逐节对照
- 文理和合譯本 - 山岡尚未生出、寰區尚未造成、自亙古迄永久、爾為上帝兮、
- 新标点和合本 - 诸山未曾生出, 地与世界你未曾造成, 从亘古到永远,你是 神。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 诸山未曾生出, 地与世界你未曾造成, 从亘古到永远,你是上帝。
- 和合本2010(神版-简体) - 诸山未曾生出, 地与世界你未曾造成, 从亘古到永远,你是 神。
- 当代译本 - 群山尚未诞生, 大地和世界还未形成, 你就是上帝,直到永永远远。
- 圣经新译本 - 群山尚未生出, 大地和世界你未曾造成, 从永远到永远,你是 神。
- 中文标准译本 - 群山生出之前, 你造出大地和世界之前, 从永远到永远 ,你是神。
- 现代标点和合本 - 诸山未曾生出, 地与世界你未曾造成, 从亘古到永远,你是神。
- 和合本(拼音版) - 诸山未曾生出, 地与世界你未曾造成, 从亘古到永远,你是上帝!
- New International Version - Before the mountains were born or you brought forth the whole world, from everlasting to everlasting you are God.
- New International Reader's Version - Before you created the whole world and the mountains were made, from the beginning to the end you are God.
- English Standard Version - Before the mountains were brought forth, or ever you had formed the earth and the world, from everlasting to everlasting you are God.
- New Living Translation - Before the mountains were born, before you gave birth to the earth and the world, from beginning to end, you are God.
- Christian Standard Bible - Before the mountains were born, before you gave birth to the earth and the world, from eternity to eternity, you are God.
- New American Standard Bible - Before the mountains were born Or You gave birth to the earth and the world, Even from everlasting to everlasting, You are God.
- New King James Version - Before the mountains were brought forth, Or ever You had formed the earth and the world, Even from everlasting to everlasting, You are God.
- Amplified Bible - Before the mountains were born Or before You had given birth to the earth and the world, Even from everlasting to everlasting, You are [the eternal] God.
- American Standard Version - Before the mountains were brought forth, Or ever thou hadst formed the earth and the world, Even from everlasting to everlasting, thou art God.
- King James Version - Before the mountains were brought forth, or ever thou hadst formed the earth and the world, even from everlasting to everlasting, thou art God.
- New English Translation - Even before the mountains came into existence, or you brought the world into being, you were the eternal God.
- World English Bible - Before the mountains were born, before you had formed the earth and the world, even from everlasting to everlasting, you are God.
- 新標點和合本 - 諸山未曾生出, 地與世界你未曾造成, 從亙古到永遠,你是神。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 諸山未曾生出, 地與世界你未曾造成, 從亙古到永遠,你是上帝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 諸山未曾生出, 地與世界你未曾造成, 從亙古到永遠,你是 神。
- 當代譯本 - 群山尚未誕生, 大地和世界還未形成, 你就是上帝,直到永永遠遠。
- 聖經新譯本 - 群山尚未生出, 大地和世界你未曾造成, 從永遠到永遠,你是 神。
- 呂振中譯本 - 諸山未曾生出, 地和世界未曾產生 , 從亙古到永遠、你乃是上帝。
- 中文標準譯本 - 群山生出之前, 你造出大地和世界之前, 從永遠到永遠 ,你是神。
- 現代標點和合本 - 諸山未曾生出, 地與世界你未曾造成, 從亙古到永遠,你是神。
- 文理委辦譯本 - 山崗未為爾所立、寰宇未為爾所造、自亘古迄叔季、爾為上帝、無始無終兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 山岡未曾生出、地與世界主未曾造成、從萬世之始至萬世之終、惟主乃天主、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 未有天地前。吾主先已在。無始亦無終。獨立永不改。
- Nueva Versión Internacional - Desde antes que nacieran los montes y que crearas la tierra y el mundo, desde los tiempos antiguos y hasta los tiempos postreros, tú eres Dios.
- 현대인의 성경 - 산이 생기기 전, 땅과 세계가 만들어지기 전부터 주는 영원히 우리의 하나님이십니다.
- Новый Русский Перевод - Скажу о Господе: «Он – мое прибежище и крепость моя, Бог мой, на Которого уповаю».
- Восточный перевод - говорит о Вечном: «Он – моё прибежище и крепость моя, Бог мой, на Которого уповаю».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - говорит о Вечном: «Он – моё прибежище и крепость моя, Бог мой, на Которого уповаю».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - говорит о Вечном: «Он – моё прибежище и крепость моя, Бог мой, на Которого уповаю».
