逐节对照
- 文理委辦譯本 - 我謂耶和華保佑予、範衛予、予惟上帝是賴兮。
- 新标点和合本 - 我要论到耶和华说: “他是我的避难所,是我的山寨, 是我的 神,是我所倚靠的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我要向耶和华说: “我的避难所、我的山寨、 我的上帝,你是我所倚靠的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我要向耶和华说: “我的避难所、我的山寨、 我的 神,你是我所倚靠的。”
- 当代译本 - 我要对耶和华说: “你是我的避难所,我的堡垒, 是我所信靠的上帝。”
- 圣经新译本 - 我要对耶和华说: “你是我的避难所,我的保障, 你是我的 神,我所倚靠的。”
- 中文标准译本 - 我要对耶和华说: “我的避难所、我的要塞、我的神, 我依靠你 !”
- 现代标点和合本 - 我要论到耶和华说: “他是我的避难所,是我的山寨, 是我的神,是我所倚靠的。”
- 和合本(拼音版) - 我要论到耶和华说: “他是我的避难所,是我的山寨, 是我的上帝,是我所倚靠的。”
- New International Version - I will say of the Lord, “He is my refuge and my fortress, my God, in whom I trust.”
- New International Reader's Version - I will say about the Lord, “He is my place of safety. He is like a fort to me. He is my God. I trust in him.”
- English Standard Version - I will say to the Lord, “My refuge and my fortress, my God, in whom I trust.”
- New Living Translation - This I declare about the Lord: He alone is my refuge, my place of safety; he is my God, and I trust him.
- Christian Standard Bible - I will say concerning the Lord, who is my refuge and my fortress, my God in whom I trust:
- New American Standard Bible - I will say to the Lord, “My refuge and my fortress, My God, in whom I trust!”
- New King James Version - I will say of the Lord, “He is my refuge and my fortress; My God, in Him I will trust.”
- Amplified Bible - I will say of the Lord, “He is my refuge and my fortress, My God, in whom I trust [with great confidence, and on whom I rely]!”
- American Standard Version - I will say of Jehovah, He is my refuge and my fortress; My God, in whom I trust.
- King James Version - I will say of the Lord, He is my refuge and my fortress: my God; in him will I trust.
- New English Translation - I say this about the Lord, my shelter and my stronghold, my God in whom I trust –
- World English Bible - I will say of Yahweh, “He is my refuge and my fortress; my God, in whom I trust.”
- 新標點和合本 - 我要論到耶和華說: 他是我的避難所,是我的山寨, 是我的神,是我所倚靠的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要向耶和華說: 「我的避難所、我的山寨、 我的上帝,你是我所倚靠的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我要向耶和華說: 「我的避難所、我的山寨、 我的 神,你是我所倚靠的。」
- 當代譯本 - 我要對耶和華說: 「你是我的避難所,我的堡壘, 是我所信靠的上帝。」
- 聖經新譯本 - 我要對耶和華說: “你是我的避難所,我的保障, 你是我的 神,我所倚靠的。”
- 呂振中譯本 - 我要說到永恆主, 我的避難所,我的營寨, 我的上帝,我所倚靠的。
- 中文標準譯本 - 我要對耶和華說: 「我的避難所、我的要塞、我的神, 我依靠你 !」
- 現代標點和合本 - 我要論到耶和華說: 「他是我的避難所,是我的山寨, 是我的神,是我所倚靠的。」
- 文理和合譯本 - 我論耶和華云、彼為我避所、我保障、我所恃之上帝兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我論主云、主為我之避所、我之保障、我之天主、為我所倚賴者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我之金湯惟雅瑋。除主寧復有廣廈。
- Nueva Versión Internacional - Yo le digo al Señor: «Tú eres mi refugio, mi fortaleza, el Dios en quien confío».
- 현대인의 성경 - 내가 여호와에 대하여 말하리라. “그는 나의 피난처요 요새이며 내가 신뢰하는 하나님이시다.”
- Новый Русский Перевод - Хорошо славить Господа и воспевать имя Твое, Всевышний,
- Восточный перевод - Хорошо славить Вечного и воспевать имя Твоё, Высочайший,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хорошо славить Вечного и воспевать имя Твоё, Высочайший,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хорошо славить Вечного и воспевать имя Твоё, Высочайший,
- La Bible du Semeur 2015 - Je dis à l’Eternel : ╵« Tu es mon refuge et ma forteresse, mon Dieu en qui je me confie ! »
- リビングバイブル - 私は宣言します。 「神こそ私の避難所、また安全地帯です。 この神への信頼を失うことはありません。」
- Nova Versão Internacional - pode dizer ao Senhor: “Tu és o meu refúgio e a minha fortaleza, o meu Deus, em quem confio”.
