逐节对照
- 文理委辦譯本 - 尊榮則廢棄兮、國位則隕越兮、
- 新标点和合本 - 你使他的光辉止息, 将他的宝座推倒于地。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你使他的光辉止息, 将他的宝座推倒于地。
- 和合本2010(神版-简体) - 你使他的光辉止息, 将他的宝座推倒于地。
- 当代译本 - 你使他的威荣尽失, 王位倾覆。
- 圣经新译本 - 你使他的光辉消失, 把他的王位推翻(“推翻”原文作“推倒在地”)。
- 中文标准译本 - 你使他的光辉止息, 把他的宝座抛在地上。
- 现代标点和合本 - 你使他的光辉止息, 将他的宝座推倒于地。
- 和合本(拼音版) - 你使他的光辉止息, 将他的宝座推倒于地。
- New International Version - You have put an end to his splendor and cast his throne to the ground.
- New International Reader's Version - You have put an end to his glory. You have knocked his throne to the ground.
- English Standard Version - You have made his splendor to cease and cast his throne to the ground.
- New Living Translation - You have ended his splendor and overturned his throne.
- Christian Standard Bible - You have made his splendor cease and have overturned his throne.
- New American Standard Bible - You have put an end to his splendor And cast his throne to the ground.
- New King James Version - You have made his glory cease, And cast his throne down to the ground.
- Amplified Bible - You have put an end to his splendor And have hurled his throne to the ground.
- American Standard Version - Thou hast made his brightness to cease, And cast his throne down to the ground.
- King James Version - Thou hast made his glory to cease, and cast his throne down to the ground.
- New English Translation - You have brought to an end his splendor, and have knocked his throne to the ground.
- World English Bible - You have ended his splendor, and thrown his throne down to the ground.
- 新標點和合本 - 你使他的光輝止息, 將他的寶座推倒於地。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你使他的光輝止息, 將他的寶座推倒於地。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你使他的光輝止息, 將他的寶座推倒於地。
- 當代譯本 - 你使他的威榮盡失, 王位傾覆。
- 聖經新譯本 - 你使他的光輝消失, 把他的王位推翻(“推翻”原文作“推倒在地”)。
- 呂振中譯本 - 你折斷了他威嚴的王杖 , 將他的寶座拋擲於地。
- 中文標準譯本 - 你使他的光輝止息, 把他的寶座拋在地上。
- 現代標點和合本 - 你使他的光輝止息, 將他的寶座推倒於地。
- 文理和合譯本 - 息其光輝、傾其國位於地兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 消滅其尊榮、將其國位傾覆於地、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 大維 遭顚覆。寶劍喪鋒棱。
- Nueva Versión Internacional - Has puesto fin a su esplendor al derribar por tierra su trono.
- 현대인의 성경 - 또 주는 그의 영광을 뺏으시고 그의 왕위를 땅에 엎으셨으며
- La Bible du Semeur 2015 - Tu as même fait dévier ╵les coups de son glaive. Tu ne l’as pas soutenu ╵pendant le combat.
- リビングバイブル - その勢いにとどめを刺し、 その王座をくつがえされました。
- Nova Versão Internacional - Deste fim ao seu esplendor e atiraste ao chão o seu trono.
- Hoffnung für alle - Die Streitkräfte des Königs hast du zerschlagen, im Kampf hast du ihn im Stich gelassen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa cất quyền trượng khỏi tay người, lật đổ ngai vàng xuống đất đen.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงยุติความโอ่อ่าตระการของเขา และพลิกคว่ำบัลลังก์ของเขาลงกับพื้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ยุติความยิ่งใหญ่ของท่านลง และล้มบัลลังก์ของท่านลงสู่พื้นดิน
交叉引用
- 但以理書 7:20 - 首有十角、又有一角、能勝前之三角、其角有目有口、出矜詡之詞、其狀強於同類、
- 但以理書 7:21 - 我見斯角與聖民鬥、而角反獲捷、
- 但以理書 7:22 - 迨亙古不易、至上之主至、為其聖民伸冤、屆期、以國賜之、
- 但以理書 7:23 - 傍立者曰後出之獸、即塵世之第四國也、異於他國、吞噬蹂躪、撓亂天下、
- 但以理書 7:24 - 其十角即將興之十王、又有王興異於前者、將服三王、
- 但以理書 7:25 - 彼王自誇、違逆至上之主、困苦其聖民、欲改時易法、聖民為其所制、歷一載、又逾二載、又半載、
- 撒母耳記上 4:21 - 乃命子名為以迦泊、曰以色列之榮已去。 因上帝之匱見奪、舅與夫已死故也。
- 撒母耳記上 4:22 - 又曰、上帝之匱見奪、以色列之榮去矣。
- 帖撒羅尼迦後書 2:3 - 悉勿為人誘、基督未至、必有背厥信者、及當沉淪之惡人、先之而出、
- 帖撒羅尼迦後書 2:4 - 彼惡人妄自尊崇、謂超於凡稱上帝、世所崇拜者、而敵之、入上帝殿、居上帝位、自以為上帝、
- 帖撒羅尼迦後書 2:5 - 我在爾中、嘗言之矣、爾不憶乎、
- 帖撒羅尼迦後書 2:6 - 爾亦知有阻之者、然屆期必出、
- 帖撒羅尼迦後書 2:7 - 其隱慝始萌、今有所阻、後無扞格、
- 帖撒羅尼迦後書 2:8 - 當此時、惡人將出、主以辭氣滅之、俟厥昭臨、必淪胥以亡、
- 帖撒羅尼迦後書 2:9 - 惡者之至、藉撒但力、其妙用異跡奇事、無非偽為、
- 帖撒羅尼迦後書 2:10 - 詭詐百出、自棄者為所惑、蓋彼不願受真理致得救、
- 詩篇 89:39 - 昔與立約、而今廢之、所冠之冕、則污衊之兮、
- 列王紀上 14:25 - 羅波暗五年、埃及王示撒攻耶路撒冷、
- 列王紀上 14:26 - 耶和華殿及王宮之寶、盡刧以去、又刧所羅門所作之金干。
- 列王紀上 14:27 - 羅波暗王作銅干以代、趨承之人環守宮門、王以銅干付於其長。
- 列王紀上 14:28 - 王入耶和華殿時、趨承者負干、以從厥後、藏於趨承者所。
- 耶利米哀歌 4:1 - 金失其光、兼金變色、聖所之石、傾於逵衢兮、郇邑赤子、昔比兼金、今如瓦缶、寧不悲兮。
- 列王紀上 12:16 - 以色列族眾知王不聽、則告王曰、我與耶西之子大闢何與、我族當各歸故土、大闢之家爾自治之。於是以色列族各歸故土。
- 列王紀上 12:17 - 惟居猶大眾邑者尚歸羅波暗統轄。
- 列王紀上 12:18 - 時羅波暗王遣理貢物之亞多蘭、至以色列、以色列族石擊之、斃其命、王疾登車、遁於耶路撒冷、
- 列王紀上 12:19 - 以色列族背大闢之家、以迄於今、尚未臣服。
- 列王紀上 12:20 - 以色列族眾知耶羅破暗已歸、則遣人招集會眾、立之為王、轄以色列族、除猶大支派以外。從大闢家者、絶無一人。