Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
91:1 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 全能至上之主、爰有密室、凡居之者、得蒙覆翼兮、
  • 新标点和合本 - 住在至高者隐密处的, 必住在全能者的荫下。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 住在至高者隐密处的, 必住在全能者的荫下。
  • 和合本2010(神版-简体) - 住在至高者隐密处的, 必住在全能者的荫下。
  • 当代译本 - 安居在至高者隐秘处的人, 必蒙全能者的荫庇。
  • 圣经新译本 - 住在至高者的隐密处的, 必在全能者的荫庇下安居。
  • 中文标准译本 - 住在至高者隐秘处的, 将安居在全能者的荫庇下。
  • 现代标点和合本 - 住在至高者隐密处的, 必住在全能者的荫下。
  • 和合本(拼音版) - 住在至高者隐密处的, 必住在全能者的荫下。
  • New International Version - Whoever dwells in the shelter of the Most High will rest in the shadow of the Almighty.
  • New International Reader's Version - Whoever rests in the shadow of the Most High God will be kept safe by the Mighty One.
  • English Standard Version - He who dwells in the shelter of the Most High will abide in the shadow of the Almighty.
  • New Living Translation - Those who live in the shelter of the Most High will find rest in the shadow of the Almighty.
  • The Message - You who sit down in the High God’s presence, spend the night in Shaddai’s shadow, Say this: “God, you’re my refuge. I trust in you and I’m safe!” That’s right—he rescues you from hidden traps, shields you from deadly hazards. His huge outstretched arms protect you— under them you’re perfectly safe; his arms fend off all harm. Fear nothing—not wild wolves in the night, not flying arrows in the day, Not disease that prowls through the darkness, not disaster that erupts at high noon. Even though others succumb all around, drop like flies right and left, no harm will even graze you. You’ll stand untouched, watch it all from a distance, watch the wicked turn into corpses. Yes, because God’s your refuge, the High God your very own home, Evil can’t get close to you, harm can’t get through the door. He ordered his angels to guard you wherever you go. If you stumble, they’ll catch you; their job is to keep you from falling. You’ll walk unharmed among lions and snakes, and kick young lions and serpents from the path.
  • Christian Standard Bible - The one who lives under the protection of the Most High dwells in the shadow of the Almighty.
  • New American Standard Bible - One who dwells in the shelter of the Most High Will lodge in the shadow of the Almighty.
  • New King James Version - He who dwells in the secret place of the Most High Shall abide under the shadow of the Almighty.
  • Amplified Bible - He who dwells in the shelter of the Most High Will remain secure and rest in the shadow of the Almighty [whose power no enemy can withstand].
  • American Standard Version - He that dwelleth in the secret place of the Most High Shall abide under the shadow of the Almighty.
  • King James Version - He that dwelleth in the secret place of the most High shall abide under the shadow of the Almighty.
  • New English Translation - As for you, the one who lives in the shelter of the sovereign One, and resides in the protective shadow of the mighty king –
  • World English Bible - He who dwells in the secret place of the Most High will rest in the shadow of the Almighty.
  • 新標點和合本 - 住在至高者隱密處的, 必住在全能者的蔭下。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 住在至高者隱密處的, 必住在全能者的蔭下。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 住在至高者隱密處的, 必住在全能者的蔭下。
  • 當代譯本 - 安居在至高者隱秘處的人, 必蒙全能者的蔭庇。
  • 聖經新譯本 - 住在至高者的隱密處的, 必在全能者的蔭庇下安居。
  • 呂振中譯本 - 住在至高者的隱密處的、 就是居於全能者的蔭庇下。
  • 中文標準譯本 - 住在至高者隱祕處的, 將安居在全能者的蔭庇下。
  • 現代標點和合本 - 住在至高者隱密處的, 必住在全能者的蔭下。
  • 文理和合譯本 - 居於至高者之密所、必恆在全能者之蔭下兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 居於至上主之隱秘處者、即安居於全能主之蔭下、 或作居於至上主之隱秘處即安居於全能主之蔭下者此人便為有福
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 居止至尊之堂奧。必得優游覆育下。
  • Nueva Versión Internacional - El que habita al abrigo del Altísimo se acoge a la sombra del Todopoderoso.
