Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
89:10 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 爾使喇合糜爛、如遭殺戮、爾展巨能、俾敵離散兮、
  • 新标点和合本 - 你打碎了拉哈伯,似乎是已杀的人; 你用有能的膀臂打散了你的仇敌。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你打碎了拉哈伯 ,使它如遭刺杀的人; 你用大能的膀臂打散了你的仇敌。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你打碎了拉哈伯 ,使它如遭刺杀的人; 你用大能的膀臂打散了你的仇敌。
  • 当代译本 - 你击碎海怪 ,使其毙命, 以大能的臂膀驱散仇敌。
  • 圣经新译本 - 你打碎了拉哈伯,好像已遭刺杀的人; 你用有力的膀臂,赶散了你的仇敌。
  • 中文标准译本 - 是你压碎拉哈伯,使它如同被刺透的人; 你用大力的膀臂打散你的仇敌。
  • 现代标点和合本 - 你打碎了拉哈伯,似乎是已杀的人, 你用有能的膀臂打散了你的仇敌。
  • 和合本(拼音版) - 你打碎了拉哈伯,似乎是已杀的人。 你用有能的膀臂打散了你的仇敌。
  • New International Version - You crushed Rahab like one of the slain; with your strong arm you scattered your enemies.
  • New International Reader's Version - You crushed Egypt and killed her people. With your powerful arm you scattered your enemies.
  • English Standard Version - You crushed Rahab like a carcass; you scattered your enemies with your mighty arm.
  • New Living Translation - You crushed the great sea monster. You scattered your enemies with your mighty arm.
  • Christian Standard Bible - You crushed Rahab like one who is slain; you scattered your enemies with your powerful arm.
  • New American Standard Bible - You Yourself crushed Rahab like one who is slain; You scattered Your enemies with Your mighty arm.
  • New King James Version - You have broken Rahab in pieces, as one who is slain; You have scattered Your enemies with Your mighty arm.
  • Amplified Bible - You have crushed Rahab (Egypt) like one who is slain; You have scattered Your enemies with Your mighty arm.
  • American Standard Version - Thou hast broken Rahab in pieces, as one that is slain; Thou hast scattered thine enemies with the arm of thy strength.
  • King James Version - Thou hast broken Rahab in pieces, as one that is slain; thou hast scattered thine enemies with thy strong arm.
  • New English Translation - You crushed the Proud One and killed it; with your strong arm you scattered your enemies.
  • World English Bible - You have broken Rahab in pieces, like one of the slain. You have scattered your enemies with your mighty arm.
  • 新標點和合本 - 你打碎了拉哈伯,似乎是已殺的人; 你用有能的膀臂打散了你的仇敵。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你打碎了拉哈伯 ,使牠如遭刺殺的人; 你用大能的膀臂打散了你的仇敵。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你打碎了拉哈伯 ,使牠如遭刺殺的人; 你用大能的膀臂打散了你的仇敵。
  • 當代譯本 - 你擊碎海怪 ,使其斃命, 以大能的臂膀驅散仇敵。
  • 聖經新譯本 - 你打碎了拉哈伯,好像已遭刺殺的人; 你用有力的膀臂,趕散了你的仇敵。
  • 呂振中譯本 - 是你擊碎了拉哈龍、如已被刺死的; 你用大力的膀臂趕散了你的仇敵。
  • 中文標準譯本 - 是你壓碎拉哈伯,使它如同被刺透的人; 你用大力的膀臂打散你的仇敵。
  • 現代標點和合本 - 你打碎了拉哈伯,似乎是已殺的人, 你用有能的膀臂打散了你的仇敵。
  • 文理和合譯本 - 爾擊破拉哈伯、等於被戮之人、以爾臂力潰爾敵兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拉哈伯為主所擊破、如遭殺戮、主以大力之臂、驅散仇敵、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 神威鎮滄海。狂濤應聲止。
  • Nueva Versión Internacional - Aplastaste a Rahab como a un cadáver; con tu brazo poderoso dispersaste a tus enemigos.
