逐节对照
- 文理和合譯本 - 主歟、爾為我居所、歷世不易兮、
- 新标点和合本 - 主啊,你世世代代作我们的居所。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 主啊,你世世代代作我们的居所。
- 和合本2010(神版-简体) - 主啊,你世世代代作我们的居所。
- 当代译本 - 主啊, 你是我们世世代代的居所。
- 圣经新译本 - 主啊!你世世代代作我们的居所。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
- 中文标准译本 - 主啊, 你世世代代是我们的居所!
- 现代标点和合本 - 主啊,你世世代代做我们的居所。
- 和合本(拼音版) - 主啊,你世世代代作我们的居所。
- New International Version - Lord, you have been our dwelling place throughout all generations.
- New International Reader's Version - Lord, from the very beginning you have been like a home to us.
- English Standard Version - Lord, you have been our dwelling place in all generations.
- New Living Translation - Lord, through all the generations you have been our home!
- The Message - God, it seems you’ve been our home forever; long before the mountains were born, Long before you brought earth itself to birth, from “once upon a time” to “kingdom come”—you are God.
- Christian Standard Bible - Lord, you have been our refuge in every generation.
- New American Standard Bible - Lord, You have been our dwelling place in all generations.
- New King James Version - Lord, You have been our dwelling place in all generations.
- Amplified Bible - Lord, You have been our dwelling place [our refuge, our sanctuary, our stability] in all generations.
- American Standard Version - Lord, thou hast been our dwelling-place In all generations.
- King James Version - Lord, thou hast been our dwelling place in all generations.
- New English Translation - O Lord, you have been our protector through all generations!
- World English Bible - Lord, you have been our dwelling place for all generations.
- 新標點和合本 - 主啊,你世世代代作我們的居所。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 主啊,你世世代代作我們的居所。
- 和合本2010(神版-繁體) - 主啊,你世世代代作我們的居所。
- 當代譯本 - 主啊, 你是我們世世代代的居所。
- 聖經新譯本 - 主啊!你世世代代作我們的居所。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
- 呂振中譯本 - 主啊,你乃是我們的居所 , 一代又一代。
- 中文標準譯本 - 主啊, 你世世代代是我們的居所!
- 現代標點和合本 - 主啊,你世世代代做我們的居所。
- 文理委辦譯本 - 主為吾人所歸依、萬古不易兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歷世歷代護庇我儕、 護庇我儕原文作為我儕之居所
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 安宅惟眞宰。庇人亙萬代。
- Nueva Versión Internacional - Señor, tú has sido nuestro refugio generación tras generación.
- 현대인의 성경 - 여호와여, 주는 항상 우리의 안식처가 되셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Живущий под кровом Всевышнего в тени Всемогущего покоится.
- Восточный перевод - Живущий под кровом Высочайшего в тени Всемогущего покоится,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Живущий под кровом Высочайшего в тени Всемогущего покоится,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Живущий под кровом Высочайшего в тени Всемогущего покоится,
- La Bible du Semeur 2015 - Prière de Moïse, l’homme de Dieu. O Seigneur, d’âge en âge tu as été notre refuge.
- リビングバイブル - 主よ。あなたはいつまでも私たちの住まいです。
- Nova Versão Internacional - Senhor, tu és o nosso refúgio, sempre, de geração em geração.
- Hoffnung für alle - Ein Gebet von Mose, dem Mann Gottes. Herr, solange es Menschen gibt, bist du unsere Zuflucht!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa, từ thế hệ này sang thế hệ khác, Chúa là nơi chúng con cư trú!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์ทรงเป็นที่พักพิงของข้าพระองค์ทั้งหลาย ตลอดทุกชั่วอายุ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้า พระองค์เป็นที่พึ่งพิงของพวกเรา ทุกชั่วอายุคน
交叉引用
- 列王紀上 13:1 - 耶羅波安立於壇側、欲焚香時、適有上帝僕、奉耶和華命、自猶大至伯特利、
- 申命記 33:1 - 上帝僕摩西、於未死之先、為以色列人祝嘏、
- 民數記 13:1 - 耶和華諭摩西曰、
- 民數記 13:2 - 於支派中、各簡牧伯一人、以窺迦南地、即我所錫以色列族者、
- 民數記 13:3 - 摩西遵耶和華命、自巴蘭野遣之、所遣者、悉屬以色列族長、
- 民數記 13:4 - 其名如左、屬流便支派、撒刻子沙母亞、
- 民數記 13:5 - 屬西緬支派、何利子沙法、
- 民數記 13:6 - 屬猶大支派、耶孚尼子迦勒、
- 民數記 13:7 - 屬以薩迦支派、約色子以迦、
- 民數記 13:8 - 屬以法蓮支派、嫩之子何西阿、
- 民數記 13:9 - 屬便雅憫支派、拉孚子帕提、
- 民數記 13:10 - 屬西布倫支派、梭底子迦疊、
- 民數記 13:11 - 約瑟之裔、屬瑪拿西支派、穌西子迦底、
- 民數記 13:12 - 屬但之支派、基瑪利子亞米利、
- 民數記 13:13 - 屬亞設支派、米迦勒子西帖、
- 民數記 13:14 - 屬拿弗他利支派、縛西子拿比、
- 詩篇 91:9 - 爾以耶和華為避所、以至高者為居所、
- 出埃及記 33:14 - 曰、我躬自偕往、俾爾獲安、
- 出埃及記 33:15 - 曰、若弗躬自偕往、毋導我離此、
- 出埃及記 33:16 - 我與爾民沾恩、於何知之、非在爾與我儕偕往、使我及民、別於天下億兆乎、○
- 出埃及記 33:17 - 耶和華諭摩西曰、爾所求者、我必為之、因爾沾恩於我前、我以爾名識爾、
- 出埃及記 33:18 - 曰、請顯爾榮於我、
- 出埃及記 33:19 - 曰、我必顯我諸德、宣耶和華名於爾前、我所欲矜恤者矜恤之、欲憐憫者憐憫之、
- 約翰福音 6:56 - 食我肉、飲我血者、居我中、我亦居彼中焉、
- 提摩太前書 6:11 - 惟爾屬上帝者、宜遠此而趨於義、虔、信、愛、忍、謙、
- 以賽亞書 8:14 - 彼將為聖所、惟於以色列二家為躓石、為礙磐、於耶路撒冷居民為網羅、為機檻、
- 詩篇 89:1 - 我必永歌耶和華之慈惠、以口傳爾信實、至於萬世兮、
- 詩篇 91:1 - 居於至高者之密所、必恆在全能者之蔭下兮、
- 以西結書 11:16 - 爾當曰、主耶和華云、我雖遷之於遠邦、散之於列國、仍於其所至之地、暫為其聖所、
- 詩篇 71:3 - 為我所居之磐石、我可恆詣之、爾曾發令救我兮、蓋爾為我巉巖、為我保障兮、
- 申命記 33:27 - 永生上帝、為爾居所、恆久之臂、惟爾是扶、逐敵於爾前、命爾殄滅之、