逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我因主歡欣快樂、歌頌至上主之名、
- 新标点和合本 - 我要因你欢喜快乐; 至高者啊,我要歌颂你的名!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我要因你欢喜快乐; 至高者啊,我要歌颂你的名!
- 和合本2010(神版-简体) - 我要因你欢喜快乐; 至高者啊,我要歌颂你的名!
- 当代译本 - 我要因你欢喜快乐, 至高者啊,我要歌颂你的名。
- 圣经新译本 - 我要因你快乐欢欣; 至高者啊!我要歌颂你的名。
- 中文标准译本 - 我要因你欢喜、欢庆; 至高者啊,我要歌颂你的名!
- 现代标点和合本 - 我要因你欢喜快乐, 至高者啊,我要歌颂你的名!
- 和合本(拼音版) - 我要因你欢喜快乐, 至高者啊,我要歌颂你的名。
- New International Version - I will be glad and rejoice in you; I will sing the praises of your name, O Most High.
- New International Reader's Version - I will be glad and full of joy because of you. Most High God, I will sing the praises of your name.
- English Standard Version - I will be glad and exult in you; I will sing praise to your name, O Most High.
- New Living Translation - I will be filled with joy because of you. I will sing praises to your name, O Most High.
- Christian Standard Bible - I will rejoice and boast about you; I will sing about your name, Most High.
- New American Standard Bible - I will rejoice and be jubilant in You; I will sing praise to Your name, O Most High.
- New King James Version - I will be glad and rejoice in You; I will sing praise to Your name, O Most High.
- Amplified Bible - I will rejoice and exult in you; I will sing praise to Your name, O Most High.
- American Standard Version - I will be glad and exult in thee; I will sing praise to thy name, O thou Most High.
- King James Version - I will be glad and rejoice in thee: I will sing praise to thy name, O thou most High.
- New English Translation - I will be happy and rejoice in you! I will sing praises to you, O sovereign One!
- World English Bible - I will be glad and rejoice in you. I will sing praise to your name, O Most High.
- 新標點和合本 - 我要因你歡喜快樂; 至高者啊,我要歌頌你的名!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要因你歡喜快樂; 至高者啊,我要歌頌你的名!
- 和合本2010(神版-繁體) - 我要因你歡喜快樂; 至高者啊,我要歌頌你的名!
- 當代譯本 - 我要因你歡喜快樂, 至高者啊,我要歌頌你的名。
- 聖經新譯本 - 我要因你快樂歡欣; 至高者啊!我要歌頌你的名。
- 呂振中譯本 - 我要因你而歡喜雀躍; 至高者啊,我要唱揚你的名。
- 中文標準譯本 - 我要因你歡喜、歡慶; 至高者啊,我要歌頌你的名!
- 現代標點和合本 - 我要因你歡喜快樂, 至高者啊,我要歌頌你的名!
- 文理和合譯本 - 我因爾喜樂歡呼、至上者歟、我歌頌爾名兮、
- 文理委辦譯本 - 至上之主、余不禁喜樂謳歌、以讚嘆兮、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我欲一心頌雅瑋。縷述眞神一切妙。
- Nueva Versión Internacional - Quiero alegrarme y regocijarme en ti, y cantar salmos a tu nombre, oh Altísimo. Bet
- 현대인의 성경 - 내가 주 안에서 기뻐하고 즐거워하며 가장 높으신 주의 이름을 찬양하겠습니다.
- Новый Русский Перевод - Буду славить Тебя, Господи, от всего сердца, расскажу о всех Твоих чудесах.
- Восточный перевод - Буду славить Тебя, Вечный, от всего сердца, расскажу о всех чудесах Твоих.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Буду славить Тебя, Вечный, от всего сердца, расскажу о всех чудесах Твоих.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Буду славить Тебя, Вечный, от всего сердца, расскажу о всех чудесах Твоих.
- La Bible du Semeur 2015 - Je te louerai, ╵ô Eternel, de tout mon cœur, je veux raconter tes merveilles.
- リビングバイブル - 私はうれしくてなりません。 あなたのおかげで喜びがあふれてきます。 あらゆる神々にまさる神、主よ。 私はあなたをほめ歌います。
- Nova Versão Internacional - Em ti quero alegrar-me e exultar, e cantar louvores ao teu nome, ó Altíssimo.
- Hoffnung für alle - Dir, Herr, will ich von ganzem Herzen danken, von all deinen wunderbaren Taten will ich erzählen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong Chúa, con rạng rỡ vui mừng. Ca ngợi chúc tôn Thánh Danh, lạy Đấng Chí Cao.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์จะชื่นชมยินดีและเปรมปรีดิ์ในพระองค์ ข้าแต่องค์ผู้สูงสุด ข้าพระองค์จะร้องเพลงสรรเสริญพระนามของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าจะดีใจและยินดีในพระองค์ โอ องค์ผู้สูงสุด ข้าพเจ้าจะร้องเพลงสรรเสริญพระนามของพระองค์
交叉引用
- 詩篇 56:2 - 我仇敵終日欲吞我、逞驕傲以攻擊我者甚多、
- 詩篇 56:3 - 我恐懼時、惟倚賴主、
- 詩篇 27:6 - 現今我能昂首高於圍我之敵人、我必在主之幕中歡呼獻祭、在主前謳歌奏樂、
- 詩篇 43:4 - 我即至天主祭臺旁、在使我喜樂之天主前、彈琴讚揚主我之天主、
- 詩篇 28:7 - 主賜我以力、衛我如盾、我心惟主是賴、遂得拯救、因此我心喜樂、謳歌頌揚主、
- 但以理書 5:18 - 王歟、至上之天主、以國威尊榮、賜爾父 尼布甲尼撒 、
- 詩篇 97:12 - 爾曹義人、當因主歡喜、當頌揚主之聖名、
- 哈巴谷書 3:17 - 因其時無花果樹不萌芽、葡萄樹不結實、油果樹不出油、田畝不產物、 不產物或作不出穀 牢中絕羊、圈內無牛、
- 哈巴谷書 3:18 - 雖然如此、我猶因主而樂、因救我之天主、欣喜歡忭、
- 腓立比書 4:4 - 爾當常因主而喜樂、我復言爾曹當喜樂、
- 詩篇 92:4 - 主之作為、使我喜樂、我因主手所成者、不勝歡呼、
- 詩篇 97:9 - 惟主至上、治理全地、惟主至高、超乎諸神之上、
- 詩篇 92:1 - 讚美主、歌頌至上主之名、
- 詩篇 7:17 - 我按主之公義讚美主、歌頌至上之主耶和華之名、
- 詩篇 83:18 - 使之明知主名乃耶和華獨為全地至高之主、
- 詩篇 5:11 - 倚賴主者、咸必喜樂、時常歡呼、因蒙主之庇祐、敬愛主名者、皆因主踴躍、