  • 현대인의 성경 - 주는 이집트를 살해당한 자처럼 박살내고 주의 강한 능력으로 주의 원수들을 흩어 버렸습니다.
  • Новый Русский Перевод - Наших дней – лет семьдесят, а для более сильных – восемьдесят, и большая часть их – беда и несчастье; они проходят быстро, и мы улетаем.
  • Восточный перевод - Дней нашей жизни – лет семьдесят, а для тех, кто покрепче, – лет восемьдесят, и большая часть их – труд и скорбь; быстро они проходят, и мы исчезаем.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дней нашей жизни – лет семьдесят, а для тех, кто покрепче, – лет восемьдесят, и большая часть их – труд и скорбь; быстро они проходят, и мы исчезаем.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дней нашей жизни – лет семьдесят, а для тех, кто покрепче, – лет восемьдесят, и большая часть их – труд и скорбь; быстро они проходят, и мы исчезаем.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, c’est toi seul qui maîtrises ╵l’orgueil de la mer. Quand ses vagues se déchaînent, ╵toi, tu les apaises.
  • リビングバイブル - 傲慢な態度を捨てなかったエジプトは、 あなたの手で切り刻まれました。 あなたの恐るべき腕を見て、敵は逃げて行きました。
  • Nova Versão Internacional - Esmagaste e mataste o Monstro dos Mares ; com teu braço forte dispersaste os teus inimigos.
  • Hoffnung für alle - Du hast Gewalt über die tosenden Meere, und wenn sich die Wellen auftürmen, bändigst du sie!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa chà nát Ra-háp như cái thây. Đưa tay dũng mãnh tung quân thù tán loạn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงบดขยี้ราหับดั่งผู้ที่ถูกฆ่า และทรงทำให้ศัตรูของพระองค์กระเจิด กระเจิงไปด้วยพระหัตถ์อันเข้มแข็ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ปราบ​ราหับ ​จน​ราบคาบ​อย่าง​ซาก​ศพ พระ​องค์​ทำให้​พวก​ศัตรู​กระเจิด​กระเจิง​ด้วย​อานุภาพ​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 詩篇 68:1 - 上帝兮、勃然興起、使爾仇敵離散、寇讎遁逃兮、
  • 詩篇 59:11 - 勿速翦滅、恐我民頓忘外患、求主護予、展爾巨能、使敵流離、終至隕亡兮、
  • 詩篇 105:27 - 行奇跡於埃及、施異能於含兮、
  • 詩篇 105:28 - 主使遍地晦冥、無不應命兮、
  • 詩篇 105:29 - 變水為血、鱗族俱亡兮、
  • 詩篇 105:30 - 群蛙充斥、進王宮室兮、
  • 詩篇 105:31 - 蠅咸飛集、蚋遍通國、皆主所命兮、
