Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
89:44 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 大維 遭顚覆。寶劍喪鋒棱。
  • 新标点和合本 - 你使他的光辉止息, 将他的宝座推倒于地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你使他的光辉止息, 将他的宝座推倒于地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你使他的光辉止息, 将他的宝座推倒于地。
  • 当代译本 - 你使他的威荣尽失, 王位倾覆。
  • 圣经新译本 - 你使他的光辉消失, 把他的王位推翻(“推翻”原文作“推倒在地”)。
  • 中文标准译本 - 你使他的光辉止息, 把他的宝座抛在地上。
  • 现代标点和合本 - 你使他的光辉止息, 将他的宝座推倒于地。
  • 和合本(拼音版) - 你使他的光辉止息, 将他的宝座推倒于地。
  • New International Version - You have put an end to his splendor and cast his throne to the ground.
  • New International Reader's Version - You have put an end to his glory. You have knocked his throne to the ground.
  • English Standard Version - You have made his splendor to cease and cast his throne to the ground.
  • New Living Translation - You have ended his splendor and overturned his throne.
  • Christian Standard Bible - You have made his splendor cease and have overturned his throne.
  • New American Standard Bible - You have put an end to his splendor And cast his throne to the ground.
  • New King James Version - You have made his glory cease, And cast his throne down to the ground.
  • Amplified Bible - You have put an end to his splendor And have hurled his throne to the ground.
  • American Standard Version - Thou hast made his brightness to cease, And cast his throne down to the ground.
  • King James Version - Thou hast made his glory to cease, and cast his throne down to the ground.
  • New English Translation - You have brought to an end his splendor, and have knocked his throne to the ground.
  • World English Bible - You have ended his splendor, and thrown his throne down to the ground.
  • 新標點和合本 - 你使他的光輝止息, 將他的寶座推倒於地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你使他的光輝止息, 將他的寶座推倒於地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你使他的光輝止息, 將他的寶座推倒於地。
  • 當代譯本 - 你使他的威榮盡失, 王位傾覆。
  • 聖經新譯本 - 你使他的光輝消失, 把他的王位推翻(“推翻”原文作“推倒在地”)。
  • 呂振中譯本 - 你折斷了他威嚴的王杖 , 將他的寶座拋擲於地。
  • 中文標準譯本 - 你使他的光輝止息, 把他的寶座拋在地上。
  • 現代標點和合本 - 你使他的光輝止息, 將他的寶座推倒於地。
  • 文理和合譯本 - 息其光輝、傾其國位於地兮、
  • 文理委辦譯本 - 尊榮則廢棄兮、國位則隕越兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 消滅其尊榮、將其國位傾覆於地、
  • Nueva Versión Internacional - Has puesto fin a su esplendor al derribar por tierra su trono.
  • 현대인의 성경 - 또 주는 그의 영광을 뺏으시고 그의 왕위를 땅에 엎으셨으며
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu as même fait dévier ╵les coups de son glaive. Tu ne l’as pas soutenu ╵pendant le combat.
  • リビングバイブル - その勢いにとどめを刺し、 その王座をくつがえされました。
  • Nova Versão Internacional - Deste fim ao seu esplendor e atiraste ao chão o seu trono.
  • Hoffnung für alle - Die Streitkräfte des Königs hast du zerschlagen, im Kampf hast du ihn im Stich gelassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa cất quyền trượng khỏi tay người, lật đổ ngai vàng xuống đất đen.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงยุติความโอ่อ่าตระการของเขา และพลิกคว่ำบัลลังก์ของเขาลงกับพื้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ยุติ​ความ​ยิ่ง​ใหญ่​ของ​ท่าน​ลง และ​ล้ม​บัลลังก์​ของ​ท่าน​ลง​สู่​พื้น​ดิน
交叉引用
  • 帖撒羅尼迦後書 2:3 - 望爾等切莫受人之愚也。彼日之來、必先有反教背主之事、又有元惡大憝、淪亡之子、先行顯露、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:4 - 反抗基督、妄自尊大、目中不復有所謂天主或可敬者、彼且坐於天主聖殿、而自炫其為天主焉。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:5 - 曩者予在爾中時、曾以此事相告、爾等豈已忘懷乎?
