Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
92:1 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 讚美主、歌頌至上主之名、
  • 新标点和合本 - 称谢耶和华! 歌颂你至高者的名!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这是多么好啊! 称谢耶和华, 歌颂你至高者的名,
  • 和合本2010(神版-简体) - 这是多么好啊! 称谢耶和华, 歌颂你至高者的名,
  • 当代译本 - 至高的耶和华啊, 赞美你、歌颂你的名是何等美好!
  • 圣经新译本 - 称谢耶和华, 歌颂你至高者的名;
  • 中文标准译本 - 称谢耶和华、 歌颂至高者你的名, 是多么美好——
  • 现代标点和合本 - 称谢耶和华, 歌颂你至高者的名,
  • 和合本(拼音版) - 称谢耶和华, 歌颂你至高者的名。
  • New International Version - It is good to praise the Lord and make music to your name, O Most High,
  • New International Reader's Version - Lord, it is good to praise you. Most High God, it is good to make music to honor you.
  • English Standard Version - It is good to give thanks to the Lord, to sing praises to your name, O Most High;
  • New Living Translation - It is good to give thanks to the Lord, to sing praises to the Most High.
  • The Message - What a beautiful thing, God, to give thanks, to sing an anthem to you, the High God! To announce your love each daybreak, sing your faithful presence all through the night, Accompanied by dulcimer and harp, the full-bodied music of strings.
  • Christian Standard Bible - It is good to give thanks to the Lord, to sing praise to your name, Most High,
  • New American Standard Bible - It is good to give thanks to the Lord And to sing praises to Your name, Most High;
  • New King James Version - It is good to give thanks to the Lord, And to sing praises to Your name, O Most High;
  • Amplified Bible - It is a good and delightful thing to give thanks to the Lord, To sing praises to Your name, O Most High,
  • American Standard Version - It is a good thing to give thanks unto Jehovah, And to sing praises unto thy name, O Most High;
  • King James Version - It is a good thing to give thanks unto the Lord, and to sing praises unto thy name, O most High:
  • New English Translation - It is fitting to thank the Lord, and to sing praises to your name, O sovereign One!
  • World English Bible - It is a good thing to give thanks to Yahweh, to sing praises to your name, Most High,
  • 新標點和合本 - 稱謝耶和華! 歌頌你至高者的名!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是多麼好啊! 稱謝耶和華, 歌頌你至高者的名,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這是多麼好啊! 稱謝耶和華, 歌頌你至高者的名,
  • 當代譯本 - 至高的耶和華啊, 讚美你、歌頌你的名是何等美好!
  • 聖經新譯本 - 稱謝耶和華, 歌頌你至高者的名;
  • 呂振中譯本 - 稱謝永恆主, 至高的啊, 唱揚你的名,
  • 中文標準譯本 - 稱謝耶和華、 歌頌至高者你的名, 是多麼美好——
  • 現代標點和合本 - 稱謝耶和華, 歌頌你至高者的名,
  • 文理和合譯本 - 稱謝耶和華、歌頌至高者之名、斯為美兮、
  • 文理委辦譯本 - 至上之主耶和華兮、頌禱爾、謳歌爾、盡美盡善兮、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Cuán bueno, Señor, es darte gracias y entonar, oh Altísimo, salmos a tu nombre;
  • 현대인의 성경 - 가장 높으신 분이시여, 여호와께 감사하고 십현금과 비파와 수금으로 주의 이름을 높여 찬양하며 아침마다 주의 한결같은 사랑을 선포하고 밤마다 주의 성실하심을 노래하는 것은 좋은 일입니다.
  • Новый Русский Перевод - Господь царствует. Он облачен величием, облачен Господь и силою препоясан. Вселенная установлена и не поколеблется.
  • Восточный перевод - Вечный царствует. Он облачён величием, облачён Вечный и силою препоясан. Мир стоит твёрдо и не поколеблется.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный царствует. Он облачён величием, облачён Вечный и силою препоясан. Мир стоит твёрдо и не поколеблется.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный царствует. Он облачён величием, облачён Вечный и силою препоясан. Мир стоит твёрдо и не поколеблется.
  • La Bible du Semeur 2015 - Psaume à chanter le jour du sabbat.