  • 詩篇 105:32 - 自上雨雹、由天降火兮、
  • 詩篇 105:33 - 葡萄樹毀兮、無花果隕兮、境中林木、咸為所損兮、
  • 詩篇 105:34 - 主命蝗集、千百成群、不可計數、
  • 詩篇 105:35 - 食田蔬、害物產兮、
  • 詩篇 105:36 - 父力方剛、初生男子、為主所擊、通國靡遺兮、
  • 詩篇 105:37 - 爰導以色列族、出於彼境、咸攜金銀、凡厥支派中、無荏弱之人兮、
  • 詩篇 105:38 - 埃及人懼之、故見其出而悅懌兮、
  • 詩篇 105:39 - 上帝布雲覆民、夜則燭之以火兮、
  • 詩篇 105:40 - 主使鵪鶉咸集、自天降餅、俾民果腹、應民所求兮、
  • 詩篇 105:41 - 主裂磐而水泉流於曠野、有若溪河兮。
  • 詩篇 105:42 - 昔與僕亞伯拉罕有厥聖約、主念之弗忘兮、
  • 詩篇 105:43 - 導彼選民、靡不臚懽、謳歌而出兮、
  • 詩篇 105:44 - 使有異邦、其所經營之地、彼得而享之兮、
  • 詩篇 105:45 - 爰訓厥民、守其禮儀、遵其律例、爾曹當頌美耶和華兮。
  • 以賽亞書 24:1 - 耶和華使斯土荒蕪、國家傾覆、居民離散、
  • 出埃及記 7:1 - 耶和華諭摩西曰、我使爾代為上帝、以治法老、使亞倫代爾為先知、以播言詞。
  • 出埃及記 7:2 - 我所諭爾者、汝當言之、使亞倫告法老、釋以色列族出其境、
  • 出埃及記 7:3 - 法老剛愎厥心、我姑聽之、俟我多施異跡奇事於埃及地。
  • 出埃及記 7:4 - 法老必不聽爾、我則施大能、降災於埃及人、導我兆民以色列族出其境。
  • 出埃及記 7:5 - 我行是、使埃及人知我乃耶和華。
  • 出埃及記 7:6 - 摩西 亞倫遵命以行。
  • 出埃及記 7:7 - 告法老時、摩西年八十、亞倫八十有三。○
  • 出埃及記 7:8 - 耶和華諭摩西 亞倫曰、
  • 出埃及記 7:9 - 若法老欲索奇事、可使亞倫執杖、擲之於法老前、必化為蛇。
  • 出埃及記 7:10 - 摩西 亞倫覲法老、遵耶和華命以行、亞倫擲杖於法老及群臣前、遽化為蛇。
  • 出埃及記 7:11 - 法老召哲人巫覡、即埃及之博士、亦施厥術、以行是事。
  • 出埃及記 7:12 - 各擲其杖、俱化為蛇、而其杖為亞倫杖所吞。
  • 出埃及記 7:13 - 法老仍剛愎厥心、不肯聽從、而耶和華之前言應矣。○
  • 出埃及記 7:14 - 耶和華謂摩西曰、法老剛愎乃心、不肯釋民。
  • 出埃及記 7:15 - 明日法老詣河、爾往河濱、執化蛇之杖俟法老至、
  • 詩篇 68:30 - 好鬥之人、如牛如犢、如葦間之獸、爾制伏之、爾離散之、俾輸金以歸附兮。
  • 詩篇 78:43 - 在埃及行奇跡、在鎖安施異能兮、
  • 詩篇 78:44 - 變河為血、人不能飲兮、
  • 詩篇 78:45 - 且使蠅嘬之、蛙擾之、
  • 詩篇 78:46 - 蝗食其物產、蟲嚙其禾稼兮、
  • 詩篇 78:47 - 雹滅其葡萄、霜隕其桑林、
  • 詩篇 78:48 - 雹殺其牛、電燬其羊兮、
  • 詩篇 78:49 - 厥怒奮揚、厥氣震烈、爰遣惡使、入彼民中兮、
  • 詩篇 78:50 - 立降其怒、人命不宥、使彼群畜、遍染疫癘兮。
  • 詩篇 78:51 - 在埃及通國、初胎之男子被擊、在含帷幕、首生之牲畜俱亡兮。
  • 詩篇 78:52 - 導厥選民、譬彼群羊、經行曠野兮、
  • 詩篇 78:53 - 俾其綏安、無所畏懼、維彼敵人、海水淹之兮、
  • 詩篇 78:54 - 維彼選民、導至聖地、將得斯山、以為恆業兮、
  • 詩篇 78:55 - 異邦之民、悉彼驅逐、所得之業、以繩量度、俾以色列之支派、各居帷幕兮。
  • 詩篇 78:56 - 至高上帝、厥有命令、民再犯之、攖其震怒兮、
  • 詩篇 78:57 - 維彼濟惡、屢行叛逆、無異列祖、如弦絶弓反兮、
  • 詩篇 78:58 - 彼築崇邱、干其憤怒、彼事偶像、攖其忿懥兮、
  • 詩篇 78:59 - 上帝聞之、其怒殊甚、於以色列族深惡之兮、
  • 詩篇 78:60 - 昔上帝在人間、擇示羅之幕以駐蹕、今則遐棄之兮、
  • 詩篇 78:61 - 尊榮之法匱、斯民所恃、茲為敵所遷兮、
  • 詩篇 78:62 - 所得之民、怒之甚烈、俾亡於刃兮、
  • 詩篇 78:63 - 丁男燬於火、處女不奏房中之樂兮、
  • 詩篇 78:64 - 祭司死於兵、嫠婦不作哭泣之歌兮。
  • 詩篇 78:65 - 主勃然興起、如寢者之警醒、如壯夫飲酒而呼呶兮、
