Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
89:41 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 行きずりの者たちがその廃墟を物色してあさり、 近隣の者もあざけって見ています。
  • 新标点和合本 - 凡过路的人都抢夺他; 他成为邻邦的羞辱。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 过路的人都抢夺他, 他成了邻邦羞辱的对象。
  • 和合本2010(神版-简体) - 过路的人都抢夺他, 他成了邻邦羞辱的对象。
  • 当代译本 - 路人都趁机劫掠他的财物, 邻居都嘲笑他。
  • 圣经新译本 - 过路的都抢掠他, 他成了邻国的人羞辱的对象。
  • 中文标准译本 - 所有过路的人都抢掠他, 他成了自己邻居辱骂的对象。
  • 现代标点和合本 - 凡过路的人都抢夺他, 他成为邻邦的羞辱。
  • 和合本(拼音版) - 凡过路的人都抢夺他, 他成为邻邦的羞辱。
  • New International Version - All who pass by have plundered him; he has become the scorn of his neighbors.
  • New International Reader's Version - All those who pass by have carried off what belonged to him. His neighbors make fun of him.
  • English Standard Version - All who pass by plunder him; he has become the scorn of his neighbors.
  • New Living Translation - Everyone who comes along has robbed him, and he has become a joke to his neighbors.
  • Christian Standard Bible - All who pass by plunder him; he has become an object of ridicule to his neighbors.
  • New American Standard Bible - All who pass along the way plunder him; He has become a disgrace to his neighbors.
  • New King James Version - All who pass by the way plunder him; He is a reproach to his neighbors.
  • Amplified Bible - All who pass along the road rob him; He has become the scorn of his neighbors.
  • American Standard Version - All that pass by the way rob him: He is become a reproach to his neighbors.
  • King James Version - All that pass by the way spoil him: he is a reproach to his neighbours.
  • New English Translation - All who pass by have robbed him; he has become an object of disdain to his neighbors.
  • World English Bible - All who pass by the way rob him. He has become a reproach to his neighbors.
  • 新標點和合本 - 凡過路的人都搶奪他; 他成為鄰邦的羞辱。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 過路的人都搶奪他, 他成了鄰邦羞辱的對象。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 過路的人都搶奪他, 他成了鄰邦羞辱的對象。
  • 當代譯本 - 路人都趁機劫掠他的財物, 鄰居都嘲笑他。
  • 聖經新譯本 - 過路的都搶掠他, 他成了鄰國的人羞辱的對象。
  • 呂振中譯本 - 凡過路的人都搶掠他; 他成了鄰國所羞辱的。
  • 中文標準譯本 - 所有過路的人都搶掠他, 他成了自己鄰居辱罵的對象。
  • 現代標點和合本 - 凡過路的人都搶奪他, 他成為鄰邦的羞辱。
  • 文理和合譯本 - 路人皆攘奪之、為鄰邦之辱兮、
  • 文理委辦譯本 - 行旅攘奪之、鄰里凌辱之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以致行路之人皆劫奪之、鄰邦之人皆侮辱之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 屏藩盡被撤。岑樓悉淪泯。
  • Nueva Versión Internacional - Todos los que pasan lo saquean; ¡es motivo de burla para sus vecinos!
  • 현대인의 성경 - 그러므로 지나가는 사람들이 그의 물건을 약탈하고 그의 이웃이 다 그를 비웃고 있습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu as fait de larges brèches ╵dans tous ses remparts, et ses fortifications, ╵tu les as détruites.
  • Nova Versão Internacional - Todos os que passam o saqueiam; tornou-se objeto de zombaria para os seus vizinhos.