  • リビングバイブル - 主に「感謝します」と言うこと、 神々にまさる神に賛美の歌をささげることは、 なんとすばらしいことでしょう。
  • Nova Versão Internacional - Como é bom render graças ao Senhor e cantar louvores ao teu nome, ó Altíssimo;
  • Hoffnung für alle - Ein Lied zum Sabbat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn gì hơn cảm tạ Chúa Hằng Hữu, có chi bằng ca ngợi Đấng Chí Cao.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เป็นการดีที่จะสรรเสริญองค์พระผู้เป็นเจ้า ข้าแต่องค์ผู้สูงสุด ที่จะบรรเลงเพลงแด่พระนามของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การ​ขอบคุณ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เป็น​สิ่ง​ดี รวม​ทั้ง​การ​บรรเลง​เพลง​แด่​พระ​นาม​ของ​พระ​องค์ โอ องค์​ผู้​สูง​สุด
交叉引用
  • 希伯來書 13:15 - 是以我儕當賴耶穌、讚美天主、稱謝其名、為我口之果、以此為祭而獻之、
  • 希伯來書 4:9 - 由是觀之、必尚有安息為天主之民而存、
  • 啟示錄 4:8 - 四活物各有六翼、內外徧處有目、晝夜不息言曰、聖哉、聖哉、聖哉、昔在今在後在全能之主上帝、
  • 啟示錄 4:9 - 活物以榮光、尊貴、稱謝、歸於坐寶座者永生之主、
  • 啟示錄 4:10 - 時二十四長老俯伏於坐寶座者前、崇拜永生之主、脫冕置於寶座前、曰、
  • 啟示錄 4:11 - 以榮光尊貴權力歸於主、宜也、蓋主創造萬物、萬物受造而有、皆由主之旨也、
  • 使徒行傳 7:48 - 然至上者不居手造之殿、如先知所言、
  • 使徒行傳 7:49 - 主曰、天乃我寶座、地乃我足凳、爾曹為我建何室、何地為我駐蹕之所、
  • 詩篇 33:1 - 爾曹善人、當因主歡樂、正直人讚美主、理所當然、
  • 詩篇 52:9 - 緣主行此、我永遠讚美主、且仰望主之名、因在敬畏主之虔誠人前、 讚揚主之名 為至美、
  • 以賽亞書 58:13 - 如爾於安息日、禁止爾步履、在我聖日、不務爾事、稱安息日為可喜之日、稱主之聖日為可尊之日、尊重是日、不行爾道、不務爾事、不言虛言、
  • 以賽亞書 58:14 - 則爾必因我得樂、我升爾於地之高處、使爾享爾祖 雅各 之業、此乃主親口所言、
  • 詩篇 82:6 - 我曾言爾曹是神、爾曹皆是至上天主之子、
  • 詩篇 54:6 - 我甘心祭祀主、主之名至美、我必讚揚、
  • 詩篇 107:8 - 如此之人、當稱頌主之恩惠、將主之奇事、傳述於人、
  • 詩篇 107:15 - 如此之人、當稱頌主之恩惠、將主之奇跡傳述於人、
  • 詩篇 50:23 - 凡以感謝為祭者始是敬奉我、行動謹慎之人、我必使之得見我之救恩、
  • 但以理書 5:18 - 王歟、至上之天主、以國威尊榮、賜爾父 尼布甲尼撒 、
  • 詩篇 92:8 - 惟主至上、永世無盡、
  • 詩篇 73:28 - 我以親近天主為我之福、我惟倚賴主天主、傳揚主之一切作為、
  • 但以理書 4:34 - 時日已滿、我 尼布甲尼撒 舉目仰天、靈性 靈性或作靈慧下同 復歸於我、遂祝謝至上者、讚揚頌美永生者、其權永世恆存、其國至於世世、
  • 但以理書 4:35 - 世間萬民、視若虛無、天上萬軍、世上萬民、隨意而待、無能禦之、無能詰之曰、爾何為、
  • 但以理書 4:36 - 是時靈性復歸於我、國榮、尊貴、光耀、亦悉復歸於我、我之議士、大臣、再來朝我、復得我國、威勢益增、
  • 但以理書 4:37 - 故我 尼布甲尼撒 讚美稱謝頌揚天上之大主宰、其所為者最誠實、其道至公義、惟行動驕傲者、天主使之卑微、
  • 以賽亞書 57:15 - 至高至上永生、名為聖主者如是云、我雖居至高聖所、亦與痛悔者虛心者偕居、使謙卑者心蘇、使痛悔者心蘇、
  • 以弗所書 5:19 - 當以歌章、頌詞、神賦、彼此對語、口唱心和、而讚美主、
  • 詩篇 135:3 - 惟主至善、應當頌揚、主名至美、應當歌頌、
  • 詩篇 107:1 - 爾曹當稱頌主、因主至善、主之恩惠、永遠常存、
  • 詩篇 107:21 - 如此之人、當稱頌主之恩惠、將主之奇事、傳述於人、
  • 詩篇 107:22 - 以感謝祭獻於主、歌詩宣揚主之經綸、
  • 詩篇 147:1 - 阿勒盧亞、歌頌我天主、斯為至妙、頌揚實為至美、理所當然、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 讚美主、歌頌至上主之名、
  • 新标点和合本 - 称谢耶和华! 歌颂你至高者的名!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这是多么好啊! 称谢耶和华, 歌颂你至高者的名,
  • 和合本2010(神版-简体) - 这是多么好啊! 称谢耶和华, 歌颂你至高者的名,
  • 当代译本 - 至高的耶和华啊, 赞美你、歌颂你的名是何等美好!
