逐节对照
- 聖經新譯本 - 我要說:“你的慈愛必永遠建立; 你的信實,你必堅立在天上。
- 新标点和合本 - 因我曾说:你的慈悲必建立到永远; 你的信实必坚立在天上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因我曾说:“你的慈爱必建立到永远, 你的信实必坚立在天上。”
- 和合本2010(神版-简体) - 因我曾说:“你的慈爱必建立到永远, 你的信实必坚立在天上。”
- 当代译本 - 我要宣告: 你的慈爱存到永远, 你的信实坚立在天。
- 圣经新译本 - 我要说:“你的慈爱必永远建立; 你的信实,你必坚立在天上。
- 中文标准译本 - 我说:“你的慈爱必建立到永远; 你必在天上坚立你的信实。”
- 现代标点和合本 - 因我曾说:“你的慈悲必建立到永远, 你的信实必坚立在天上。”
- 和合本(拼音版) - 因我曾说,你的慈悲必建立到永远, 你的信实必坚立在天上。
- New International Version - I will declare that your love stands firm forever, that you have established your faithfulness in heaven itself.
- New International Reader's Version - I will tell everyone that your love stands firm forever. I will tell them that you are always faithful, even in heaven itself.
- English Standard Version - For I said, “Steadfast love will be built up forever; in the heavens you will establish your faithfulness.”
- New Living Translation - Your unfailing love will last forever. Your faithfulness is as enduring as the heavens.
- Christian Standard Bible - For I will declare, “Faithful love is built up forever; you establish your faithfulness in the heavens.”
- New American Standard Bible - For I have said, “Graciousness will be built up forever; In the heavens You will establish Your faithfulness.”
- New King James Version - For I have said, “Mercy shall be built up forever; Your faithfulness You shall establish in the very heavens.”
- Amplified Bible - For I have said, “Goodness and lovingkindness will be built up forever; In the heavens [unchangeable and majestic] You will establish Your faithfulness.”
- American Standard Version - For I have said, Mercy shall be built up for ever; Thy faithfulness wilt thou establish in the very heavens.
- King James Version - For I have said, Mercy shall be built up for ever: thy faithfulness shalt thou establish in the very heavens.
- New English Translation - For I say, “Loyal love is permanently established; in the skies you set up your faithfulness.”
- World English Bible - I indeed declare, “Love stands firm forever. You established the heavens. Your faithfulness is in them.”
- 新標點和合本 - 因我曾說:你的慈悲必建立到永遠; 你的信實必堅立在天上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因我曾說:「你的慈愛必建立到永遠, 你的信實必堅立在天上。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 因我曾說:「你的慈愛必建立到永遠, 你的信實必堅立在天上。」
- 當代譯本 - 我要宣告: 你的慈愛存到永遠, 你的信實堅立在天。
- 呂振中譯本 - 因為我說: 你的 堅愛必建立到永遠; 你必堅立你的可信可靠 如 上天本境。 你曾說 ,
- 中文標準譯本 - 我說:「你的慈愛必建立到永遠; 你必在天上堅立你的信實。」
- 現代標點和合本 - 因我曾說:「你的慈悲必建立到永遠, 你的信實必堅立在天上。」
- 文理和合譯本 - 我曾云慈惠必永立、爾之信實、建於諸天兮、○
- 文理委辦譯本 - 余則有言、謂彼仁慈、真實無妄、高於霄漢、與天同休兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我曰、主之恩慈、建立永遠、主之誠實、安定在天、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 歌詠主大仁。傳述主大義。仁義固無窮。諷誦亦不已。
- Nueva Versión Internacional - Declararé que tu amor permanece firme para siempre, que has afirmado en el cielo tu fidelidad.
- 현대인의 성경 - 주의 사랑이 영원하며 주의 성실하심이 하늘처럼 영구함을 내가 선포하겠습니다.
- Новый Русский Перевод - Владыка, Ты – наше прибежище из поколения в поколение.
- Восточный перевод - Владыка, Ты был для нас прибежищем из поколения в поколение.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Владыка, Ты был для нас прибежищем из поколения в поколение.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Владыка, Ты был для нас прибежищем из поколения в поколение.
- La Bible du Semeur 2015 - Je veux chanter à jamais ╵les bontés de l’Eternel et proclamer d’âge en âge ╵sa fidélité.
- リビングバイブル - あなたの愛と恵みと真実は、 永遠に絶えることがありません。
- Nova Versão Internacional - Sei que firme está o teu amor para sempre, e que firmaste nos céus a tua fidelidade.
- Hoffnung für alle - Herr, von deiner Gnade will ich für immer singen; allen kommenden Generationen will ich erzählen, wie treu du bist.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con sẽ công bố tình thương muôn đời. Và đức thành tín vững bền của Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์จะประกาศว่าความรักของพระองค์นั้นยืนยงมั่นคงนิรันดร์ ประกาศว่าพระองค์ทรงสถาปนาความซื่อสัตย์ของพระองค์ไว้ในฟ้าสวรรค์นั่นเอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะข้าพเจ้าได้ประกาศแล้วว่า ความรักอันมั่นคงของพระองค์จะยืนยงตลอดกาล พระองค์สร้างความสัตย์จริงอย่างมั่นคงในฟ้าสวรรค์
交叉引用
- 民數記 23:19 - 神不是人,必不致說謊, 也不是人子,必不致後悔。 他說話,怎能不作? 他發言,怎能不作成?
- 尼希米記 9:31 - 然而因你豐富的憐憫,你不把他們滅盡,也不撇棄他們, 因為你是有恩典有憐憫的 神。
- 詩篇 119:89 - 耶和華啊!你的話存到永遠, 堅立在天上。
- 詩篇 146:6 - 耶和華造天、地、海, 和其中的萬物; 他持守信實,直到永遠。
- 尼希米記 9:17 - 他們拒絕聽從, 也不記念你在他們中間所行的奇事, 硬著頸項,存心悖逆,自立首領, 要回到他們為奴之地去。 但你是樂意饒恕的 神, 你有恩典,有憐憫, 不輕易發怒,並有豐盛的慈愛, 所以你沒有撇棄他們。
- 馬太福音 24:35 - 天地都要過去,但我的話決不會廢去。
- 詩篇 89:5 - 耶和華啊!諸天要稱頌你的奇事; 在聖者的會中,你的信實也要被稱頌。
- 以弗所書 1:6 - 好使他恩典的榮耀得著頌讚。這恩典是他在愛子裡賜給我們的。
- 以弗所書 1:7 - 我們在他愛子裡,藉著他的血蒙了救贖,過犯得到赦免,都是按著他豐盛的恩典。
- 詩篇 89:37 - 又像月亮永遠堅立, 作天上確實的見證。’” (細拉)
- 尼希米記 1:5 - 說:“耶和華天上的 神,偉大可畏的 神啊,你向那些愛你,遵守你誡命的人,守約施慈愛。
- 詩篇 42:1 - 神啊!我的心渴慕你, 好像鹿渴慕溪水。
- 路加福音 1:50 - 他的憐憫世世代代歸與敬畏他的人。
- 希伯來書 6:18 - 這兩件事是不能更改的,因為 神是決不說謊的。因此,我們這些逃進避難所的人,就大得安慰,抓緊那擺在我們面前的盼望。
- 詩篇 103:17 - 但從亙古到永遠,耶和華的慈愛臨到敬畏他的人; 他的公義也歸於他們的子子孫孫,
- 詩篇 36:5 - 耶和華啊!你的慈愛上及諸天, 你的信實高達雲霄。