Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:18 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 窮乏之人、福祉是望、今雖遐棄、後蒙垂念兮。
  • 新标点和合本 - 穷乏人必不永久被忘; 困苦人的指望必不永远落空。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 贫穷人必不永久被忘, 困苦人的指望必不永远落空。
  • 和合本2010(神版-简体) - 贫穷人必不永久被忘, 困苦人的指望必不永远落空。
  • 当代译本 - 贫乏人不会永远被遗忘, 受苦人的希望也不会一直落空。
  • 圣经新译本 - 但贫穷的人必不会被永远遗忘, 困苦人的希望也必不会永久落空。
  • 中文标准译本 - 是的,贫穷人不会被永久忘记, 困苦人的希望不会永远消亡。
  • 现代标点和合本 - 穷乏人必不永久被忘, 困苦人的指望必不永远落空。
  • 和合本(拼音版) - 穷乏人必不永久被忘, 困苦人的指望必不永远落空。
  • New International Version - But God will never forget the needy; the hope of the afflicted will never perish.
  • New International Reader's Version - But God will never forget needy people. The hope of those who are hurting will never die.
  • English Standard Version - For the needy shall not always be forgotten, and the hope of the poor shall not perish forever.
  • New Living Translation - But the needy will not be ignored forever; the hopes of the poor will not always be crushed.
  • Christian Standard Bible - For the needy will not always be forgotten; the hope of the oppressed will not perish forever.
  • New American Standard Bible - For the needy will not always be forgotten, Nor the hope of the afflicted perish forever.
  • New King James Version - For the needy shall not always be forgotten; The expectation of the poor shall not perish forever.
  • Amplified Bible - For the poor will not always be forgotten, Nor the hope of the burdened perish forever.
  • American Standard Version - For the needy shall not alway be forgotten, Nor the expectation of the poor perish for ever.
  • King James Version - For the needy shall not alway be forgotten: the expectation of the poor shall not perish for ever.
  • New English Translation - for the needy are not permanently ignored, the hopes of the oppressed are not forever dashed.
  • World English Bible - For the needy shall not always be forgotten, nor the hope of the poor perish forever.
  • 新標點和合本 - 窮乏人必不永久被忘; 困苦人的指望必不永遠落空。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 貧窮人必不永久被忘, 困苦人的指望必不永遠落空。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 貧窮人必不永久被忘, 困苦人的指望必不永遠落空。
  • 當代譯本 - 貧乏人不會永遠被遺忘, 受苦人的希望也不會一直落空。
  • 聖經新譯本 - 但貧窮的人必不會被永遠遺忘, 困苦人的希望也必不會永久落空。
  • 呂振中譯本 - 因為貧窮人必不永久被忘記; 困苦人所希望的、必不長遠滅沒。
  • 中文標準譯本 - 是的,貧窮人不會被永久忘記, 困苦人的希望不會永遠消亡。
  • 現代標點和合本 - 窮乏人必不永久被忘, 困苦人的指望必不永遠落空。
  • 文理和合譯本 - 匱乏者不永見忘、貧窮者不恆失望、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 貧窮人必不永遠見忘、困苦人之指望、不致空虛、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 世上忘主眾不肖。終須相將沈幽冥。
  • Nueva Versión Internacional - Pero el necesitado no será olvidado para siempre, ni para siempre se perderá la esperanza del pobre.
  • 현대인의 성경 - 가난한 자라고 해서 언제나 무시당하는 것이 아니며 가난한 자의 희망이 영원히 좌절되는 것도 아니다.
  • Новый Русский Перевод - Нечестивые отправятся в мир мертвых – все народы, что забыли Бога.
  • Восточный перевод - Нечестивые в мир мёртвых отправятся – все народы, что забыли Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нечестивые в мир мёртвых отправятся – все народы, что забыли Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нечестивые в мир мёртвых отправятся – все народы, что забыли Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que les méchants ╵s’en aillent au séjour des morts : tous les peuples païens ╵qui ne se soucient pas de Dieu.
  • リビングバイブル - 困っている者の窮状は、 いつまでも放っておかれるわけではありません。 貧しい者の願いは、 いつも踏みにじられるとは限らないのです。
  • Nova Versão Internacional - Mas os pobres nunca serão esquecidos, nem se frustrará a esperança dos necessitados.
