逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 主啊,求你記住你僕人所受的羞辱, 記住我怎樣在懷裡承受萬民的羞辱!
  • 新标点和合本 - 主啊,求你记念仆人们所受的羞辱, 记念我怎样将一切强盛民的羞辱存在我怀里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主啊,求你记念仆人们所受的羞辱, 记念我怎样将万族所加的羞辱都放在我的胸怀。
  • 和合本2010(神版-简体) - 主啊,求你记念仆人们所受的羞辱, 记念我怎样将万族所加的羞辱都放在我的胸怀。
  • 当代译本 - 主啊,求你记住仆人们如何受羞辱, 我心中如何忍受列国的嘲笑。
  • 圣经新译本 - 主啊!求你记念你仆人所受的羞辱, 记念我心里(“我心里”原文作“我在我的怀里”)承担着万民的羞辱。
  • 中文标准译本 - 主啊,求你记住你仆人们所受的辱骂, 记住我如何在怀中承受万民的辱骂!
  • 现代标点和合本 - 主啊,求你记念仆人们所受的羞辱, 记念我怎样将一切强盛民的羞辱存在我怀里。
  • 和合本(拼音版) - 主啊,求你记念仆人们所受的羞辱, 记念我怎样将一切强盛民的羞辱存在我怀里。
  • New International Version - Remember, Lord, how your servant has been mocked, how I bear in my heart the taunts of all the nations,
  • New International Reader's Version - Lord, remember how my enemies have made fun of me. I’ve had to put up with mean words from all the nations.
  • English Standard Version - Remember, O Lord, how your servants are mocked, and how I bear in my heart the insults of all the many nations,
  • New Living Translation - Consider, Lord, how your servants are disgraced! I carry in my heart the insults of so many people.
  • Christian Standard Bible - Remember, Lord, the ridicule against your servants — in my heart I carry abuse from all the peoples —
  • New American Standard Bible - Remember, Lord, the taunt against Your servants; How I carry in my heart the taunts of all the many peoples,
  • New King James Version - Remember, Lord, the reproach of Your servants— How I bear in my bosom the reproach of all the many peoples,
  • Amplified Bible - Remember, O Lord, the reproach of Your servants [scorned, insulted, and disgraced]; How I bear in my heart the reproach of all the many peoples,
  • American Standard Version - Remember, Lord, the reproach of thy servants; How I do bear in my bosom the reproach of all the mighty peoples,
  • King James Version - Remember, Lord, the reproach of thy servants; how I do bear in my bosom the reproach of all the mighty people;
  • New English Translation - Take note, O Lord, of the way your servants are taunted, and of how I must bear so many insults from people!
  • World English Bible - Remember, Lord, the reproach of your servants, how I bear in my heart the taunts of all the mighty peoples,
  • 新標點和合本 - 主啊,求你記念僕人們所受的羞辱, 記念我怎樣將一切強盛民的羞辱存在我懷裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主啊,求你記念僕人們所受的羞辱, 記念我怎樣將萬族所加的羞辱都放在我的胸懷。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主啊,求你記念僕人們所受的羞辱, 記念我怎樣將萬族所加的羞辱都放在我的胸懷。
  • 當代譯本 - 主啊,求你記住僕人們如何受羞辱, 我心中如何忍受列國的嘲笑。
  • 聖經新譯本 - 主啊!求你記念你僕人所受的羞辱, 記念我心裡(“我心裡”原文作“我在我的懷裡”)承擔著萬民的羞辱。
  • 呂振中譯本 - 主啊,求你記得你僕人們 所受 的羞辱, 記得 我怎樣 擔受別族之民的侮辱 於懷裏;
  • 中文標準譯本 - 主啊,求你記住你僕人們所受的辱罵, 記住我如何在懷中承受萬民的辱罵!
  • 現代標點和合本 - 主啊,求你記念僕人們所受的羞辱, 記念我怎樣將一切強盛民的羞辱存在我懷裡。
  • 文理和合譯本 - 主歟、念爾諸僕之辱、念我所懷、多民加我之辱兮、
  • 文理委辦譯本 - 維茲庶民、咸詬誶予、而玷我躬、主其憶念之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主記念主之僕受毀謗、垂念我身受萬民之毀謗、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 舊恩今安在。信誓豈無憑。
  • Nueva Versión Internacional - Recuerda, Señor, que se burlan de tus siervos; que llevo en mi pecho los insultos de muchos pueblos.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 주의 종이 당하는 모욕을 기억하소서. 모든 민족이 나를 멸시하고 있습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Seigneur, où donc sont restées ╵tes faveurs d’antan que, dans ta fidélité, ╵tu avais promises ╵par un serment à David ?