  • 현대인의 성경 - 가장 높으신 분의 그늘 아래 사는 자는 전능하신 분의 보호를 받으리라.
  • Новый Русский Перевод - Псалом. Песнь на празднование субботы.
  • Восточный перевод - Песнопение на празднование субботы .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Песнопение на празднование субботы .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Песнопение на празднование субботы .
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui s’abrite auprès du Très-Haut, repose sous la protection ╵du Tout-Puissant.
  • リビングバイブル - 私たちは、 どんなものにもまさる神によってかくまわれ、 この全能のお方のふところに住んでいます。
  • Nova Versão Internacional - Aquele que habita no abrigo do Altíssimo e descansa à sombra do Todo-poderoso
  • Hoffnung für alle - Wer unter dem Schutz des Höchsten wohnt, der kann bei ihm, dem Allmächtigen, Ruhe finden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai trú ẩn nơi bí mật của Đấng Chí Cao sẽ được an nghỉ dưới bóng của Đấng Toàn Năng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่พำนักในที่กำบังขององค์ผู้สูงสุด จะได้พักพิงในร่มเงาขององค์ทรงฤทธิ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​ที่​อาศัย​อยู่​ภาย​ใต้​การ​ปกป้อง​ของ​องค์​ผู้​สูง​สุด จะ​พัก​อยู่​ใน​ร่มเงา​ของ​ผู้​กอปร​ด้วย​มหิทธานุภาพ
交叉引用
  • 歷代志上 28:1 - 大闢召以色列群臣、族長、及月從王諸班列之軍士長、與千夫長、百夫長、宦豎、豪傑壯士、掌王及王子之所有者、俱至耶路撒冷。
  • 歷代志上 28:2 - 大闢王立、而告民曰、爾為我民、亦我兄弟、宜聽我言、我素志欲建殿宇、置我上帝耶和華法匱、及駐蹕之所、我曾備材、以待經營。
  • 歷代志上 28:3 - 上帝諭我曰、爾戰鬥殺人、不當建殿、為籲我名之地。
  • 歷代志上 28:4 - 以色列族之上帝耶和華、簡猶大族為長、在猶大族中、簡我父家為最、在我父眾子中、簡我永為以色列族王。
  • 歷代志上 28:5 - 耶和華賜我眾子、在眾子中、簡所羅門奉命踐以色列國位。
  • 歷代志上 28:6 - 諭我曰、爾子所羅門、將建我殿我院、蓋我簡彼為子、我將為其父。
  • 歷代志上 28:7 - 如彼恆遵我禁令法度、一如今日、我必永其國祚。
  • 歷代志上 28:8 - 今我在以色列族耶和華會前、對上帝告爾有眾、當恪守爾上帝耶和華禁令、則汝可據此腴壤、遺於子孫、以為恆業。
  • 歷代志上 28:9 - 我子所羅門、宜知爾父之上帝、誠心悅意事之、蓋耶和華鑒察人心、知悉人意、求之無弗得、遺之永見棄。
  • 歷代志上 28:10 - 耶和華簡爾建殿、為聖所、當謹恪、強志興作。
  • 歷代志上 28:11 - 大闢以殿廊、府庫、樓室、施恩所之式、示子所羅門。
  • 歷代志上 28:12 - 耶和華殿院四周之室、府庫、及藏聖物之所、祭司利未人之班列、及耶和華殿間役事器皿、凡心所欲、悉以其式、示所羅門、