  • 詩篇 78:66 - 擊敵人之背、俾蒙羞不已兮。
  • 詩篇 78:67 - 不選約瑟之後、不擇以法蓮支派兮、
  • 詩篇 78:68 - 乃簡猶大一族、愛斯郇山、
  • 詩篇 78:69 - 爰建聖室、與天同高、與地同久兮、
  • 詩篇 78:70 - 遴選大闢為僕、不使守群畜、
  • 詩篇 78:71 - 牧牝羊、俾牧上帝之選民、即雅各家以色列族兮。
  • 詩篇 78:72 - 大闢竭其心志、盡其慧思、訓導之、治理之兮。
  • 出埃及記 3:19 - 然我知不施其大有為之手、則埃及王必不許汝往。
  • 出埃及記 3:20 - 故我將施我大能、行其異跡、以擊埃及、行且釋爾。
  • 申命記 4:34 - 昔爾之上帝耶和華、救爾於埃及、爾所目擊焉、豈有施大能巨力、異跡奇事、爭戰災害、事事可畏、以救他民、出於敵手乎。
  • 詩篇 87:4 - 其命維何、曰、喇合巴比倫之人、將宗事乎我兮、非利士、推羅、古實之人、將為郇之赤子兮、
  • 詩篇 144:6 - 電閃如矢、眾敵敗亡兮、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 爾使喇合糜爛、如遭殺戮、爾展巨能、俾敵離散兮、
  • 新标点和合本 - 你打碎了拉哈伯,似乎是已杀的人; 你用有能的膀臂打散了你的仇敌。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你打碎了拉哈伯 ,使它如遭刺杀的人; 你用大能的膀臂打散了你的仇敌。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你打碎了拉哈伯 ,使它如遭刺杀的人; 你用大能的膀臂打散了你的仇敌。
  • 当代译本 - 你击碎海怪 ,使其毙命, 以大能的臂膀驱散仇敌。
  • 圣经新译本 - 你打碎了拉哈伯,好像已遭刺杀的人; 你用有力的膀臂,赶散了你的仇敌。
  • 中文标准译本 - 是你压碎拉哈伯,使它如同被刺透的人; 你用大力的膀臂打散你的仇敌。
  • 现代标点和合本 - 你打碎了拉哈伯,似乎是已杀的人, 你用有能的膀臂打散了你的仇敌。
  • 和合本(拼音版) - 你打碎了拉哈伯,似乎是已杀的人。 你用有能的膀臂打散了你的仇敌。
  • New International Version - You crushed Rahab like one of the slain; with your strong arm you scattered your enemies.
  • New International Reader's Version - You crushed Egypt and killed her people. With your powerful arm you scattered your enemies.
  • English Standard Version - You crushed Rahab like a carcass; you scattered your enemies with your mighty arm.
  • New Living Translation - You crushed the great sea monster. You scattered your enemies with your mighty arm.
  • Christian Standard Bible - You crushed Rahab like one who is slain; you scattered your enemies with your powerful arm.
  • New American Standard Bible - You Yourself crushed Rahab like one who is slain; You scattered Your enemies with Your mighty arm.
  • New King James Version - You have broken Rahab in pieces, as one who is slain; You have scattered Your enemies with Your mighty arm.
  • Amplified Bible - You have crushed Rahab (Egypt) like one who is slain; You have scattered Your enemies with Your mighty arm.
