Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
89:18 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 嶄然露頭角。非主孰能致。
  • 新标点和合本 - 我们的盾牌属耶和华; 我们的王属以色列的圣者。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们的盾牌是耶和华, 我们的王是以色列的圣者。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们的盾牌是耶和华, 我们的王是以色列的圣者。
  • 当代译本 - 我们的盾牌是耶和华所赐的, 我们的王属于以色列的圣者。
  • 圣经新译本 - 因为我们的盾牌是耶和华, 我们的君王是 以色列的圣者。
  • 中文标准译本 - 因为我们的盾牌属于耶和华, 我们的王属于以色列的圣者。
  • 现代标点和合本 - 我们的盾牌属耶和华, 我们的王属以色列的圣者。
  • 和合本(拼音版) - 我们的盾牌属耶和华, 我们的王属以色列的圣者。
  • New International Version - Indeed, our shield belongs to the Lord, our king to the Holy One of Israel.
  • New International Reader's Version - Our king is like a shield that keeps us safe. He belongs to the Lord. He belongs to the Holy One of Israel.
  • English Standard Version - For our shield belongs to the Lord, our king to the Holy One of Israel.
  • New Living Translation - Yes, our protection comes from the Lord, and he, the Holy One of Israel, has given us our king.
  • Christian Standard Bible - Surely our shield belongs to the Lord, our king to the Holy One of Israel.
  • New American Standard Bible - For our shield belongs to the Lord, And our king to the Holy One of Israel.
  • New King James Version - For our shield belongs to the Lord, And our king to the Holy One of Israel.
  • Amplified Bible - For our shield belongs to the Lord, And our king to the Holy One of Israel.
  • American Standard Version - For our shield belongeth unto Jehovah; And our king to the Holy One of Israel.
  • King James Version - For the Lord is our defence; and the Holy One of Israel is our king.
  • New English Translation - For our shield belongs to the Lord, our king to the Holy One of Israel.
  • World English Bible - For our shield belongs to Yahweh, our king to the Holy One of Israel.
  • 新標點和合本 - 我們的盾牌屬耶和華; 我們的王屬以色列的聖者。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們的盾牌是耶和華, 我們的王是以色列的聖者。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們的盾牌是耶和華, 我們的王是以色列的聖者。
  • 當代譯本 - 我們的盾牌是耶和華所賜的, 我們的王屬於以色列的聖者。
  • 聖經新譯本 - 因為我們的盾牌是耶和華, 我們的君王是 以色列的聖者。
  • 呂振中譯本 - 因為我們的盾牌屬於永恆主; 我們的王屬於 以色列 之聖者。
  • 中文標準譯本 - 因為我們的盾牌屬於耶和華, 我們的王屬於以色列的聖者。
  • 現代標點和合本 - 我們的盾牌屬耶和華, 我們的王屬以色列的聖者。
  • 文理和合譯本 - 我儕之盾、屬耶和華、我儕之王、屬以色列之聖者兮、○
  • 文理委辦譯本 - 以色列族之聖主、耶和華為我之王、扞衛我兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 護衛我者惟主、 以色列 之聖者、乃我儕之王、
  • Nueva Versión Internacional - Tú, Señor, eres nuestro escudo; tú, Santo de Israel, eres nuestro rey.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 주는 우리의 방패이십니다. 이스라엘의 거룩한 하나님이시여, 주께서 우리에게 왕을 주셨습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car c’est toi qui fais ╵sa gloire et sa force, et c’est grâce à ta faveur ╵que nous triomphons.
  • リビングバイブル - 私たちを守るのは、ほかならぬ主ご自身です。 この、イスラエルのきよいお方が、 私たちに王をお立てくださいました。
  • Nova Versão Internacional - Sim, Senhor, tu és o nosso escudo , ó Santo de Israel, tu és o nosso rei.
  • Hoffnung für alle - Du selbst bist die Quelle ihrer Kraft, durch deine Liebe gelangen sie zu Ansehen und Macht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thuẫn khiên chúng con thuộc về Chúa Hằng Hữu, và Ngài, Đấng Thánh của Ít-ra-ên là Vua chúng con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แน่ทีเดียว โล่ ของเราทั้งหลายเป็นขององค์พระผู้เป็นเจ้า กษัตริย์ของเราเป็นขององค์บริสุทธิ์แห่งอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โล่​ป้องกัน​เรา​เป็น​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า กษัตริย์​เรา​เป็น​ของ​องค์​ผู้​บริสุทธิ์​แห่ง​อิสราเอล
交叉引用
  • 詩篇 62:2 - 心魂默默念天主。救恩獨自眞神出。
  • 詩篇 91:1 - 居止至尊之堂奧。必得優游覆育下。
  • 詩篇 91:2 - 我之金湯惟雅瑋。除主寧復有廣廈。
  • 詩篇 62:6 - 吾魂且默默。靜候主恩撫。
  • 詩篇 44:4 - 列祖克斯土。非仗刀與戟。敵國望風靡。制勝豈以力。惟恃主手臂。及主歡顏色。
  • 詩篇 84:11 - 在斯一日。勝似千春。寧在主宅。充一閽人。莫為惡逆。入幕之賓。
  • 詩篇 71:22 - 會當撫靈瑟。殷勤致讚美。絃歌爾聖德。暢詠爾眞諦。
  • 詩篇 47:9 - 主自寶座。監臨下民。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 嶄然露頭角。非主孰能致。
  • 新标点和合本 - 我们的盾牌属耶和华; 我们的王属以色列的圣者。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们的盾牌是耶和华, 我们的王是以色列的圣者。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们的盾牌是耶和华, 我们的王是以色列的圣者。
  • 当代译本 - 我们的盾牌是耶和华所赐的, 我们的王属于以色列的圣者。
  • 圣经新译本 - 因为我们的盾牌是耶和华, 我们的君王是 以色列的圣者。
  • 中文标准译本 - 因为我们的盾牌属于耶和华, 我们的王属于以色列的圣者。
  • 现代标点和合本 - 我们的盾牌属耶和华, 我们的王属以色列的圣者。
  • 和合本(拼音版) - 我们的盾牌属耶和华, 我们的王属以色列的圣者。
  • New International Version - Indeed, our shield belongs to the Lord, our king to the Holy One of Israel.