  • 歷代志上 28:14 - 欲製器皿、以供役事、權衡其金銀、而予之。
  • 歷代志上 28:15 - 諸金銀燈臺、若燈以適其用、陳餅之金几、及金銀諸几、皆權衡而予之、
  • 歷代志上 28:17 - 兼金製鈎、盂、盎、及諸巵、銀以製巵、
  • 歷代志上 28:18 - 兼金飾香壇、及展翮覆耶和華法匱之𠼻𡀔[口氷]、其金俱權衡而予之。
  • 歷代志上 28:19 - 大闢曰、以上諸式、乃耶和華圖以示我、
  • 歷代志上 28:20 - 故告其子所羅門曰、強乃志、壯乃心、以行是事、毋畏葸、毋恐懼、我上帝耶和華祐爾、不汝遐棄、迨製耶和華殿役事之物、而竣厥工。
  • 歷代志上 28:21 - 祭司利未人、循其班列、將在上帝殿、供其役事、諸慧心人、將竣其工、群伯億兆、俱從爾命。
  • 士師記 9:15 - 棘曰、如爾誠欲膏我、立我為王、當藉我蔭為蔽、不然、願火自棘出、燬利巴嫩之柏香木。
  • 以西結書 11:16 - 爾當告之曰、我耶和華雖驅斯民於遠邦、散之於異族、亦必於所至之地暫施扞禦。
  • 雅歌 2:3 - 新婦曰、夫子我所眷愛、若林樹之間有蘋果焉。我喜坐其蔭、甘其果實。
  • 詩篇 25:13 - 身享綏康、子孫得土兮、
  • 耶利米哀歌 4:20 - 耶和華所沐以膏、我所賴以得生、至異邦中、望其庇蔭者、今陷於坎阱兮。
  • 以賽亞書 4:5 - 烈日炎熇、驟雨滂沛、亦將覆幬以庇護。
  • 何西阿書 14:5 - 我將潤澤以色列、若降以甘露、使彼結蕊如百合花、其根蟠曲、若利巴嫩樹、
  • 何西阿書 14:6 - 枝葉蓁蓁、美若橄欖、其氣芬芳、若利巴嫩木、
  • 詩篇 52:8 - 惟予恆賴上帝之恩、得居上帝之殿、譬彼橄欖、枝葉葱蘢兮、
  • 詩篇 57:1 - 上帝兮、矜憫我躬、惟爾是賴、願爾覆翼、若鳥伏雛、以俟災患之潛消兮。
  • 詩篇 90:1 - 主為吾人所歸依、萬古不易兮。
  • 以賽亞書 32:2 - 狂風驟起、棲身巖穴、行於曠野、飲泉解渴、烈日炎熇、困憊不勝、得磐巖以憩息、君之保民亦若是、
  • 詩篇 121:5 - 耶和華範衛爾躬、左之右之、而加庇蔭兮、
  • 詩篇 61:4 - 余將恆居爾室、爾覆翼予、猶鳥伏雛兮、
  • 約翰一書 4:15 - 凡言耶穌為上帝子、則上帝心交彼、彼心交上帝、
  • 約翰一書 4:16 - 上帝愛我我知而信之、上帝仁愛、恆愛者心交上帝、上帝亦心交彼、
  • 以賽亞書 25:4 - 強暴之人、若風撼墻、窮民遭難、爾扞衛之、颶風狂飆、爾扶翼之、烈日炎熇、爾庇蔭之、
  • 詩篇 31:20 - 有謀害之者、爾藏之於密室兮、有辯駁之者、爾匿之於帷幕兮。
  • 詩篇 17:8 - 願爾護我、若守眸子、願爾翼我、若鳥伏雛。
  • 詩篇 27:5 - 予臨患難兮、彼藏予於帷幕、匿余於密室、若處重巖兮。
  • 詩篇 36:7 - 上帝兮、維爾仁慈、至真至貴、人蒙爾祐、為爾覆翼兮、
  • 詩篇 32:7 - 予遘患難、爾範衛予、使我得救、故予謳歌而不禁。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 全能至上之主、爰有密室、凡居之者、得蒙覆翼兮、
  • 新标点和合本 - 住在至高者隐密处的, 必住在全能者的荫下。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 住在至高者隐密处的, 必住在全能者的荫下。
  • 和合本2010(神版-简体) - 住在至高者隐密处的, 必住在全能者的荫下。
  • 当代译本 - 安居在至高者隐秘处的人, 必蒙全能者的荫庇。
  • 圣经新译本 - 住在至高者的隐密处的, 必在全能者的荫庇下安居。
  • 中文标准译本 - 住在至高者隐秘处的, 将安居在全能者的荫庇下。
  • 现代标点和合本 - 住在至高者隐密处的, 必住在全能者的荫下。
  • 和合本(拼音版) - 住在至高者隐密处的, 必住在全能者的荫下。
  • New International Version - Whoever dwells in the shelter of the Most High will rest in the shadow of the Almighty.
