逐节对照
- New Living Translation - I will extend his rule over the sea, his dominion over the rivers.
- 新标点和合本 - 我要使他的左手伸到海上, 右手伸到河上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我要使他的手伸到海上, 右手伸到河上。
- 和合本2010(神版-简体) - 我要使他的手伸到海上, 右手伸到河上。
- 当代译本 - 我要使他左手掌管大海, 右手统治江河。
- 圣经新译本 - 我必使他的左手伸到大海, 使他的右手伸到大河。
- 中文标准译本 - 我要把他的左 手放到海洋上, 把他的右手放到河流中。
- 现代标点和合本 - 我要使他的左手伸到海上, 右手伸到河上。
- 和合本(拼音版) - 我要使他的左手伸到海上, 右手伸到河上。
- New International Version - I will set his hand over the sea, his right hand over the rivers.
- New International Reader's Version - I will give him a great kingdom. It will reach from the Mediterranean Sea to the Euphrates River.
- English Standard Version - I will set his hand on the sea and his right hand on the rivers.
- Christian Standard Bible - I will extend his power to the sea and his right hand to the rivers.
- New American Standard Bible - I will also place his hand on the sea, And his right hand on the rivers.
- New King James Version - Also I will set his hand over the sea, And his right hand over the rivers.
- Amplified Bible - I will also set his hand on the [Mediterranean] sea, And his right hand on the rivers [the tributaries of the Euphrates].
- American Standard Version - I will set his hand also on the sea, And his right hand on the rivers.
- King James Version - I will set his hand also in the sea, and his right hand in the rivers.
- New English Translation - I will place his hand over the sea, his right hand over the rivers.
- World English Bible - I will set his hand also on the sea, and his right hand on the rivers.
- 新標點和合本 - 我要使他的左手伸到海上, 右手伸到河上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要使他的手伸到海上, 右手伸到河上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我要使他的手伸到海上, 右手伸到河上。
- 當代譯本 - 我要使他左手掌管大海, 右手統治江河。
- 聖經新譯本 - 我必使他的左手伸到大海, 使他的右手伸到大河。
- 呂振中譯本 - 我必使他的 左 手掌握着 大 海, 使他的右手擁有着 大 河 。
- 中文標準譯本 - 我要把他的左 手放到海洋上, 把他的右手放到河流中。
- 現代標點和合本 - 我要使他的左手伸到海上, 右手伸到河上。
- 文理和合譯本 - 我使其手及於海、右手至於河兮、
- 文理委辦譯本 - 我將使之統轄四海、掌理江河兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我使之左手伸至海、右手轄至大河、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾仁與吾義。長與彼為鄰。使彼賴聖號。頭角得崢嶸。
- Nueva Versión Internacional - Le daré poder sobre el mar y dominio sobre los ríos.
- 현대인의 성경 - 내가 그에게 지중해에서 유프라테스강까지 세력을 떨치게 할 것이니
- La Bible du Semeur 2015 - Toujours mon fidèle amour ╵l’accompagnera. Grâce à moi, ╵il relèvera le front.
- リビングバイブル - 彼はユーフラテス川から地中海に至るまでを支配する。
- Nova Versão Internacional - A sua mão dominará até o mar; sua mão direita, até os rios.
- Hoffnung für alle - Immer will ich treu zu ihm stehen; und durch mich wird er mächtig werden .
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta cho tay người cai trị biển cả, tay hữu người thống lãnh các dòng sông.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะวางมือของเขาเหนือทะเล วางมือขวาของเขาเหนือแม่น้ำทั้งหลาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะวางมือข้างหนึ่งของเขาที่ทะเล และมือขวาของเขาวางที่แม่น้ำ
交叉引用
- Psalms 2:8 - Only ask, and I will give you the nations as your inheritance, the whole earth as your possession.
- Psalms 72:8 - May he reign from sea to sea, and from the Euphrates River to the ends of the earth.
- Psalms 72:9 - Desert nomads will bow before him; his enemies will fall before him in the dust.
- Psalms 72:10 - The western kings of Tarshish and other distant lands will bring him tribute. The eastern kings of Sheba and Seba will bring him gifts.
- Psalms 72:11 - All kings will bow before him, and all nations will serve him.
- Psalms 80:11 - We spread our branches west to the Mediterranean Sea; our shoots spread east to the Euphrates River.
- Revelation 11:15 - Then the seventh angel blew his trumpet, and there were loud voices shouting in heaven: “The world has now become the Kingdom of our Lord and of his Christ, and he will reign forever and ever.”
- 1 Kings 4:21 - Solomon ruled over all the kingdoms from the Euphrates River in the north to the land of the Philistines and the border of Egypt in the south. The conquered peoples of those lands sent tribute money to Solomon and continued to serve him throughout his lifetime.