逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 神威鎮滄海。狂濤應聲止。
- 新标点和合本 - 你打碎了拉哈伯,似乎是已杀的人; 你用有能的膀臂打散了你的仇敌。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你打碎了拉哈伯 ,使它如遭刺杀的人; 你用大能的膀臂打散了你的仇敌。
- 和合本2010(神版-简体) - 你打碎了拉哈伯 ,使它如遭刺杀的人; 你用大能的膀臂打散了你的仇敌。
- 当代译本 - 你击碎海怪 ,使其毙命, 以大能的臂膀驱散仇敌。
- 圣经新译本 - 你打碎了拉哈伯,好像已遭刺杀的人; 你用有力的膀臂,赶散了你的仇敌。
- 中文标准译本 - 是你压碎拉哈伯,使它如同被刺透的人; 你用大力的膀臂打散你的仇敌。
- 现代标点和合本 - 你打碎了拉哈伯,似乎是已杀的人, 你用有能的膀臂打散了你的仇敌。
- 和合本(拼音版) - 你打碎了拉哈伯,似乎是已杀的人。 你用有能的膀臂打散了你的仇敌。
- New International Version - You crushed Rahab like one of the slain; with your strong arm you scattered your enemies.
- New International Reader's Version - You crushed Egypt and killed her people. With your powerful arm you scattered your enemies.
- English Standard Version - You crushed Rahab like a carcass; you scattered your enemies with your mighty arm.
- New Living Translation - You crushed the great sea monster. You scattered your enemies with your mighty arm.
- Christian Standard Bible - You crushed Rahab like one who is slain; you scattered your enemies with your powerful arm.
- New American Standard Bible - You Yourself crushed Rahab like one who is slain; You scattered Your enemies with Your mighty arm.
- New King James Version - You have broken Rahab in pieces, as one who is slain; You have scattered Your enemies with Your mighty arm.
- Amplified Bible - You have crushed Rahab (Egypt) like one who is slain; You have scattered Your enemies with Your mighty arm.
- American Standard Version - Thou hast broken Rahab in pieces, as one that is slain; Thou hast scattered thine enemies with the arm of thy strength.
- King James Version - Thou hast broken Rahab in pieces, as one that is slain; thou hast scattered thine enemies with thy strong arm.
- New English Translation - You crushed the Proud One and killed it; with your strong arm you scattered your enemies.
- World English Bible - You have broken Rahab in pieces, like one of the slain. You have scattered your enemies with your mighty arm.
- 新標點和合本 - 你打碎了拉哈伯,似乎是已殺的人; 你用有能的膀臂打散了你的仇敵。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你打碎了拉哈伯 ,使牠如遭刺殺的人; 你用大能的膀臂打散了你的仇敵。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你打碎了拉哈伯 ,使牠如遭刺殺的人; 你用大能的膀臂打散了你的仇敵。
- 當代譯本 - 你擊碎海怪 ,使其斃命, 以大能的臂膀驅散仇敵。
- 聖經新譯本 - 你打碎了拉哈伯,好像已遭刺殺的人; 你用有力的膀臂,趕散了你的仇敵。
- 呂振中譯本 - 是你擊碎了拉哈龍、如已被刺死的; 你用大力的膀臂趕散了你的仇敵。
- 中文標準譯本 - 是你壓碎拉哈伯,使它如同被刺透的人; 你用大力的膀臂打散你的仇敵。
- 現代標點和合本 - 你打碎了拉哈伯,似乎是已殺的人, 你用有能的膀臂打散了你的仇敵。
- 文理和合譯本 - 爾擊破拉哈伯、等於被戮之人、以爾臂力潰爾敵兮、
- 文理委辦譯本 - 爾使喇合糜爛、如遭殺戮、爾展巨能、俾敵離散兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拉哈伯為主所擊破、如遭殺戮、主以大力之臂、驅散仇敵、
- Nueva Versión Internacional - Aplastaste a Rahab como a un cadáver; con tu brazo poderoso dispersaste a tus enemigos.
- 현대인의 성경 - 주는 이집트를 살해당한 자처럼 박살내고 주의 강한 능력으로 주의 원수들을 흩어 버렸습니다.
- Новый Русский Перевод - Наших дней – лет семьдесят, а для более сильных – восемьдесят, и большая часть их – беда и несчастье; они проходят быстро, и мы улетаем.
- Восточный перевод - Дней нашей жизни – лет семьдесят, а для тех, кто покрепче, – лет восемьдесят, и большая часть их – труд и скорбь; быстро они проходят, и мы исчезаем.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дней нашей жизни – лет семьдесят, а для тех, кто покрепче, – лет восемьдесят, и большая часть их – труд и скорбь; быстро они проходят, и мы исчезаем.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дней нашей жизни – лет семьдесят, а для тех, кто покрепче, – лет восемьдесят, и большая часть их – труд и скорбь; быстро они проходят, и мы исчезаем.
- La Bible du Semeur 2015 - Oui, c’est toi seul qui maîtrises ╵l’orgueil de la mer. Quand ses vagues se déchaînent, ╵toi, tu les apaises.
- リビングバイブル - 傲慢な態度を捨てなかったエジプトは、 あなたの手で切り刻まれました。 あなたの恐るべき腕を見て、敵は逃げて行きました。
- Nova Versão Internacional - Esmagaste e mataste o Monstro dos Mares ; com teu braço forte dispersaste os teus inimigos.