  • New International Reader's Version - Our king is like a shield that keeps us safe. He belongs to the Lord. He belongs to the Holy One of Israel.
  • English Standard Version - For our shield belongs to the Lord, our king to the Holy One of Israel.
  • New Living Translation - Yes, our protection comes from the Lord, and he, the Holy One of Israel, has given us our king.
  • Christian Standard Bible - Surely our shield belongs to the Lord, our king to the Holy One of Israel.
  • New American Standard Bible - For our shield belongs to the Lord, And our king to the Holy One of Israel.
  • New King James Version - For our shield belongs to the Lord, And our king to the Holy One of Israel.
  • Amplified Bible - For our shield belongs to the Lord, And our king to the Holy One of Israel.
  • American Standard Version - For our shield belongeth unto Jehovah; And our king to the Holy One of Israel.
  • King James Version - For the Lord is our defence; and the Holy One of Israel is our king.
  • New English Translation - For our shield belongs to the Lord, our king to the Holy One of Israel.
  • World English Bible - For our shield belongs to Yahweh, our king to the Holy One of Israel.
  • 新標點和合本 - 我們的盾牌屬耶和華; 我們的王屬以色列的聖者。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們的盾牌是耶和華, 我們的王是以色列的聖者。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們的盾牌是耶和華, 我們的王是以色列的聖者。
  • 當代譯本 - 我們的盾牌是耶和華所賜的, 我們的王屬於以色列的聖者。
  • 聖經新譯本 - 因為我們的盾牌是耶和華, 我們的君王是 以色列的聖者。
  • 呂振中譯本 - 因為我們的盾牌屬於永恆主; 我們的王屬於 以色列 之聖者。
  • 中文標準譯本 - 因為我們的盾牌屬於耶和華, 我們的王屬於以色列的聖者。
  • 現代標點和合本 - 我們的盾牌屬耶和華, 我們的王屬以色列的聖者。
  • 文理和合譯本 - 我儕之盾、屬耶和華、我儕之王、屬以色列之聖者兮、○
  • 文理委辦譯本 - 以色列族之聖主、耶和華為我之王、扞衛我兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 護衛我者惟主、 以色列 之聖者、乃我儕之王、
  • Nueva Versión Internacional - Tú, Señor, eres nuestro escudo; tú, Santo de Israel, eres nuestro rey.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 주는 우리의 방패이십니다. 이스라엘의 거룩한 하나님이시여, 주께서 우리에게 왕을 주셨습니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car c’est toi qui fais ╵sa gloire et sa force, et c’est grâce à ta faveur ╵que nous triomphons.
  • リビングバイブル - 私たちを守るのは、ほかならぬ主ご自身です。 この、イスラエルのきよいお方が、 私たちに王をお立てくださいました。
  • Nova Versão Internacional - Sim, Senhor, tu és o nosso escudo , ó Santo de Israel, tu és o nosso rei.
  • Hoffnung für alle - Du selbst bist die Quelle ihrer Kraft, durch deine Liebe gelangen sie zu Ansehen und Macht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thuẫn khiên chúng con thuộc về Chúa Hằng Hữu, và Ngài, Đấng Thánh của Ít-ra-ên là Vua chúng con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แน่ทีเดียว โล่ ของเราทั้งหลายเป็นขององค์พระผู้เป็นเจ้า กษัตริย์ของเราเป็นขององค์บริสุทธิ์แห่งอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โล่​ป้องกัน​เรา​เป็น​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า กษัตริย์​เรา​เป็น​ของ​องค์​ผู้​บริสุทธิ์​แห่ง​อิสราเอล
  • 詩篇 62:2 - 心魂默默念天主。救恩獨自眞神出。
  • 詩篇 91:1 - 居止至尊之堂奧。必得優游覆育下。
  • 詩篇 91:2 - 我之金湯惟雅瑋。除主寧復有廣廈。
  • 詩篇 62:6 - 吾魂且默默。靜候主恩撫。
  • 詩篇 44:4 - 列祖克斯土。非仗刀與戟。敵國望風靡。制勝豈以力。惟恃主手臂。及主歡顏色。
  • 詩篇 84:11 - 在斯一日。勝似千春。寧在主宅。充一閽人。莫為惡逆。入幕之賓。
  • 詩篇 71:22 - 會當撫靈瑟。殷勤致讚美。絃歌爾聖德。暢詠爾眞諦。
  • 詩篇 47:9 - 主自寶座。監臨下民。
圣经
资源
计划
奉献