Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
89:43 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你叫他的刀劍捲刃, 使他在戰爭中站立不住。
  • 新标点和合本 - 你叫他的刀剑卷刃, 叫他在争战之中站立不住。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你叫他的刀剑卷刃, 使他在战争中站立不住。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你叫他的刀剑卷刃, 使他在战争中站立不住。
  • 当代译本 - 你使他的刀剑卷刃, 你使他败退沙场。
  • 圣经新译本 - 你使他的刀剑卷刃, 使他在战场上站立不住。
  • 中文标准译本 - 你也使他的刀剑卷刃, 使他在战争中站立不住。
  • 现代标点和合本 - 你叫他的刀剑卷刃, 叫他在争战之中站立不住。
  • 和合本(拼音版) - 你叫他的刀剑卷刃, 叫他在争战之中站立不住。
  • New International Version - Indeed, you have turned back the edge of his sword and have not supported him in battle.
  • New International Reader's Version - You have made his sword useless. You have not helped him in battle.
  • English Standard Version - You have also turned back the edge of his sword, and you have not made him stand in battle.
  • New Living Translation - You have made his sword useless and refused to help him in battle.
  • Christian Standard Bible - You have also turned back his sharp sword and have not let him stand in battle.
  • New American Standard Bible - You also turn back the edge of his sword, And have not made him stand in battle.
  • New King James Version - You have also turned back the edge of his sword, And have not sustained him in the battle.
  • Amplified Bible - Also, You have turned back the edge of his sword And have not made him [strong enough] to stand in battle.
  • American Standard Version - Yea, thou turnest back the edge of his sword, And hast not made him to stand in the battle.
  • King James Version - Thou hast also turned the edge of his sword, and hast not made him to stand in the battle.
  • New English Translation - You turn back his sword from the adversary, and have not sustained him in battle.
  • World English Bible - Yes, you turn back the edge of his sword, and haven’t supported him in battle.
  • 新標點和合本 - 你叫他的刀劍捲刃, 叫他在爭戰之中站立不住。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你叫他的刀劍捲刃, 使他在戰爭中站立不住。
  • 當代譯本 - 你使他的刀劍卷刃, 你使他敗退沙場。
  • 聖經新譯本 - 你使他的刀劍捲刃, 使他在戰場上站立不住。
  • 呂振中譯本 - 唉,你使他的刀劍捲刃 , 使他在戰場上站立不住。
  • 中文標準譯本 - 你也使他的刀劍捲刃, 使他在戰爭中站立不住。
  • 現代標點和合本 - 你叫他的刀劍捲刃, 叫他在爭戰之中站立不住。
  • 文理和合譯本 - 卻其兵刃、臨陳不使之卓立兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾僕持刃、其鋒頓挫、戰鬥不利兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使其刀劍挫刃無鋒、使之爭戰時不得立穩、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 敵人蒙提拔。洋洋喜氣騰。
  • Nueva Versión Internacional - Le has quitado el filo a su espada, y no lo has apoyado en la batalla.
  • 현대인의 성경 - 그의 칼날을 쓸모없게 하시고 그를 전쟁에서 패하게 하셨습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu as affermi ses adversaires et tu as rempli de joie ╵tous ses ennemis.
  • リビングバイブル - 戦場では、王の手から剣をたたき落とし、 見殺しになさいました。
  • Nova Versão Internacional - Tiraste o fio da sua espada e não o apoiaste na batalha.
  • Hoffnung für alle - Seinen Feinden hast du den Sieg ermöglicht, jetzt ist ihre Schadenfreude groß.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa khiến gươm người bị đánh bật, bỏ rơi người giữa chiến trận kinh hoàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงพลิกผันคมดาบของเขา และไม่ได้สนับสนุนเขาในศึกสงคราม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​หัน​คม​ดาบ​ของ​ท่าน และ​ไม่​ช่วย​ท่าน​ใน​การ​สงคราม
交叉引用
  • 約書亞記 7:4 - 於是百姓中約有三千人上那裏去,但他們竟在艾城的人面前逃跑。
  • 約書亞記 7:5 - 艾城的人擊殺他們約三十六人,從城門前追趕他們,直到示巴琳,在下坡的地方擊敗他們。他們都膽戰心驚,融化如水。
  • 歷代志下 25:8 - 你若一定要去,就奮勇作戰吧!但 神必使你敗在敵人面前,因為 神能助人得勝,也能使人落敗。」
  • 民數記 14:42 - 不要上去,因為耶和華不在你們中間,恐怕你們在仇敵面前被擊敗。
  • 詩篇 44:10 - 你使我們在敵人前轉身撤退, 使那恨我們的人任意搶奪。
  • 約書亞記 7:8 - 主啊,求求你,以色列人既在仇敵面前轉身逃跑,我還有甚麼可說的呢?