  • New International Reader's Version - Whoever rests in the shadow of the Most High God will be kept safe by the Mighty One.
  • English Standard Version - He who dwells in the shelter of the Most High will abide in the shadow of the Almighty.
  • New Living Translation - Those who live in the shelter of the Most High will find rest in the shadow of the Almighty.
  • The Message - You who sit down in the High God’s presence, spend the night in Shaddai’s shadow, Say this: “God, you’re my refuge. I trust in you and I’m safe!” That’s right—he rescues you from hidden traps, shields you from deadly hazards. His huge outstretched arms protect you— under them you’re perfectly safe; his arms fend off all harm. Fear nothing—not wild wolves in the night, not flying arrows in the day, Not disease that prowls through the darkness, not disaster that erupts at high noon. Even though others succumb all around, drop like flies right and left, no harm will even graze you. You’ll stand untouched, watch it all from a distance, watch the wicked turn into corpses. Yes, because God’s your refuge, the High God your very own home, Evil can’t get close to you, harm can’t get through the door. He ordered his angels to guard you wherever you go. If you stumble, they’ll catch you; their job is to keep you from falling. You’ll walk unharmed among lions and snakes, and kick young lions and serpents from the path.
  • Christian Standard Bible - The one who lives under the protection of the Most High dwells in the shadow of the Almighty.
  • New American Standard Bible - One who dwells in the shelter of the Most High Will lodge in the shadow of the Almighty.
  • New King James Version - He who dwells in the secret place of the Most High Shall abide under the shadow of the Almighty.
  • Amplified Bible - He who dwells in the shelter of the Most High Will remain secure and rest in the shadow of the Almighty [whose power no enemy can withstand].
  • American Standard Version - He that dwelleth in the secret place of the Most High Shall abide under the shadow of the Almighty.
  • King James Version - He that dwelleth in the secret place of the most High shall abide under the shadow of the Almighty.
  • New English Translation - As for you, the one who lives in the shelter of the sovereign One, and resides in the protective shadow of the mighty king –
  • World English Bible - He who dwells in the secret place of the Most High will rest in the shadow of the Almighty.
  • 新標點和合本 - 住在至高者隱密處的, 必住在全能者的蔭下。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 住在至高者隱密處的, 必住在全能者的蔭下。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 住在至高者隱密處的, 必住在全能者的蔭下。
  • 當代譯本 - 安居在至高者隱秘處的人, 必蒙全能者的蔭庇。
  • 聖經新譯本 - 住在至高者的隱密處的, 必在全能者的蔭庇下安居。
  • 呂振中譯本 - 住在至高者的隱密處的、 就是居於全能者的蔭庇下。
  • 中文標準譯本 - 住在至高者隱祕處的, 將安居在全能者的蔭庇下。
  • 現代標點和合本 - 住在至高者隱密處的, 必住在全能者的蔭下。
  • 文理和合譯本 - 居於至高者之密所、必恆在全能者之蔭下兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 居於至上主之隱秘處者、即安居於全能主之蔭下、 或作居於至上主之隱秘處即安居於全能主之蔭下者此人便為有福
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 居止至尊之堂奧。必得優游覆育下。
  • Nueva Versión Internacional - El que habita al abrigo del Altísimo se acoge a la sombra del Todopoderoso.