- Hoffnung für alle - Du hast Gewalt über die tosenden Meere, und wenn sich die Wellen auftürmen, bändigst du sie!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa chà nát Ra-háp như cái thây. Đưa tay dũng mãnh tung quân thù tán loạn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงบดขยี้ราหับดั่งผู้ที่ถูกฆ่า และทรงทำให้ศัตรูของพระองค์กระเจิด กระเจิงไปด้วยพระหัตถ์อันเข้มแข็ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ปราบราหับ จนราบคาบอย่างซากศพ พระองค์ทำให้พวกศัตรูกระเจิดกระเจิงด้วยอานุภาพของพระองค์
交叉引用
- 詩篇 59:11 - 主必迎予以仁慈兮。群兇其如予何。
- 詩篇 105:27 - 於 邯 地。樹標幟。向眾敵。彰靈異。
- 詩篇 105:28 - 降晦冥。徧地黑。主之命。孰敢逆。
- 詩篇 105:29 - 川變血。魚不活。
- 詩篇 105:30 - 蛙成群。侵宮室。
- 詩篇 105:31 - 蠅無數。虱充斥。
- 詩篇 105:32 - 下冰雹。降烈火。
- 詩篇 105:33 - 毀葡萄。損眾果。
- 詩篇 105:34 - 主一言。飛蝗至。又蚱蜢。不可計。
- 詩篇 105:35 - 蔬與黍。盡被食。
- 詩篇 105:36 - 彼國人。喪冢息。
- 詩篇 105:37 - 主導我。出災域。攜金銀。離 埃及 。我支派。皆康強。非 埃及 。所能當。
- 詩篇 105:38 - 見我出。喜欲狂。
- 詩篇 105:39 - 主張雲。庇我行。夜作火。照吾民。
- 詩篇 105:40 - 應民求。集鵪鶉。降天糧。實其腹。
- 詩篇 105:41 - 裂磐石。出噴泉。沙磧地。成清川。
- 詩篇 105:42 - 主永懷。夙所言。亦未忘。鼻祖賢。
- 詩篇 105:43 - 主親領。我百姓。使天民。咸相慶。
- 詩篇 105:44 - 列邦地。我得承。我何功。獨蒙恩。
- 詩篇 105:45 - 主為此。豈無因。欲吾族。守聖法。勉之哉。慎毋忒。
- 詩篇 68:30 - 以爾駐蹕。於我 瑟琳 。萬王賓貢。莫敢不勤。
- 詩篇 78:43 - 主在昔日。如何拯拔。主在 瑣安 。如何提挈。
- 詩篇 78:44 - 埃及 之川。悉變為血。使彼敵人。無以止渴。
- 詩篇 78:45 - 蒼蠅成群。蝦蟇充斥。
- 詩篇 78:46 - 為災為祟。以嘬以嚙。蟲食其稼。蝗毀其穡。
- 詩篇 78:47 - 雹傷葡萄。霜殄桑葉。
- 詩篇 78:48 - 冰炭俱落。滅彼六畜。
- 詩篇 78:49 - 厥怒奮揚。厥氣震烈。降災無算。百神施罰。
- 詩篇 78:50 - 天怒暢遂。降彼癘疫。
- 詩篇 78:51 - 埃及 全境。盡喪冢息。 哈苗 之營。壯丁絕跡。
- 詩篇 78:52 - 惟於吾族。寵命獨降。牧之如羊。曠野之中。
- 詩篇 78:53 - 以導以引。安步從容。海水氾濫。群敵滅蹤。
- 詩篇 78:54 - 乃經邊疆。乃抵畿封。原壤高敞。聖意所鍾。
- 詩篇 78:55 - 諸夷被逐。以殖吾宗。
- 詩篇 78:56 - 頑梗如故。聖命不從。
- 詩篇 78:57 - 捨正就邪。一如乃翁。不中正鵠。彷彿弊弓。
- 詩篇 78:58 - 高壇徧設。偶像是崇。輕干天怒。觸迕聖衷。
- 詩篇 78:59 - 天怒霹靂。痛絕群兇。
- 詩篇 78:60 - 飄然遠颺。離彼閟宮。
- 詩篇 78:61 - 選民被擄。紛紛受戮。
- 詩篇 78:62 - 不敬天怒。遭此荼毒。
- 詩篇 78:63 - 壯年之男。葬身火腹。閨中之女。終身寂寞。
- 詩篇 78:64 - 祭司被殺。寡婦不哭。
- 詩篇 78:65 - 主心慨然。不忍長剝。
- 詩篇 78:66 - 擊潰敵人。永令蒙辱。
- 詩篇 78:67 - 西羅 之幕。非主所樂。 法蓮 之支。未蒙簡擢。
- 詩篇 78:68 - 獨選 樹德 。眷戀靈嶽。
- 詩篇 78:69 - 峨峨聖所。實主所築。安如大地。終古自若。
- 詩篇 78:70 - 復拔 大維 。充其忠僕。
- 詩篇 78:71 - 本在牧場。羊群是督。主獨舉之。使為民牧。以治 義塞 。以正 雅谷 。
- 詩篇 78:72 - 勵精圖治。盡其忠慤。納民軌物。實憑經略。
- 詩篇 87:4 - 拉哈 西比 。為予素識。 菲璃 諦羅 。乃至 古實 。莫不歸化。視同己出。
- 詩篇 144:6 - 霹靂驅諸敵。雷霆磔凶頑。