  • 圣经新译本 - 称谢耶和华, 歌颂你至高者的名;
  • 中文标准译本 - 称谢耶和华、 歌颂至高者你的名, 是多么美好——
  • 现代标点和合本 - 称谢耶和华, 歌颂你至高者的名,
  • 和合本(拼音版) - 称谢耶和华, 歌颂你至高者的名。
  • New International Version - It is good to praise the Lord and make music to your name, O Most High,
  • New International Reader's Version - Lord, it is good to praise you. Most High God, it is good to make music to honor you.
  • English Standard Version - It is good to give thanks to the Lord, to sing praises to your name, O Most High;
  • New Living Translation - It is good to give thanks to the Lord, to sing praises to the Most High.
  • The Message - What a beautiful thing, God, to give thanks, to sing an anthem to you, the High God! To announce your love each daybreak, sing your faithful presence all through the night, Accompanied by dulcimer and harp, the full-bodied music of strings.
  • Christian Standard Bible - It is good to give thanks to the Lord, to sing praise to your name, Most High,
  • New American Standard Bible - It is good to give thanks to the Lord And to sing praises to Your name, Most High;
  • New King James Version - It is good to give thanks to the Lord, And to sing praises to Your name, O Most High;
  • Amplified Bible - It is a good and delightful thing to give thanks to the Lord, To sing praises to Your name, O Most High,
  • American Standard Version - It is a good thing to give thanks unto Jehovah, And to sing praises unto thy name, O Most High;
  • King James Version - It is a good thing to give thanks unto the Lord, and to sing praises unto thy name, O most High:
  • New English Translation - It is fitting to thank the Lord, and to sing praises to your name, O sovereign One!
  • World English Bible - It is a good thing to give thanks to Yahweh, to sing praises to your name, Most High,
  • 新標點和合本 - 稱謝耶和華! 歌頌你至高者的名!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是多麼好啊! 稱謝耶和華, 歌頌你至高者的名,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這是多麼好啊! 稱謝耶和華, 歌頌你至高者的名,
  • 當代譯本 - 至高的耶和華啊, 讚美你、歌頌你的名是何等美好!
  • 聖經新譯本 - 稱謝耶和華, 歌頌你至高者的名;
  • 呂振中譯本 - 稱謝永恆主, 至高的啊, 唱揚你的名,
  • 中文標準譯本 - 稱謝耶和華、 歌頌至高者你的名, 是多麼美好——
  • 現代標點和合本 - 稱謝耶和華, 歌頌你至高者的名,
  • 文理和合譯本 - 稱謝耶和華、歌頌至高者之名、斯為美兮、
  • 文理委辦譯本 - 至上之主耶和華兮、頌禱爾、謳歌爾、盡美盡善兮、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Cuán bueno, Señor, es darte gracias y entonar, oh Altísimo, salmos a tu nombre;
  • 현대인의 성경 - 가장 높으신 분이시여, 여호와께 감사하고 십현금과 비파와 수금으로 주의 이름을 높여 찬양하며 아침마다 주의 한결같은 사랑을 선포하고 밤마다 주의 성실하심을 노래하는 것은 좋은 일입니다.
  • Новый Русский Перевод - Господь царствует. Он облачен величием, облачен Господь и силою препоясан. Вселенная установлена и не поколеблется.
  • Восточный перевод - Вечный царствует. Он облачён величием, облачён Вечный и силою препоясан. Мир стоит твёрдо и не поколеблется.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный царствует. Он облачён величием, облачён Вечный и силою препоясан. Мир стоит твёрдо и не поколеблется.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный царствует. Он облачён величием, облачён Вечный и силою препоясан. Мир стоит твёрдо и не поколеблется.
  • La Bible du Semeur 2015 - Psaume à chanter le jour du sabbat.