  • American Standard Version - Thou hast broken Rahab in pieces, as one that is slain; Thou hast scattered thine enemies with the arm of thy strength.
  • King James Version - Thou hast broken Rahab in pieces, as one that is slain; thou hast scattered thine enemies with thy strong arm.
  • New English Translation - You crushed the Proud One and killed it; with your strong arm you scattered your enemies.
  • World English Bible - You have broken Rahab in pieces, like one of the slain. You have scattered your enemies with your mighty arm.
  • 新標點和合本 - 你打碎了拉哈伯,似乎是已殺的人; 你用有能的膀臂打散了你的仇敵。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你打碎了拉哈伯 ,使牠如遭刺殺的人; 你用大能的膀臂打散了你的仇敵。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你打碎了拉哈伯 ,使牠如遭刺殺的人; 你用大能的膀臂打散了你的仇敵。
  • 當代譯本 - 你擊碎海怪 ,使其斃命, 以大能的臂膀驅散仇敵。
  • 聖經新譯本 - 你打碎了拉哈伯,好像已遭刺殺的人; 你用有力的膀臂,趕散了你的仇敵。
  • 呂振中譯本 - 是你擊碎了拉哈龍、如已被刺死的; 你用大力的膀臂趕散了你的仇敵。
  • 中文標準譯本 - 是你壓碎拉哈伯,使它如同被刺透的人; 你用大力的膀臂打散你的仇敵。
  • 現代標點和合本 - 你打碎了拉哈伯,似乎是已殺的人, 你用有能的膀臂打散了你的仇敵。
  • 文理和合譯本 - 爾擊破拉哈伯、等於被戮之人、以爾臂力潰爾敵兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拉哈伯為主所擊破、如遭殺戮、主以大力之臂、驅散仇敵、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 神威鎮滄海。狂濤應聲止。
  • Nueva Versión Internacional - Aplastaste a Rahab como a un cadáver; con tu brazo poderoso dispersaste a tus enemigos.
  • 현대인의 성경 - 주는 이집트를 살해당한 자처럼 박살내고 주의 강한 능력으로 주의 원수들을 흩어 버렸습니다.
  • Новый Русский Перевод - Наших дней – лет семьдесят, а для более сильных – восемьдесят, и большая часть их – беда и несчастье; они проходят быстро, и мы улетаем.
  • Восточный перевод - Дней нашей жизни – лет семьдесят, а для тех, кто покрепче, – лет восемьдесят, и большая часть их – труд и скорбь; быстро они проходят, и мы исчезаем.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дней нашей жизни – лет семьдесят, а для тех, кто покрепче, – лет восемьдесят, и большая часть их – труд и скорбь; быстро они проходят, и мы исчезаем.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дней нашей жизни – лет семьдесят, а для тех, кто покрепче, – лет восемьдесят, и большая часть их – труд и скорбь; быстро они проходят, и мы исчезаем.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, c’est toi seul qui maîtrises ╵l’orgueil de la mer. Quand ses vagues se déchaînent, ╵toi, tu les apaises.
  • リビングバイブル - 傲慢な態度を捨てなかったエジプトは、 あなたの手で切り刻まれました。 あなたの恐るべき腕を見て、敵は逃げて行きました。
  • Nova Versão Internacional - Esmagaste e mataste o Monstro dos Mares ; com teu braço forte dispersaste os teus inimigos.