  • 현대인의 성경 - 가장 높으신 분의 그늘 아래 사는 자는 전능하신 분의 보호를 받으리라.
  • Новый Русский Перевод - Псалом. Песнь на празднование субботы.
  • Восточный перевод - Песнопение на празднование субботы .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Песнопение на празднование субботы .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Песнопение на празднование субботы .
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui s’abrite auprès du Très-Haut, repose sous la protection ╵du Tout-Puissant.
  • リビングバイブル - 私たちは、 どんなものにもまさる神によってかくまわれ、 この全能のお方のふところに住んでいます。
  • Nova Versão Internacional - Aquele que habita no abrigo do Altíssimo e descansa à sombra do Todo-poderoso
  • Hoffnung für alle - Wer unter dem Schutz des Höchsten wohnt, der kann bei ihm, dem Allmächtigen, Ruhe finden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai trú ẩn nơi bí mật của Đấng Chí Cao sẽ được an nghỉ dưới bóng của Đấng Toàn Năng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่พำนักในที่กำบังขององค์ผู้สูงสุด จะได้พักพิงในร่มเงาขององค์ทรงฤทธิ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​ที่​อาศัย​อยู่​ภาย​ใต้​การ​ปกป้อง​ของ​องค์​ผู้​สูง​สุด จะ​พัก​อยู่​ใน​ร่มเงา​ของ​ผู้​กอปร​ด้วย​มหิทธานุภาพ
  • 歷代志上 28:1 - 大闢召以色列群臣、族長、及月從王諸班列之軍士長、與千夫長、百夫長、宦豎、豪傑壯士、掌王及王子之所有者、俱至耶路撒冷。
  • 歷代志上 28:2 - 大闢王立、而告民曰、爾為我民、亦我兄弟、宜聽我言、我素志欲建殿宇、置我上帝耶和華法匱、及駐蹕之所、我曾備材、以待經營。
  • 歷代志上 28:3 - 上帝諭我曰、爾戰鬥殺人、不當建殿、為籲我名之地。
  • 歷代志上 28:4 - 以色列族之上帝耶和華、簡猶大族為長、在猶大族中、簡我父家為最、在我父眾子中、簡我永為以色列族王。
  • 歷代志上 28:5 - 耶和華賜我眾子、在眾子中、簡所羅門奉命踐以色列國位。
  • 歷代志上 28:6 - 諭我曰、爾子所羅門、將建我殿我院、蓋我簡彼為子、我將為其父。
  • 歷代志上 28:7 - 如彼恆遵我禁令法度、一如今日、我必永其國祚。