  • Hoffnung für alle - Ja, die Unheilstifter werden im Totenreich enden, alle Völker, die von Gott nichts wissen wollen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng người khốn khó sẽ chẳng mãi bị bỏ quên; người nghèo cũng không tiêu tan hy vọng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระเจ้าจะไม่ทรงลืมคนแร้นแค้นเลย ความหวังของผู้ที่ทุกข์ลำเค็ญจะไม่สูญสิ้นเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ผู้​ยากไร้​จะ​ไม่​ถูก​ลืม​เสมอ​ไป และ​ผู้​มี​ความ​ทุกข์​จะ​ไม่​สิ้น​หวัง​ไป​ตลอด​กาล
交叉引用
  • 詩篇 72:12 - 維彼窮獨、援手無人、呼籲於王、必加拯救兮、
  • 詩篇 72:13 - 哀矜貧苦、援其生命兮、
  • 詩篇 72:14 - 受欺遭虐者、王手援之兮、劇傷流血者、王矜恤之兮、
  • 詩篇 109:31 - 貧乏之人、爾左之右之、敵人罪予、欲加殘害、爾佑余兮。
  • 路加福音 6:20 - 耶穌舉目視門徒曰、貧者福矣、以上帝國乃爾所有也、
  • 詩篇 72:4 - 貧乏者流、王拯救之、豪強之輩、王糜爛之、
  • 詩篇 71:5 - 余自孩提、惟主耶和華是望兮。
  • 詩篇 102:17 - 貧乏者流、祈禱上帝、必俯聞之、不遐棄之兮、
  • 路加福音 1:53 - 饑者、飽以珍羞、富者、使之徒反、
  • 詩篇 102:20 - 俘囚欷歔、彼其聞之、人將就戮、彼其拯之兮。
  • 雅各書 2:5 - 凡我良朋聽之哉、上帝選斯世貧者、欲彼信主以為富、可嗣上帝所許愛己者之國、
  • 詩篇 9:12 - 殺人者必究其罪、窮乏者不忘其祈兮。
  • 箴言 24:14 - 智慧在心亦若是、獲之有益、所望必遂。
  • 箴言 23:18 - 迨其終也、必不爽其報施、必不絕爾所望。
  • 詩篇 12:5 - 維此貧民、受屈欷歔、耶和華曰、余必勃然而興、手援之兮、不使藐視於人斯。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 窮乏之人、福祉是望、今雖遐棄、後蒙垂念兮。
  • 新标点和合本 - 穷乏人必不永久被忘; 困苦人的指望必不永远落空。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 贫穷人必不永久被忘, 困苦人的指望必不永远落空。
  • 和合本2010(神版-简体) - 贫穷人必不永久被忘, 困苦人的指望必不永远落空。
  • 当代译本 - 贫乏人不会永远被遗忘, 受苦人的希望也不会一直落空。
  • 圣经新译本 - 但贫穷的人必不会被永远遗忘, 困苦人的希望也必不会永久落空。
  • 中文标准译本 - 是的,贫穷人不会被永久忘记, 困苦人的希望不会永远消亡。
  • 现代标点和合本 - 穷乏人必不永久被忘, 困苦人的指望必不永远落空。
  • 和合本(拼音版) - 穷乏人必不永久被忘, 困苦人的指望必不永远落空。
  • New International Version - But God will never forget the needy; the hope of the afflicted will never perish.
  • New International Reader's Version - But God will never forget needy people. The hope of those who are hurting will never die.
  • English Standard Version - For the needy shall not always be forgotten, and the hope of the poor shall not perish forever.
  • New Living Translation - But the needy will not be ignored forever; the hopes of the poor will not always be crushed.
  • Christian Standard Bible - For the needy will not always be forgotten; the hope of the oppressed will not perish forever.
  • New American Standard Bible - For the needy will not always be forgotten, Nor the hope of the afflicted perish forever.
  • New King James Version - For the needy shall not always be forgotten; The expectation of the poor shall not perish forever.
  • Amplified Bible - For the poor will not always be forgotten, Nor the hope of the burdened perish forever.
  • American Standard Version - For the needy shall not alway be forgotten, Nor the expectation of the poor perish for ever.
  • King James Version - For the needy shall not alway be forgotten: the expectation of the poor shall not perish for ever.
  • New English Translation - for the needy are not permanently ignored, the hopes of the oppressed are not forever dashed.
  • World English Bible - For the needy shall not always be forgotten, nor the hope of the poor perish forever.