  • 帖撒羅尼迦後書 2:6 - 爾等亦知彼在目前、尚有所阻;如屆其時、則面目畢露。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:7 - 蓋其不法之隱圖、已在醞釀、惟尚有為之阻礙者、故其一時未能遽發;一俟阻礙見除、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:8 - 則彼橫行不法者、行將猖獗。而主耶穌乃必以其所發之正氣、予以懲創、且藉己之昭臨、予以殲滅。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:9 - 惟大憝之暴興也、亦必恃沙殫之魔力、恣權行異、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:10 - 以種種邪法、熒惑自求淪喪之徒。所謂自求淪喪之徒者、即不知愛慕真理、以望得救者耳。
  • 詩篇 89:39 - 今者竟何如。棄置莫復論。昔蒙爾膏澤。今遭爾之瞋。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 大維 遭顚覆。寶劍喪鋒棱。
  • 新标点和合本 - 你使他的光辉止息, 将他的宝座推倒于地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你使他的光辉止息, 将他的宝座推倒于地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你使他的光辉止息, 将他的宝座推倒于地。
  • 当代译本 - 你使他的威荣尽失, 王位倾覆。
  • 圣经新译本 - 你使他的光辉消失, 把他的王位推翻(“推翻”原文作“推倒在地”)。
  • 中文标准译本 - 你使他的光辉止息, 把他的宝座抛在地上。
  • 现代标点和合本 - 你使他的光辉止息, 将他的宝座推倒于地。
  • 和合本(拼音版) - 你使他的光辉止息, 将他的宝座推倒于地。
  • New International Version - You have put an end to his splendor and cast his throne to the ground.
  • New International Reader's Version - You have put an end to his glory. You have knocked his throne to the ground.
  • English Standard Version - You have made his splendor to cease and cast his throne to the ground.
  • New Living Translation - You have ended his splendor and overturned his throne.
  • Christian Standard Bible - You have made his splendor cease and have overturned his throne.
  • New American Standard Bible - You have put an end to his splendor And cast his throne to the ground.
  • New King James Version - You have made his glory cease, And cast his throne down to the ground.
  • Amplified Bible - You have put an end to his splendor And have hurled his throne to the ground.
  • American Standard Version - Thou hast made his brightness to cease, And cast his throne down to the ground.
  • King James Version - Thou hast made his glory to cease, and cast his throne down to the ground.
  • New English Translation - You have brought to an end his splendor, and have knocked his throne to the ground.
  • World English Bible - You have ended his splendor, and thrown his throne down to the ground.
  • 新標點和合本 - 你使他的光輝止息, 將他的寶座推倒於地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你使他的光輝止息, 將他的寶座推倒於地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你使他的光輝止息, 將他的寶座推倒於地。
  • 當代譯本 - 你使他的威榮盡失, 王位傾覆。
  • 聖經新譯本 - 你使他的光輝消失, 把他的王位推翻(“推翻”原文作“推倒在地”)。
  • 呂振中譯本 - 你折斷了他威嚴的王杖 , 將他的寶座拋擲於地。
  • 中文標準譯本 - 你使他的光輝止息, 把他的寶座拋在地上。
  • 現代標點和合本 - 你使他的光輝止息, 將他的寶座推倒於地。
  • 文理和合譯本 - 息其光輝、傾其國位於地兮、
  • 文理委辦譯本 - 尊榮則廢棄兮、國位則隕越兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 消滅其尊榮、將其國位傾覆於地、
  • Nueva Versión Internacional - Has puesto fin a su esplendor al derribar por tierra su trono.
  • 현대인의 성경 - 또 주는 그의 영광을 뺏으시고 그의 왕위를 땅에 엎으셨으며
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu as même fait dévier ╵les coups de son glaive. Tu ne l’as pas soutenu ╵pendant le combat.
  • リビングバイブル - その勢いにとどめを刺し、 その王座をくつがえされました。
  • Nova Versão Internacional - Deste fim ao seu esplendor e atiraste ao chão o seu trono.
  • Hoffnung für alle - Die Streitkräfte des Königs hast du zerschlagen, im Kampf hast du ihn im Stich gelassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa cất quyền trượng khỏi tay người, lật đổ ngai vàng xuống đất đen.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงยุติความโอ่อ่าตระการของเขา และพลิกคว่ำบัลลังก์ของเขาลงกับพื้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ยุติ​ความ​ยิ่ง​ใหญ่​ของ​ท่าน​ลง และ​ล้ม​บัลลังก์​ของ​ท่าน​ลง​สู่​พื้น​ดิน
  • 帖撒羅尼迦後書 2:3 - 望爾等切莫受人之愚也。彼日之來、必先有反教背主之事、又有元惡大憝、淪亡之子、先行顯露、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:4 - 反抗基督、妄自尊大、目中不復有所謂天主或可敬者、彼且坐於天主聖殿、而自炫其為天主焉。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:5 - 曩者予在爾中時、曾以此事相告、爾等豈已忘懷乎?
  • 帖撒羅尼迦後書 2:6 - 爾等亦知彼在目前、尚有所阻;如屆其時、則面目畢露。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:7 - 蓋其不法之隱圖、已在醞釀、惟尚有為之阻礙者、故其一時未能遽發;一俟阻礙見除、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:8 - 則彼橫行不法者、行將猖獗。而主耶穌乃必以其所發之正氣、予以懲創、且藉己之昭臨、予以殲滅。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:9 - 惟大憝之暴興也、亦必恃沙殫之魔力、恣權行異、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:10 - 以種種邪法、熒惑自求淪喪之徒。所謂自求淪喪之徒者、即不知愛慕真理、以望得救者耳。
  • 詩篇 89:39 - 今者竟何如。棄置莫復論。昔蒙爾膏澤。今遭爾之瞋。
圣经
资源
计划
奉献