  • 約書亞記 7:9 - 迦南人和這地所有的居民聽見了就必圍困我們,把我們的名從地上除去。那時,你為你至大的名要怎樣做呢?」
  • 約書亞記 7:10 - 耶和華對約書亞說:「起來!你的臉為何這樣俯伏呢?
  • 約書亞記 7:11 - 以色列犯了罪,又違背了我所吩咐他們的約,又取了當滅之物。他們又偷竊,又行詭詐,又把那當滅的物與自己的器皿放在一起。
  • 約書亞記 7:12 - 因此,以色列人在仇敵面前站立不住。他們在仇敵面前轉身逃跑,因為他們成了當滅的物。你們若不把當滅的物從你們中間除掉,我就不再與你們同在了。
  • 以西結書 30:21 - 「人子啊,我已折斷埃及王法老的一隻膀臂;看哪,無人為他敷藥,也無人為他包紮繃帶,使他有力持刀。
  • 以西結書 30:22 - 因此,主耶和華如此說:看哪,我與埃及王法老為敵,要折斷他的膀臂,折斷強壯的和已受傷的,使刀從他手中掉落。
  • 以西結書 30:23 - 我必將埃及人分散到列國,四散在列邦。
  • 以西結書 30:24 - 我要使巴比倫王的膀臂有力,把我的刀交在他手中;卻要折斷法老的膀臂,使他在巴比倫王面前呻吟,如同被殺的人一樣。
  • 以西結書 30:25 - 我要使巴比倫王的膀臂強壯,法老的膀臂卻要下垂;當我把我的刀交在巴比倫王手中時,他要舉刀攻擊埃及地,他們就知道我是耶和華。
  • 利未記 26:36 - 至於你們倖存的人,我要使他們在敵人之地心中驚慌,甚至風吹落葉的聲音也把他們嚇跑。他們要逃避,像人逃避刀劍,雖無人追趕,卻要跌倒。
  • 利未記 26:37 - 雖然無人追趕,他們卻要彼此絆倒,像逃避刀劍一樣。你們在仇敵面前必站立不住。
  • 民數記 14:45 - 於是亞瑪力人和住在那山區的迦南人下來,擊敗他們,追擊他們直到何珥瑪。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你叫他的刀劍捲刃, 使他在戰爭中站立不住。
  • 新标点和合本 - 你叫他的刀剑卷刃, 叫他在争战之中站立不住。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你叫他的刀剑卷刃, 使他在战争中站立不住。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你叫他的刀剑卷刃, 使他在战争中站立不住。
  • 当代译本 - 你使他的刀剑卷刃, 你使他败退沙场。
  • 圣经新译本 - 你使他的刀剑卷刃, 使他在战场上站立不住。
  • 中文标准译本 - 你也使他的刀剑卷刃, 使他在战争中站立不住。
  • 现代标点和合本 - 你叫他的刀剑卷刃, 叫他在争战之中站立不住。
  • 和合本(拼音版) - 你叫他的刀剑卷刃, 叫他在争战之中站立不住。
  • New International Version - Indeed, you have turned back the edge of his sword and have not supported him in battle.
  • New International Reader's Version - You have made his sword useless. You have not helped him in battle.
  • English Standard Version - You have also turned back the edge of his sword, and you have not made him stand in battle.
  • New Living Translation - You have made his sword useless and refused to help him in battle.
  • Christian Standard Bible - You have also turned back his sharp sword and have not let him stand in battle.
  • New American Standard Bible - You also turn back the edge of his sword, And have not made him stand in battle.
  • New King James Version - You have also turned back the edge of his sword, And have not sustained him in the battle.
  • Amplified Bible - Also, You have turned back the edge of his sword And have not made him [strong enough] to stand in battle.
  • American Standard Version - Yea, thou turnest back the edge of his sword, And hast not made him to stand in the battle.
  • King James Version - Thou hast also turned the edge of his sword, and hast not made him to stand in the battle.
  • New English Translation - You turn back his sword from the adversary, and have not sustained him in battle.
  • World English Bible - Yes, you turn back the edge of his sword, and haven’t supported him in battle.