  • Hoffnung für alle - Die schützenden Mauern seiner Stadt hast du niedergerissen und alle seine Festungen in Trümmer gelegt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người qua đường tranh nhau cướp giật, các lân bang sỉ nhục, chê cười.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกคนที่ผ่านไปมาได้ปล้นเขา เขากลายเป็นขี้ปากของเพื่อนบ้าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​คน​ที่​ผ่าน​มา​ก็​ริบ​ทุก​สิ่ง​ไป​จาก​ท่าน ท่าน​กลาย​เป็น​ที่​ถูก​ดูหมิ่น​ของ​บรรดา​เพื่อน​บ้าน
交叉引用
  • 詩篇 44:10 - それどころか、私たちに対抗しようとさえなさり、 敵の前で痛い目に会わせられました。 敵はこの国を襲い、あちこち略奪して回りました。
  • 詩篇 44:11 - まるでほふられる羊のように、あなたは私たちを扱い、 国中に散らされました。
  • 詩篇 44:12 - そして、ほんのわずかの値で売り飛ばされました。 何の値打ちも認めてくださらなかったのです。
  • 詩篇 44:13 - このひどい仕打ちのおかげで、 私たちは国々の間で笑いものとなり、 さんざんさげすまれました。
  • 詩篇 44:14 - あなたは「ユダヤ人」ということばを、 国々の間で侮蔑と恥の代名詞となさいました。
  • ダニエル書 9:16 - それでも主よ、真実なあわれみのゆえに、激しい憤りを、ご自身の町、聖なる山エルサレムから取り除いてください。神の町が私たちの罪のゆえに廃墟と化しているのを見て、異邦人があなたをあざけっているからです。
  • エレミヤ書 42:18 - イスラエルの神である天の軍勢の主は、こう断言します。『わたしの怒りと憤りは、エルサレムの住民に注がれたように、エジプトへ行った者にも注がれる。おまえたちは侮られ、憎まれ、のろわれ、ののしられる。しかも、二度と祖国を見ることはできない。
  • エレミヤ書 44:8 - おまえたちは、エジプトへ来てまで偶像を拝み、香をたいて、わたしの怒りをかき立てている。だから、おまえたちを徹底的に滅ぼし、全世界の国々ののろいとし、きらわれ者とする。
  • エレミヤ書 50:17 - イスラエル人はライオンに追われる羊のようだ。初めはアッシリヤの王がその肉を食い、次にはバビロンのネブカデネザル王が、骨まで食いつくした。」
  • 申命記 28:37 - こうして主に追い払われ、国々の恐怖、物笑いの種とされるのです。
  • エレミヤ書 44:12 - エジプトに来ることを強く主張した、生き残りのユダヤ人を皆殺しにする。彼らはこのエジプトの地で倒れ、ききんと剣でいのちを失い、身分の高い者も低い者も、一人残らず死ぬ。彼らはさげすまれ、忌みきらわれ、のろわれる。
  • エゼキエル書 5:14 - わたしは、周囲のすべての国々に、また、廃墟となったこの地を通り過ぎるすべての旅人に対して、あなたを見せしめとする。
  • エゼキエル書 5:15 - あなたは全世界の笑いものとなり、すべての人への恐ろしい見せしめとなる。主が一つの国を激しく叱責し、その国全体に立ち向かうとき、どのようなことが起こるかを見るからだ。主であるわたしが、これを語っている。
  • 哀歌 5:1 - 主よ、私たちの身に起こったことをみな 思い出してください。 私たちが、どんなに大きな悲しみを 忍ばなければならないかに、目を留めてください。
  • 詩篇 80:13 - 森のいのししには周囲を鼻で掘られ、 野獣どもには格好のえじきとしてねらわれています。
  • エレミヤ書 24:9 - 彼らは、地上のあらゆる国々から毛虫のようにきらわれる。彼らは、わたしが強制的に追いやる地で、あざけられ、ののしられ、のろわれる。
  • エレミヤ書 29:18 - しかもわたしは、彼らを世界中に散らす。彼らは行った先々の国で、のろわれ、ののしられ、あざけられる。
  • ネヘミヤ 記 5:9 - 私は続けました。「君たちのしていることは、非常に恐ろしいことだ。いったい、神様を恐れる気持ちがあるのか。回りには、私たちを滅ぼそうとすきをうかがう敵がうごめいているではないか。
  • 詩篇 79:4 - 周囲の国々が私たちをあざけり、 侮辱の限りを尽くします。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 行きずりの者たちがその廃墟を物色してあさり、 近隣の者もあざけって見ています。
  • 新标点和合本 - 凡过路的人都抢夺他; 他成为邻邦的羞辱。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 过路的人都抢夺他, 他成了邻邦羞辱的对象。
  • 和合本2010(神版-简体) - 过路的人都抢夺他, 他成了邻邦羞辱的对象。
  • 当代译本 - 路人都趁机劫掠他的财物, 邻居都嘲笑他。
  • 圣经新译本 - 过路的都抢掠他, 他成了邻国的人羞辱的对象。
  • 中文标准译本 - 所有过路的人都抢掠他, 他成了自己邻居辱骂的对象。
  • 现代标点和合本 - 凡过路的人都抢夺他, 他成为邻邦的羞辱。
  • 和合本(拼音版) - 凡过路的人都抢夺他, 他成为邻邦的羞辱。
  • New International Version - All who pass by have plundered him; he has become the scorn of his neighbors.