  • Hoffnung für alle - Du hast Gewalt über die tosenden Meere, und wenn sich die Wellen auftürmen, bändigst du sie!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa chà nát Ra-háp như cái thây. Đưa tay dũng mãnh tung quân thù tán loạn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงบดขยี้ราหับดั่งผู้ที่ถูกฆ่า และทรงทำให้ศัตรูของพระองค์กระเจิด กระเจิงไปด้วยพระหัตถ์อันเข้มแข็ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ปราบ​ราหับ ​จน​ราบคาบ​อย่าง​ซาก​ศพ พระ​องค์​ทำให้​พวก​ศัตรู​กระเจิด​กระเจิง​ด้วย​อานุภาพ​ของ​พระ​องค์
  • 詩篇 68:1 - 上帝兮、勃然興起、使爾仇敵離散、寇讎遁逃兮、
  • 詩篇 59:11 - 勿速翦滅、恐我民頓忘外患、求主護予、展爾巨能、使敵流離、終至隕亡兮、
  • 詩篇 105:27 - 行奇跡於埃及、施異能於含兮、
  • 詩篇 105:28 - 主使遍地晦冥、無不應命兮、
  • 詩篇 105:29 - 變水為血、鱗族俱亡兮、
  • 詩篇 105:30 - 群蛙充斥、進王宮室兮、
  • 詩篇 105:31 - 蠅咸飛集、蚋遍通國、皆主所命兮、
  • 詩篇 105:32 - 自上雨雹、由天降火兮、
  • 詩篇 105:33 - 葡萄樹毀兮、無花果隕兮、境中林木、咸為所損兮、
  • 詩篇 105:34 - 主命蝗集、千百成群、不可計數、
  • 詩篇 105:35 - 食田蔬、害物產兮、
  • 詩篇 105:36 - 父力方剛、初生男子、為主所擊、通國靡遺兮、
  • 詩篇 105:37 - 爰導以色列族、出於彼境、咸攜金銀、凡厥支派中、無荏弱之人兮、
  • 詩篇 105:38 - 埃及人懼之、故見其出而悅懌兮、
  • 詩篇 105:39 - 上帝布雲覆民、夜則燭之以火兮、
  • 詩篇 105:40 - 主使鵪鶉咸集、自天降餅、俾民果腹、應民所求兮、
  • 詩篇 105:41 - 主裂磐而水泉流於曠野、有若溪河兮。
  • 詩篇 105:42 - 昔與僕亞伯拉罕有厥聖約、主念之弗忘兮、
  • 詩篇 105:43 - 導彼選民、靡不臚懽、謳歌而出兮、
  • 詩篇 105:44 - 使有異邦、其所經營之地、彼得而享之兮、
  • 詩篇 105:45 - 爰訓厥民、守其禮儀、遵其律例、爾曹當頌美耶和華兮。
  • 以賽亞書 24:1 - 耶和華使斯土荒蕪、國家傾覆、居民離散、
  • 出埃及記 7:1 - 耶和華諭摩西曰、我使爾代為上帝、以治法老、使亞倫代爾為先知、以播言詞。
  • 出埃及記 7:2 - 我所諭爾者、汝當言之、使亞倫告法老、釋以色列族出其境、
  • 出埃及記 7:3 - 法老剛愎厥心、我姑聽之、俟我多施異跡奇事於埃及地。
  • 出埃及記 7:4 - 法老必不聽爾、我則施大能、降災於埃及人、導我兆民以色列族出其境。
  • 出埃及記 7:5 - 我行是、使埃及人知我乃耶和華。
  • 出埃及記 7:6 - 摩西 亞倫遵命以行。
  • 出埃及記 7:7 - 告法老時、摩西年八十、亞倫八十有三。○
  • 出埃及記 7:8 - 耶和華諭摩西 亞倫曰、