- Hoffnung für alle - Auch ich sage zum Herrn: »Du schenkst mir Zuflucht wie eine sichere Burg! Mein Gott, dir gehört mein ganzes Vertrauen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều con công bố về Chúa Hằng Hữu: Chỉ mình Chúa là nơi trú ẩn và chiến lũy của con, Ngài là Đức Chúa Trời của con, con tin cậy Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจะทูลองค์พระผู้เป็นเจ้าว่า “พระองค์ทรงเป็นป้อมปราการและเป็นที่ลี้ภัยของข้าพระองค์ ทรงเป็นพระเจ้า ผู้ที่ข้าพระองค์ไว้วางใจ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าจะพูดกับพระผู้เป็นเจ้าว่า “พระองค์เป็นที่พักพิงและเป็นป้อมปราการของข้าพเจ้า พระเจ้าของข้าพเจ้าที่ข้าพเจ้าไว้วางใจ”
交叉引用
- 耶利米書 31:1 - 耶和華曰、當斯之時、我為以色列族之上帝、彼為我民。
- 申命記 32:30 - 如其上帝弗鬻之、如耶和華未棄之、則一可襲千、二可驅萬。
- 申命記 32:31 - 敵之上帝不如我之上帝、任敵裁斷、
- 申命記 26:17 - 今日汝以耶和華為爾上帝、言必由其道、守其禮儀、禁令法度、
- 申命記 26:18 - 耶和華今日以爾為民、視之如寶、踐其前言、如爾恆守其誡、
- 申命記 26:19 - 則必舉爾於高、勝於所造四方之億兆、肇錫嘉名、加以尊榮、可為聖民、以事爾上帝耶和華、循其所許。
- 路加福音 20:38 - 是上帝非死者之上帝、乃生者之上帝、蓋眾以之而生矣、 ○
- 希伯來書 11:16 - 然其所慕者於天有至樂之國、故上帝雖為彼上帝、而不以為恥、為之備邑、
- 創世記 17:7 - 我將與爾、及爾歷代苗裔、立我永約、為爾及爾裔之上帝、
- 詩篇 67:6 - 上帝兮、我之上帝錫嘏於我、使彼土壤、物產豐亨兮、
- 詩篇 67:7 - 上帝錫嘏四方、遠邇寅畏其名兮
- 詩篇 43:4 - 予念上帝、忻喜不勝兮、至彼臺前、鼓琴頌讚我上帝兮。
- 詩篇 48:14 - 上帝兮、我之上帝兮、日久月長、必眷佑予、至死不廢兮、
- 詩篇 71:3 - 惟爾有命、扞衛予、拯救予、譬彼嚴穴、猶之險阻、予恆匿其中兮。
- 申命記 33:27 - 永生之上帝為爾逋逃之藪、扶持爾眾、手恆不疲、驅敵於爾前、使殲滅之、
- 申命記 33:28 - 以色列族獨居而綏安、雅各後裔所居之處、天降甘露、土產穀與酒。
- 申命記 33:29 - 以色列族有福祉、誰能頡頏、蒙耶和華拯救、彼可儗干、以範衛爾、亦可儗戈、使爾得勝、敵必諂媚於爾前、爾將履其崇邱。
- 詩篇 91:9 - 至上之主耶和華、余所倚賴、爾亦恃之、
- 詩篇 14:6 - 貧乏者流、賴耶和華、範之衛之、爰有惡人、哂之非之兮。
- 詩篇 62:5 - 我惟上帝是賴、望其眷佑兮。
- 詩篇 62:6 - 彼如巉巖、護衛乎予、俾不震動兮。
- 詩篇 62:7 - 上帝拯予、錫以尊榮、彼如巖穴、使予棲身兮。
- 詩篇 62:8 - 上帝誠可恃兮、爾曹民人、當恆賴之、爾在其前、吐露衷懷兮。
- 詩篇 46:1 - 我逢患難、上帝範衛我、扶翼我兮、
- 以賽亞書 12:2 - 耶和華上帝拯余、予恃之以無恐、援予、予必謳歌、極其揄揚。
- 箴言 18:10 - 耶和華若鞏固之臺、善人登之、蒙其護衛。
- 詩篇 142:5 - 耶和華兮、我呼籲爾、爾範衛余、我之在世、惟爾是望兮、
- 以賽亞書 26:3 - 篤信乎主、惟恆其心、永錫平康。
- 以賽亞書 26:4 - 耶和華為永生上帝、爾當恆賴、
- 詩篇 18:2 - 耶和華如岡巒、如衛所、以拯救我兮、上帝如高臺峻嶺、我倚賴之兮、我藉彼如干、以自衛兮、我恃彼如角、以望救兮、