  • New International Reader's Version - All those who pass by have carried off what belonged to him. His neighbors make fun of him.
  • English Standard Version - All who pass by plunder him; he has become the scorn of his neighbors.
  • New Living Translation - Everyone who comes along has robbed him, and he has become a joke to his neighbors.
  • Christian Standard Bible - All who pass by plunder him; he has become an object of ridicule to his neighbors.
  • New American Standard Bible - All who pass along the way plunder him; He has become a disgrace to his neighbors.
  • New King James Version - All who pass by the way plunder him; He is a reproach to his neighbors.
  • Amplified Bible - All who pass along the road rob him; He has become the scorn of his neighbors.
  • American Standard Version - All that pass by the way rob him: He is become a reproach to his neighbors.
  • King James Version - All that pass by the way spoil him: he is a reproach to his neighbours.
  • New English Translation - All who pass by have robbed him; he has become an object of disdain to his neighbors.
  • World English Bible - All who pass by the way rob him. He has become a reproach to his neighbors.
  • 新標點和合本 - 凡過路的人都搶奪他; 他成為鄰邦的羞辱。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 過路的人都搶奪他, 他成了鄰邦羞辱的對象。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 過路的人都搶奪他, 他成了鄰邦羞辱的對象。
  • 當代譯本 - 路人都趁機劫掠他的財物, 鄰居都嘲笑他。
  • 聖經新譯本 - 過路的都搶掠他, 他成了鄰國的人羞辱的對象。
  • 呂振中譯本 - 凡過路的人都搶掠他; 他成了鄰國所羞辱的。
  • 中文標準譯本 - 所有過路的人都搶掠他, 他成了自己鄰居辱罵的對象。
  • 現代標點和合本 - 凡過路的人都搶奪他, 他成為鄰邦的羞辱。
  • 文理和合譯本 - 路人皆攘奪之、為鄰邦之辱兮、
  • 文理委辦譯本 - 行旅攘奪之、鄰里凌辱之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以致行路之人皆劫奪之、鄰邦之人皆侮辱之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 屏藩盡被撤。岑樓悉淪泯。
  • Nueva Versión Internacional - Todos los que pasan lo saquean; ¡es motivo de burla para sus vecinos!
  • 현대인의 성경 - 그러므로 지나가는 사람들이 그의 물건을 약탈하고 그의 이웃이 다 그를 비웃고 있습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu as fait de larges brèches ╵dans tous ses remparts, et ses fortifications, ╵tu les as détruites.
  • Nova Versão Internacional - Todos os que passam o saqueiam; tornou-se objeto de zombaria para os seus vizinhos.