  • 出埃及記 7:9 - 若法老欲索奇事、可使亞倫執杖、擲之於法老前、必化為蛇。
  • 出埃及記 7:10 - 摩西 亞倫覲法老、遵耶和華命以行、亞倫擲杖於法老及群臣前、遽化為蛇。
  • 出埃及記 7:11 - 法老召哲人巫覡、即埃及之博士、亦施厥術、以行是事。
  • 出埃及記 7:12 - 各擲其杖、俱化為蛇、而其杖為亞倫杖所吞。
  • 出埃及記 7:13 - 法老仍剛愎厥心、不肯聽從、而耶和華之前言應矣。○
  • 出埃及記 7:14 - 耶和華謂摩西曰、法老剛愎乃心、不肯釋民。
  • 出埃及記 7:15 - 明日法老詣河、爾往河濱、執化蛇之杖俟法老至、
  • 詩篇 68:30 - 好鬥之人、如牛如犢、如葦間之獸、爾制伏之、爾離散之、俾輸金以歸附兮。
  • 詩篇 78:43 - 在埃及行奇跡、在鎖安施異能兮、
  • 詩篇 78:44 - 變河為血、人不能飲兮、
  • 詩篇 78:45 - 且使蠅嘬之、蛙擾之、
  • 詩篇 78:46 - 蝗食其物產、蟲嚙其禾稼兮、
  • 詩篇 78:47 - 雹滅其葡萄、霜隕其桑林、
  • 詩篇 78:48 - 雹殺其牛、電燬其羊兮、
  • 詩篇 78:49 - 厥怒奮揚、厥氣震烈、爰遣惡使、入彼民中兮、
  • 詩篇 78:50 - 立降其怒、人命不宥、使彼群畜、遍染疫癘兮。
  • 詩篇 78:51 - 在埃及通國、初胎之男子被擊、在含帷幕、首生之牲畜俱亡兮。
  • 詩篇 78:52 - 導厥選民、譬彼群羊、經行曠野兮、
  • 詩篇 78:53 - 俾其綏安、無所畏懼、維彼敵人、海水淹之兮、
  • 詩篇 78:54 - 維彼選民、導至聖地、將得斯山、以為恆業兮、
  • 詩篇 78:55 - 異邦之民、悉彼驅逐、所得之業、以繩量度、俾以色列之支派、各居帷幕兮。
  • 詩篇 78:56 - 至高上帝、厥有命令、民再犯之、攖其震怒兮、
  • 詩篇 78:57 - 維彼濟惡、屢行叛逆、無異列祖、如弦絶弓反兮、
  • 詩篇 78:58 - 彼築崇邱、干其憤怒、彼事偶像、攖其忿懥兮、
  • 詩篇 78:59 - 上帝聞之、其怒殊甚、於以色列族深惡之兮、
  • 詩篇 78:60 - 昔上帝在人間、擇示羅之幕以駐蹕、今則遐棄之兮、
  • 詩篇 78:61 - 尊榮之法匱、斯民所恃、茲為敵所遷兮、
  • 詩篇 78:62 - 所得之民、怒之甚烈、俾亡於刃兮、
  • 詩篇 78:63 - 丁男燬於火、處女不奏房中之樂兮、
  • 詩篇 78:64 - 祭司死於兵、嫠婦不作哭泣之歌兮。
  • 詩篇 78:65 - 主勃然興起、如寢者之警醒、如壯夫飲酒而呼呶兮、
  • 詩篇 78:66 - 擊敵人之背、俾蒙羞不已兮。
  • 詩篇 78:67 - 不選約瑟之後、不擇以法蓮支派兮、
  • 詩篇 78:68 - 乃簡猶大一族、愛斯郇山、
  • 詩篇 78:69 - 爰建聖室、與天同高、與地同久兮、
  • 詩篇 78:70 - 遴選大闢為僕、不使守群畜、
  • 詩篇 78:71 - 牧牝羊、俾牧上帝之選民、即雅各家以色列族兮。
  • 詩篇 78:72 - 大闢竭其心志、盡其慧思、訓導之、治理之兮。
  • 出埃及記 3:19 - 然我知不施其大有為之手、則埃及王必不許汝往。
  • 出埃及記 3:20 - 故我將施我大能、行其異跡、以擊埃及、行且釋爾。
  • 申命記 4:34 - 昔爾之上帝耶和華、救爾於埃及、爾所目擊焉、豈有施大能巨力、異跡奇事、爭戰災害、事事可畏、以救他民、出於敵手乎。
  • 詩篇 87:4 - 其命維何、曰、喇合巴比倫之人、將宗事乎我兮、非利士、推羅、古實之人、將為郇之赤子兮、
  • 詩篇 144:6 - 電閃如矢、眾敵敗亡兮、
圣经
资源
计划
奉献