  • リビングバイブル - 主に「感謝します」と言うこと、 神々にまさる神に賛美の歌をささげることは、 なんとすばらしいことでしょう。
  • Nova Versão Internacional - Como é bom render graças ao Senhor e cantar louvores ao teu nome, ó Altíssimo;
  • Hoffnung für alle - Ein Lied zum Sabbat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn gì hơn cảm tạ Chúa Hằng Hữu, có chi bằng ca ngợi Đấng Chí Cao.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เป็นการดีที่จะสรรเสริญองค์พระผู้เป็นเจ้า ข้าแต่องค์ผู้สูงสุด ที่จะบรรเลงเพลงแด่พระนามของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การ​ขอบคุณ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เป็น​สิ่ง​ดี รวม​ทั้ง​การ​บรรเลง​เพลง​แด่​พระ​นาม​ของ​พระ​องค์ โอ องค์​ผู้​สูง​สุด
  • 希伯來書 13:15 - 是以我儕當賴耶穌、讚美天主、稱謝其名、為我口之果、以此為祭而獻之、
  • 希伯來書 4:9 - 由是觀之、必尚有安息為天主之民而存、
  • 啟示錄 4:8 - 四活物各有六翼、內外徧處有目、晝夜不息言曰、聖哉、聖哉、聖哉、昔在今在後在全能之主上帝、
  • 啟示錄 4:9 - 活物以榮光、尊貴、稱謝、歸於坐寶座者永生之主、
  • 啟示錄 4:10 - 時二十四長老俯伏於坐寶座者前、崇拜永生之主、脫冕置於寶座前、曰、
  • 啟示錄 4:11 - 以榮光尊貴權力歸於主、宜也、蓋主創造萬物、萬物受造而有、皆由主之旨也、
  • 使徒行傳 7:48 - 然至上者不居手造之殿、如先知所言、
  • 使徒行傳 7:49 - 主曰、天乃我寶座、地乃我足凳、爾曹為我建何室、何地為我駐蹕之所、
  • 詩篇 33:1 - 爾曹善人、當因主歡樂、正直人讚美主、理所當然、
  • 詩篇 52:9 - 緣主行此、我永遠讚美主、且仰望主之名、因在敬畏主之虔誠人前、 讚揚主之名 為至美、
  • 以賽亞書 58:13 - 如爾於安息日、禁止爾步履、在我聖日、不務爾事、稱安息日為可喜之日、稱主之聖日為可尊之日、尊重是日、不行爾道、不務爾事、不言虛言、
  • 以賽亞書 58:14 - 則爾必因我得樂、我升爾於地之高處、使爾享爾祖 雅各 之業、此乃主親口所言、
  • 詩篇 82:6 - 我曾言爾曹是神、爾曹皆是至上天主之子、
  • 詩篇 54:6 - 我甘心祭祀主、主之名至美、我必讚揚、
  • 詩篇 107:8 - 如此之人、當稱頌主之恩惠、將主之奇事、傳述於人、
  • 詩篇 107:15 - 如此之人、當稱頌主之恩惠、將主之奇跡傳述於人、
  • 詩篇 50:23 - 凡以感謝為祭者始是敬奉我、行動謹慎之人、我必使之得見我之救恩、
  • 但以理書 5:18 - 王歟、至上之天主、以國威尊榮、賜爾父 尼布甲尼撒 、
  • 詩篇 92:8 - 惟主至上、永世無盡、
  • 詩篇 73:28 - 我以親近天主為我之福、我惟倚賴主天主、傳揚主之一切作為、
  • 但以理書 4:34 - 時日已滿、我 尼布甲尼撒 舉目仰天、靈性 靈性或作靈慧下同 復歸於我、遂祝謝至上者、讚揚頌美永生者、其權永世恆存、其國至於世世、
  • 但以理書 4:35 - 世間萬民、視若虛無、天上萬軍、世上萬民、隨意而待、無能禦之、無能詰之曰、爾何為、
  • 但以理書 4:36 - 是時靈性復歸於我、國榮、尊貴、光耀、亦悉復歸於我、我之議士、大臣、再來朝我、復得我國、威勢益增、
  • 但以理書 4:37 - 故我 尼布甲尼撒 讚美稱謝頌揚天上之大主宰、其所為者最誠實、其道至公義、惟行動驕傲者、天主使之卑微、
  • 以賽亞書 57:15 - 至高至上永生、名為聖主者如是云、我雖居至高聖所、亦與痛悔者虛心者偕居、使謙卑者心蘇、使痛悔者心蘇、
  • 以弗所書 5:19 - 當以歌章、頌詞、神賦、彼此對語、口唱心和、而讚美主、
  • 詩篇 135:3 - 惟主至善、應當頌揚、主名至美、應當歌頌、
  • 詩篇 107:1 - 爾曹當稱頌主、因主至善、主之恩惠、永遠常存、
  • 詩篇 107:21 - 如此之人、當稱頌主之恩惠、將主之奇事、傳述於人、
  • 詩篇 107:22 - 以感謝祭獻於主、歌詩宣揚主之經綸、
  • 詩篇 147:1 - 阿勒盧亞、歌頌我天主、斯為至妙、頌揚實為至美、理所當然、
圣经
资源
计划
奉献