  • Hoffnung für alle - Die schützenden Mauern seiner Stadt hast du niedergerissen und alle seine Festungen in Trümmer gelegt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người qua đường tranh nhau cướp giật, các lân bang sỉ nhục, chê cười.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกคนที่ผ่านไปมาได้ปล้นเขา เขากลายเป็นขี้ปากของเพื่อนบ้าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​คน​ที่​ผ่าน​มา​ก็​ริบ​ทุก​สิ่ง​ไป​จาก​ท่าน ท่าน​กลาย​เป็น​ที่​ถูก​ดูหมิ่น​ของ​บรรดา​เพื่อน​บ้าน
  • 詩篇 44:10 - それどころか、私たちに対抗しようとさえなさり、 敵の前で痛い目に会わせられました。 敵はこの国を襲い、あちこち略奪して回りました。
  • 詩篇 44:11 - まるでほふられる羊のように、あなたは私たちを扱い、 国中に散らされました。
  • 詩篇 44:12 - そして、ほんのわずかの値で売り飛ばされました。 何の値打ちも認めてくださらなかったのです。
  • 詩篇 44:13 - このひどい仕打ちのおかげで、 私たちは国々の間で笑いものとなり、 さんざんさげすまれました。
  • 詩篇 44:14 - あなたは「ユダヤ人」ということばを、 国々の間で侮蔑と恥の代名詞となさいました。
  • ダニエル書 9:16 - それでも主よ、真実なあわれみのゆえに、激しい憤りを、ご自身の町、聖なる山エルサレムから取り除いてください。神の町が私たちの罪のゆえに廃墟と化しているのを見て、異邦人があなたをあざけっているからです。
  • エレミヤ書 42:18 - イスラエルの神である天の軍勢の主は、こう断言します。『わたしの怒りと憤りは、エルサレムの住民に注がれたように、エジプトへ行った者にも注がれる。おまえたちは侮られ、憎まれ、のろわれ、ののしられる。しかも、二度と祖国を見ることはできない。
  • エレミヤ書 44:8 - おまえたちは、エジプトへ来てまで偶像を拝み、香をたいて、わたしの怒りをかき立てている。だから、おまえたちを徹底的に滅ぼし、全世界の国々ののろいとし、きらわれ者とする。
  • エレミヤ書 50:17 - イスラエル人はライオンに追われる羊のようだ。初めはアッシリヤの王がその肉を食い、次にはバビロンのネブカデネザル王が、骨まで食いつくした。」
  • 申命記 28:37 - こうして主に追い払われ、国々の恐怖、物笑いの種とされるのです。
  • エレミヤ書 44:12 - エジプトに来ることを強く主張した、生き残りのユダヤ人を皆殺しにする。彼らはこのエジプトの地で倒れ、ききんと剣でいのちを失い、身分の高い者も低い者も、一人残らず死ぬ。彼らはさげすまれ、忌みきらわれ、のろわれる。
  • エゼキエル書 5:14 - わたしは、周囲のすべての国々に、また、廃墟となったこの地を通り過ぎるすべての旅人に対して、あなたを見せしめとする。
  • エゼキエル書 5:15 - あなたは全世界の笑いものとなり、すべての人への恐ろしい見せしめとなる。主が一つの国を激しく叱責し、その国全体に立ち向かうとき、どのようなことが起こるかを見るからだ。主であるわたしが、これを語っている。
  • 哀歌 5:1 - 主よ、私たちの身に起こったことをみな 思い出してください。 私たちが、どんなに大きな悲しみを 忍ばなければならないかに、目を留めてください。
  • 詩篇 80:13 - 森のいのししには周囲を鼻で掘られ、 野獣どもには格好のえじきとしてねらわれています。
  • エレミヤ書 24:9 - 彼らは、地上のあらゆる国々から毛虫のようにきらわれる。彼らは、わたしが強制的に追いやる地で、あざけられ、ののしられ、のろわれる。
  • エレミヤ書 29:18 - しかもわたしは、彼らを世界中に散らす。彼らは行った先々の国で、のろわれ、ののしられ、あざけられる。
  • ネヘミヤ 記 5:9 - 私は続けました。「君たちのしていることは、非常に恐ろしいことだ。いったい、神様を恐れる気持ちがあるのか。回りには、私たちを滅ぼそうとすきをうかがう敵がうごめいているではないか。
  • 詩篇 79:4 - 周囲の国々が私たちをあざけり、 侮辱の限りを尽くします。
圣经
资源
计划
奉献