pounding waves.
  • New King James Version - The floods have lifted up, O Lord, The floods have lifted up their voice; The floods lift up their waves.
  • Amplified Bible - The floods have lifted up, O Lord, The floods have lifted up their voice; The floods lift up their pounding waves.
  • American Standard Version - The floods have lifted up, O Jehovah, The floods have lifted up their voice; The floods lift up their waves.
  • King James Version - The floods have lifted up, O Lord, the floods have lifted up their voice; the floods lift up their waves.
  • New English Translation - The waves roar, O Lord, the waves roar, the waves roar and crash.
  • World English Bible - The floods have lifted up, Yahweh, the floods have lifted up their voice. The floods lift up their waves.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,大水揚起, 大水發聲,波浪澎湃。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,大水揚起, 大水發聲,大水澎湃。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,大水揚起, 大水發聲,大水澎湃。
  • 當代譯本 - 耶和華啊, 大海澎湃怒吼,波浪滔天。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!大水揚起了, 大水揚起了聲音, 大水揚起了澎湃的波浪。
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,洪流揚了起來, 洪流揚了聲, 洪流揚起着衝激的浪。
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,洪流揚起—— 洪流揚起它們的聲音, 洪流揚起它們的濤聲!
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,大水揚起, 大水發聲,波浪澎湃。
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、波濤澎湃、其聲噌吰兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、江湖發聲、江湖興波作浪、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 洪水氾濫。浪濤澎湃。
  • Nueva Versión Internacional - Se levantan las aguas, Señor; se levantan las aguas con estruendo; se levantan las aguas y sus batientes olas.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 바다가 소리를 높이고 높여 큰 물결을 일으킵니다.
  • Новый Русский Перевод - Господи, как долго еще? Как долго еще нечестивые будут торжествовать?
  • Восточный перевод - Как долго ещё, Вечный? Как долго ещё нечестивые будут торжествовать?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как долго ещё, Вечный? Как долго ещё нечестивые будут торжествовать?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как долго ещё, Вечный? Как долго ещё нечестивые будут торжествовать?
  • La Bible du Semeur 2015 - O Eternel, les fleuves font entendre, les fleuves font entendre leur grand bruit, les fleuves font entendre ╵leur grondement.
  • リビングバイブル - 大洋も鳴りとどろいて、 あなたを賛美しています。
  • Nova Versão Internacional - As águas se levantaram, Senhor, as águas levantaram a voz; as águas levantaram seu bramido.
  • Hoffnung für alle - Die Fluten der Meere toben und tosen, sie brüllen ihr mächtiges Lied.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, sóng biển dâng tràn. Từ vực thẳm, đại dương gào thét như sấm; tiếng sóng thần ồ ạt dâng lên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท้องทะเลซัดขึ้น ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ห้วงสมุทรคึกคำราม ท้องทะเลซัดคลื่นครึกโครม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า กระแสน้ำ​ดัง​ครืนครั่น กระแสน้ำ​ส่งเสียง​ครืนๆ กระแสน้ำ​คำราม​ด้วย​คลื่น​กระทบ
  • 詩篇 2:1 - 異邦狂怒、諸民妄謀、奚為哉、
  • 詩篇 2:2 - 世上列王興起、羣伯會議、耶和華是敵、受膏者是逆、
  • 詩篇 2:3 - 曰、我儕斷其縶維、脫其繩索、
  • 以賽亞書 17:12 - 噫、眾民喧譁、若海濤之漰渤、列邦衝突、若大水之奔騰、
  • 以賽亞書 17:13 - 諸國衝突、若多水之奔騰、惟彼叱之、使之遠遁、如山上之秕穅、為風驅逐、又如塵土、隨風轉旋、
  • 詩篇 69:14 - 拯我於淤泥、勿使陷溺、援我於憾我者、出我於深水兮、
  • 詩篇 69:15 - 勿容大水沒我、深淵滅我、阱口封於我上兮、
  • 詩篇 69:16 - 耶和華歟、爾之慈惠佳美、尚其俞允我、依爾鴻慈、轉而顧我兮、
  • 約拿書 2:3 - 爾投我於深淵、在海之心、洪水環繞我、爾之波濤淹沒我、
  • 詩篇 98:7 - 海及充其中者、世與居其間者、悉揚厥聲兮、
  • 詩篇 98:8 - 波濤鼓掌、山嶽應之、歡呼於耶和華前兮、
  • 詩篇 124:3 - 奮怒於我、則生吞我兮、
  • 詩篇 124:4 - 波濤衝我、溪流淹我、
  • 詩篇 124:5 - 狂瀾沒我兮、
  • 以賽亞書 55:12 - 爾將欣然而出、安然而蒙引導、山岡揚聲、謳歌爾前、田野林木、皆將鼓掌、
  • 啟示錄 17:15 - 使者又謂我曰、爾見妓所坐之水、乃諸民諸部諸邦諸方、
  • 使徒行傳 4:25 - 曾以聖神藉爾僕我父大衛之口云、異邦奮怒、諸族虛謀、奚為哉、
  • 使徒行傳 4:26 - 地上諸王共立、有司聚集以敵主、及其受膏者、
  • 使徒行傳 4:27 - 蓋希律、本丟 彼拉多、及異邦人、與以色列民、果集於此邑、欲攻爾所膏之聖僕耶穌、
  • 啟示錄 12:15 - 蛇於婦後、吐水如河、欲漂沒之、
  • 詩篇 107:25 - 發命令、起狂風、波浪翻騰兮、
  • 詩篇 107:26 - 其人上至穹蒼、下至深淵、因其遭禍、厥心消融兮、
  • 耶利米書 46:7 - 彼若尼羅之漲溢、若川流之洶湧者、誰歟、
  • 耶利米書 46:8 - 若尼羅之漲溢、若川流之洶湧者、乃埃及也、彼曰、我必興起、掩蓋全地、毀其城邑、滅其居民、
  • 詩篇 69:1 - 上帝歟、尚其救我、諸水迫我兮、
  • 詩篇 69:2 - 我陷淤泥、立足無地、我入深水、洪濤淹沒兮、
  • 詩篇 18:4 - 死亡之繩索縛我、匪勢之衝激怖我、
  • 詩篇 96:11 - 諸天其歡、大地其喜、海及充其中者、悉揚厥聲兮、
圣经
资源
计划
奉献