  • 新標點和合本 - 窮乏人必不永久被忘; 困苦人的指望必不永遠落空。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 貧窮人必不永久被忘, 困苦人的指望必不永遠落空。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 貧窮人必不永久被忘, 困苦人的指望必不永遠落空。
  • 當代譯本 - 貧乏人不會永遠被遺忘, 受苦人的希望也不會一直落空。
  • 聖經新譯本 - 但貧窮的人必不會被永遠遺忘, 困苦人的希望也必不會永久落空。
  • 呂振中譯本 - 因為貧窮人必不永久被忘記; 困苦人所希望的、必不長遠滅沒。
  • 中文標準譯本 - 是的,貧窮人不會被永久忘記, 困苦人的希望不會永遠消亡。
  • 現代標點和合本 - 窮乏人必不永久被忘, 困苦人的指望必不永遠落空。
  • 文理和合譯本 - 匱乏者不永見忘、貧窮者不恆失望、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 貧窮人必不永遠見忘、困苦人之指望、不致空虛、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 世上忘主眾不肖。終須相將沈幽冥。
  • Nueva Versión Internacional - Pero el necesitado no será olvidado para siempre, ni para siempre se perderá la esperanza del pobre.
  • 현대인의 성경 - 가난한 자라고 해서 언제나 무시당하는 것이 아니며 가난한 자의 희망이 영원히 좌절되는 것도 아니다.
  • Новый Русский Перевод - Нечестивые отправятся в мир мертвых – все народы, что забыли Бога.
  • Восточный перевод - Нечестивые в мир мёртвых отправятся – все народы, что забыли Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нечестивые в мир мёртвых отправятся – все народы, что забыли Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нечестивые в мир мёртвых отправятся – все народы, что забыли Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que les méchants ╵s’en aillent au séjour des morts : tous les peuples païens ╵qui ne se soucient pas de Dieu.
  • リビングバイブル - 困っている者の窮状は、 いつまでも放っておかれるわけではありません。 貧しい者の願いは、 いつも踏みにじられるとは限らないのです。
  • Nova Versão Internacional - Mas os pobres nunca serão esquecidos, nem se frustrará a esperança dos necessitados.
  • Hoffnung für alle - Ja, die Unheilstifter werden im Totenreich enden, alle Völker, die von Gott nichts wissen wollen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng người khốn khó sẽ chẳng mãi bị bỏ quên; người nghèo cũng không tiêu tan hy vọng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระเจ้าจะไม่ทรงลืมคนแร้นแค้นเลย ความหวังของผู้ที่ทุกข์ลำเค็ญจะไม่สูญสิ้นเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ผู้​ยากไร้​จะ​ไม่​ถูก​ลืม​เสมอ​ไป และ​ผู้​มี​ความ​ทุกข์​จะ​ไม่​สิ้น​หวัง​ไป​ตลอด​กาล
  • 詩篇 72:12 - 維彼窮獨、援手無人、呼籲於王、必加拯救兮、
  • 詩篇 72:13 - 哀矜貧苦、援其生命兮、
  • 詩篇 72:14 - 受欺遭虐者、王手援之兮、劇傷流血者、王矜恤之兮、
  • 詩篇 109:31 - 貧乏之人、爾左之右之、敵人罪予、欲加殘害、爾佑余兮。
  • 路加福音 6:20 - 耶穌舉目視門徒曰、貧者福矣、以上帝國乃爾所有也、
  • 詩篇 72:4 - 貧乏者流、王拯救之、豪強之輩、王糜爛之、
  • 詩篇 71:5 - 余自孩提、惟主耶和華是望兮。
  • 詩篇 102:17 - 貧乏者流、祈禱上帝、必俯聞之、不遐棄之兮、
  • 路加福音 1:53 - 饑者、飽以珍羞、富者、使之徒反、
  • 詩篇 102:20 - 俘囚欷歔、彼其聞之、人將就戮、彼其拯之兮。
  • 雅各書 2:5 - 凡我良朋聽之哉、上帝選斯世貧者、欲彼信主以為富、可嗣上帝所許愛己者之國、
  • 詩篇 9:12 - 殺人者必究其罪、窮乏者不忘其祈兮。
  • 箴言 24:14 - 智慧在心亦若是、獲之有益、所望必遂。
  • 箴言 23:18 - 迨其終也、必不爽其報施、必不絕爾所望。
  • 詩篇 12:5 - 維此貧民、受屈欷歔、耶和華曰、余必勃然而興、手援之兮、不使藐視於人斯。
圣经
资源
计划
奉献