  • 新標點和合本 - 你叫他的刀劍捲刃, 叫他在爭戰之中站立不住。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你叫他的刀劍捲刃, 使他在戰爭中站立不住。
  • 當代譯本 - 你使他的刀劍卷刃, 你使他敗退沙場。
  • 聖經新譯本 - 你使他的刀劍捲刃, 使他在戰場上站立不住。
  • 呂振中譯本 - 唉,你使他的刀劍捲刃 , 使他在戰場上站立不住。
  • 中文標準譯本 - 你也使他的刀劍捲刃, 使他在戰爭中站立不住。
  • 現代標點和合本 - 你叫他的刀劍捲刃, 叫他在爭戰之中站立不住。
  • 文理和合譯本 - 卻其兵刃、臨陳不使之卓立兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾僕持刃、其鋒頓挫、戰鬥不利兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使其刀劍挫刃無鋒、使之爭戰時不得立穩、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 敵人蒙提拔。洋洋喜氣騰。
  • Nueva Versión Internacional - Le has quitado el filo a su espada, y no lo has apoyado en la batalla.
  • 현대인의 성경 - 그의 칼날을 쓸모없게 하시고 그를 전쟁에서 패하게 하셨습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu as affermi ses adversaires et tu as rempli de joie ╵tous ses ennemis.
  • リビングバイブル - 戦場では、王の手から剣をたたき落とし、 見殺しになさいました。
  • Nova Versão Internacional - Tiraste o fio da sua espada e não o apoiaste na batalha.
  • Hoffnung für alle - Seinen Feinden hast du den Sieg ermöglicht, jetzt ist ihre Schadenfreude groß.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa khiến gươm người bị đánh bật, bỏ rơi người giữa chiến trận kinh hoàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงพลิกผันคมดาบของเขา และไม่ได้สนับสนุนเขาในศึกสงคราม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​หัน​คม​ดาบ​ของ​ท่าน และ​ไม่​ช่วย​ท่าน​ใน​การ​สงคราม
  • 約書亞記 7:4 - 於是百姓中約有三千人上那裏去,但他們竟在艾城的人面前逃跑。
  • 約書亞記 7:5 - 艾城的人擊殺他們約三十六人,從城門前追趕他們,直到示巴琳,在下坡的地方擊敗他們。他們都膽戰心驚,融化如水。
  • 歷代志下 25:8 - 你若一定要去,就奮勇作戰吧!但 神必使你敗在敵人面前,因為 神能助人得勝,也能使人落敗。」
  • 民數記 14:42 - 不要上去,因為耶和華不在你們中間,恐怕你們在仇敵面前被擊敗。
  • 詩篇 44:10 - 你使我們在敵人前轉身撤退, 使那恨我們的人任意搶奪。
  • 約書亞記 7:8 - 主啊,求求你,以色列人既在仇敵面前轉身逃跑,我還有甚麼可說的呢?
  • 約書亞記 7:9 - 迦南人和這地所有的居民聽見了就必圍困我們,把我們的名從地上除去。那時,你為你至大的名要怎樣做呢?」
  • 約書亞記 7:10 - 耶和華對約書亞說:「起來!你的臉為何這樣俯伏呢?
  • 約書亞記 7:11 - 以色列犯了罪,又違背了我所吩咐他們的約,又取了當滅之物。他們又偷竊,又行詭詐,又把那當滅的物與自己的器皿放在一起。
  • 約書亞記 7:12 - 因此,以色列人在仇敵面前站立不住。他們在仇敵面前轉身逃跑,因為他們成了當滅的物。你們若不把當滅的物從你們中間除掉,我就不再與你們同在了。
  • 以西結書 30:21 - 「人子啊,我已折斷埃及王法老的一隻膀臂;看哪,無人為他敷藥,也無人為他包紮繃帶,使他有力持刀。
  • 以西結書 30:22 - 因此,主耶和華如此說:看哪,我與埃及王法老為敵,要折斷他的膀臂,折斷強壯的和已受傷的,使刀從他手中掉落。
  • 以西結書 30:23 - 我必將埃及人分散到列國,四散在列邦。
  • 以西結書 30:24 - 我要使巴比倫王的膀臂有力,把我的刀交在他手中;卻要折斷法老的膀臂,使他在巴比倫王面前呻吟,如同被殺的人一樣。
  • 以西結書 30:25 - 我要使巴比倫王的膀臂強壯,法老的膀臂卻要下垂;當我把我的刀交在巴比倫王手中時,他要舉刀攻擊埃及地,他們就知道我是耶和華。
  • 利未記 26:36 - 至於你們倖存的人,我要使他們在敵人之地心中驚慌,甚至風吹落葉的聲音也把他們嚇跑。他們要逃避,像人逃避刀劍,雖無人追趕,卻要跌倒。
  • 利未記 26:37 - 雖然無人追趕,他們卻要彼此絆倒,像逃避刀劍一樣。你們在仇敵面前必站立不住。
  • 民數記 14:45 - 於是亞瑪力人和住在那山區的迦南人下來,擊敗他們,追擊他們直到何珥瑪。
圣经
资源
计划
奉献