  • 歷代志上 28:8 - 今我在以色列族耶和華會前、對上帝告爾有眾、當恪守爾上帝耶和華禁令、則汝可據此腴壤、遺於子孫、以為恆業。
  • 歷代志上 28:9 - 我子所羅門、宜知爾父之上帝、誠心悅意事之、蓋耶和華鑒察人心、知悉人意、求之無弗得、遺之永見棄。
  • 歷代志上 28:10 - 耶和華簡爾建殿、為聖所、當謹恪、強志興作。
  • 歷代志上 28:11 - 大闢以殿廊、府庫、樓室、施恩所之式、示子所羅門。
  • 歷代志上 28:12 - 耶和華殿院四周之室、府庫、及藏聖物之所、祭司利未人之班列、及耶和華殿間役事器皿、凡心所欲、悉以其式、示所羅門、
  • 歷代志上 28:14 - 欲製器皿、以供役事、權衡其金銀、而予之。
  • 歷代志上 28:15 - 諸金銀燈臺、若燈以適其用、陳餅之金几、及金銀諸几、皆權衡而予之、
  • 歷代志上 28:17 - 兼金製鈎、盂、盎、及諸巵、銀以製巵、
  • 歷代志上 28:18 - 兼金飾香壇、及展翮覆耶和華法匱之𠼻𡀔[口氷]、其金俱權衡而予之。
  • 歷代志上 28:19 - 大闢曰、以上諸式、乃耶和華圖以示我、
  • 歷代志上 28:20 - 故告其子所羅門曰、強乃志、壯乃心、以行是事、毋畏葸、毋恐懼、我上帝耶和華祐爾、不汝遐棄、迨製耶和華殿役事之物、而竣厥工。
  • 歷代志上 28:21 - 祭司利未人、循其班列、將在上帝殿、供其役事、諸慧心人、將竣其工、群伯億兆、俱從爾命。
  • 士師記 9:15 - 棘曰、如爾誠欲膏我、立我為王、當藉我蔭為蔽、不然、願火自棘出、燬利巴嫩之柏香木。
  • 以西結書 11:16 - 爾當告之曰、我耶和華雖驅斯民於遠邦、散之於異族、亦必於所至之地暫施扞禦。
  • 雅歌 2:3 - 新婦曰、夫子我所眷愛、若林樹之間有蘋果焉。我喜坐其蔭、甘其果實。
  • 詩篇 25:13 - 身享綏康、子孫得土兮、
  • 耶利米哀歌 4:20 - 耶和華所沐以膏、我所賴以得生、至異邦中、望其庇蔭者、今陷於坎阱兮。
  • 以賽亞書 4:5 - 烈日炎熇、驟雨滂沛、亦將覆幬以庇護。
  • 何西阿書 14:5 - 我將潤澤以色列、若降以甘露、使彼結蕊如百合花、其根蟠曲、若利巴嫩樹、
  • 何西阿書 14:6 - 枝葉蓁蓁、美若橄欖、其氣芬芳、若利巴嫩木、
  • 詩篇 52:8 - 惟予恆賴上帝之恩、得居上帝之殿、譬彼橄欖、枝葉葱蘢兮、
  • 詩篇 57:1 - 上帝兮、矜憫我躬、惟爾是賴、願爾覆翼、若鳥伏雛、以俟災患之潛消兮。
  • 詩篇 90:1 - 主為吾人所歸依、萬古不易兮。
  • 以賽亞書 32:2 - 狂風驟起、棲身巖穴、行於曠野、飲泉解渴、烈日炎熇、困憊不勝、得磐巖以憩息、君之保民亦若是、
  • 詩篇 121:5 - 耶和華範衛爾躬、左之右之、而加庇蔭兮、
  • 詩篇 61:4 - 余將恆居爾室、爾覆翼予、猶鳥伏雛兮、
  • 約翰一書 4:15 - 凡言耶穌為上帝子、則上帝心交彼、彼心交上帝、
  • 約翰一書 4:16 - 上帝愛我我知而信之、上帝仁愛、恆愛者心交上帝、上帝亦心交彼、
  • 以賽亞書 25:4 - 強暴之人、若風撼墻、窮民遭難、爾扞衛之、颶風狂飆、爾扶翼之、烈日炎熇、爾庇蔭之、
  • 詩篇 31:20 - 有謀害之者、爾藏之於密室兮、有辯駁之者、爾匿之於帷幕兮。
  • 詩篇 17:8 - 願爾護我、若守眸子、願爾翼我、若鳥伏雛。
  • 詩篇 27:5 - 予臨患難兮、彼藏予於帷幕、匿余於密室、若處重巖兮。
  • 詩篇 36:7 - 上帝兮、維爾仁慈、至真至貴、人蒙爾祐、為爾覆翼兮、
  • 詩篇 32:7 - 予遘患難、爾範衛予、使我得救、故予謳歌而不禁。
圣经
资源
计划
奉献