  • リビングバイブル - 主よ、ごらんください。 人々がこのように私をさげすんでいるのです。
  • Nova Versão Internacional - Lembra-te, Senhor, das afrontas que o teu servo tem sofrido, das zombarias que no íntimo tenho que suportar de todos os povos,
  • Hoffnung für alle - Herr, wo sind die Beweise deiner Liebe geblieben? Du hast doch David deine Treue zugesichert und einen Eid darauf geschworen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa, xin đừng quên đầy tớ Ngài chịu nhục! Lòng con mang lời nguyền rủa của các dân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขอทรงระลึกว่าผู้รับใช้ ของพระองค์ถูกเย้ยหยันเพียงใด และข้าพระองค์ต้องทนกล้ำกลืนคำสบประมาทของประชาชาติทั้งปวงไว้ในใจมากเพียงใด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ขอ​ระลึก​ถึง​ผู้​รับใช้​ที่​ถูก​เย้ยหยัน และ​ความ​รู้สึก​ใน​ใจ​ที่​ข้าพเจ้า​ต้อง​รับ​แบก​เพราะ​การ​ดู​หมิ่น​ของ​ชน​ชาติ​จำนวน​มาก
  • Thai KJV - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขอทรงระลึกว่าผู้รับใช้ของพระองค์ถูกด่าอย่างไร และข้าพระองค์รับความสบประมาทของบรรดาชนชาติที่มีอำนาจใหญ่โตไว้ในอกของข้าพระองค์อย่างไร
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ข้าแต่​องค์​เจ้า​ชีวิต โปรด​ระลึกถึง​ความอับอาย​ที่​พวกผู้รับใช้​ของ​พระองค์​ต้องทน คำเยาะเย้ย​จาก​ชนชาติ​ทั้งหลาย​ที่​ข้าพเจ้า​ต้อง​แบกรับ​ไว้เต็มอก
  • onav - اذْكُرْ يَا رَبُّ عَارَ عَبِيدِكَ الَّذِي تَحَمَّلْتُهُ فِي صَدْرِي مِنْ جَمِيعِ الشُّعُوبِ،
交叉引用
  • 詩篇 44:13 - 你讓我們蒙受鄰國的羞辱, 成為周邊人民譏刺的笑柄。
  • 詩篇 44:14 - 你叫我們在列國中成為話柄; 在眾民中令人搖頭。
  • 詩篇 44:15 - 我整天都面對羞辱, 恥辱使我顏面盡失,
  • 詩篇 44:16 - 都因那欺凌和毀謗者的辱罵, 又因仇敵和復仇者的緣故。
  • 詩篇 69:19 - 我所受的辱罵、欺凌和羞辱, 你自己都知道; 我所有的敵人都在你面前。
  • 詩篇 69:20 - 辱罵使我心碎, 我就絕望; 我指望有人同情,卻沒有一個; 我等候有人安慰,卻無法找到。
  • 羅馬書 15:3 - 因為連基督也不求自己的喜悅,反而正如經上所記:“那些辱罵你之人的辱罵,都落在我身上。”
  • 詩篇 79:10 - 為甚麼容外族人說“他們的 神在哪裡”呢? 願你在我們眼前使外族人知道, 你為你僕人們報血仇!
  • 詩篇 79:11 - 願被囚之人的歎息達到你面前, 願你手臂的大能 留給必死的人!
  • 詩篇 79:12 - 主啊,願你將我們鄰邦加給你的羞辱, 加七倍報復在他們身上!
  • 詩篇 69:9 - 我為你殿的熱心把我吞噬; 那些辱罵你之人的辱罵,都落在我身上。
  • 詩篇 74:22 - 神啊,求你起來為自己辯護! 求你追究愚妄的人整天辱罵你!
  • 詩篇 74:18 - 耶和華啊,仇敵辱罵你,愚妄的人藐視你的名, 求你追究這事!
逐节对照交叉引用