- La Bible du Semeur 2015 - Avant que soient nées les montagnes, et que tu aies créé ╵la terre et l’univers, de toute éternité ╵et pour l’éternité, ╵toi, tu es Dieu.
- リビングバイブル - 大地が造られ、山が生まれる前から、 あなたは神であられました。 あなたには初めも終わりもないのです。
- Nova Versão Internacional - Antes de nascerem os montes e de criares a terra e o mundo, de eternidade a eternidade tu és Deus.
- Hoffnung für alle - Ja, bevor die Berge geboren wurden, noch bevor Erde und Weltall unter Wehen entstanden, warst du, o Gott, schon da. Du bist ohne Anfang und Ende.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trước khi núi non chưa sinh ra, khi trái đất và thế gian chưa xuất hiện, từ đời đời cho đến đời đời, Ngài là Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก่อนภูเขาถือกำเนิด ก่อนที่พระองค์จะทรงให้แผ่นดินและโลกเกิดขึ้น พระองค์ทรงเป็นพระเจ้าตั้งแต่นิรันดร์กาล ตลอดชั่วนิรันดร์กาล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์เป็นพระเจ้าจากนิรันดร์กาลจนถึงนิรันดร์กาล ก่อนที่จะสร้างภูเขา พื้นแผ่นดิน และโลก
交叉引用
- 約伯記 38:4 - 我肇基大地時、爾安在、爾有智、則言之、
- 約伯記 38:5 - 誰定其度、誰引繩於其上、爾必知之、
- 約伯記 38:6 - 何處置地基、何人立隅石、
- 以賽亞書 45:22 - 地極之民、其仰望我、以獲拯救、我乃上帝、我外無他、
- 彌迦書 5:2 - 伯利恆 以法他乎、爾在猶大郡中為小、然將有一人自爾而出、為君於以色列、其原由於亙古、本於太初、
- 約伯記 38:28 - 雨豈有父、露珠誰生、
- 約伯記 38:29 - 冰出何胎、天霜誰育、
- 提摩太前書 6:15 - 屆期、有可頌獨一秉權者、為諸王之王、諸主之主、將示之、
- 提摩太前書 6:16 - 惟彼永生、居於不得近之光、人所未見、亦不能見、願至尊與永權歸之、阿們、○
- 詩篇 146:6 - 彼造天地海、與其中所有、保守誠實、至於永久兮、
- 希伯來書 1:10 - 又曰、主歟、爾元始奠地之基、諸天乃爾手之工、
- 希伯來書 1:11 - 天地必亡、惟爾恆存、彼皆如衣而漸舊、
- 希伯來書 1:12 - 爾將卷之如袍、彼若衣而更易、惟爾依然、爾壽無疆、
- 詩篇 33:9 - 因彼言之斯有、命之斯立兮、
- 以賽亞書 57:15 - 巍巍在上、永永其居、名為聖者曰、我居高而且聖之所、且與痛悔謙冲之人偕居、以蘇謙冲者之神、而暢痛悔者之心、
- 哈巴谷書 1:12 - 耶和華我上帝、我聖者歟、爾非自永古而有乎、我儕必不死矣、耶和華歟、爾為行鞫而立之、磐石歟、爾為譴責而設之、
- 箴言 8:25 - 山嶽未奠、岡陵未有、
- 箴言 8:26 - 大地田野、世之土壤、尚未締造、我已在焉、
- 約伯記 15:7 - 爾為首生之人乎、爾之受造、先於山乎、
- 以賽亞書 44:6 - 萬軍之耶和華、贖以色列而為其王者云、始我也、終亦我也、我外別無上帝、
- 詩篇 103:17 - 惟敬畏耶和華、守其約、憶其律、而遵行者、耶和華之慈惠加之、其義施於子孫、自亙古至永久兮、
- 詩篇 93:2 - 爾位亙古堅立、爾自太古而有兮、
- 啟示錄 1:8 - 始、我也、終、亦我、而今而昔而將來、全能者也、主上帝言之矣、○
- 詩篇 102:24 - 我曰、我上帝歟、爾年歷萬世、勿使我中年而逝兮、
- 詩篇 102:25 - 上古爾奠地基、諸天爾手所造兮、
- 詩篇 102:26 - 斯必滅沒、惟爾恆存、此皆如衣漸舊、爾將易之如服、則俱改變兮、
- 詩篇 102:27 - 惟爾不易、爾年無盡兮、
- 希伯來書 13:8 - 夫耶穌基督在昨在今、爰及世世、一也、
- 創世記 1:1 - 元始、上帝創造天地、