Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
89:10 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 神威鎮滄海。狂濤應聲止。
  • 新标点和合本 - 你打碎了拉哈伯,似乎是已杀的人; 你用有能的膀臂打散了你的仇敌。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你打碎了拉哈伯 ,使它如遭刺杀的人; 你用大能的膀臂打散了你的仇敌。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你打碎了拉哈伯 ,使它如遭刺杀的人; 你用大能的膀臂打散了你的仇敌。
  • 当代译本 - 你击碎海怪 ,使其毙命, 以大能的臂膀驱散仇敌。
  • 圣经新译本 - 你打碎了拉哈伯,好像已遭刺杀的人; 你用有力的膀臂,赶散了你的仇敌。
  • 中文标准译本 - 是你压碎拉哈伯,使它如同被刺透的人; 你用大力的膀臂打散你的仇敌。
  • 现代标点和合本 - 你打碎了拉哈伯,似乎是已杀的人, 你用有能的膀臂打散了你的仇敌。
  • 和合本(拼音版) - 你打碎了拉哈伯,似乎是已杀的人。 你用有能的膀臂打散了你的仇敌。
  • New International Version - You crushed Rahab like one of the slain; with your strong arm you scattered your enemies.
  • New International Reader's Version - You crushed Egypt and killed her people. With your powerful arm you scattered your enemies.
  • English Standard Version - You crushed Rahab like a carcass; you scattered your enemies with your mighty arm.
  • New Living Translation - You crushed the great sea monster. You scattered your enemies with your mighty arm.
  • Christian Standard Bible - You crushed Rahab like one who is slain; you scattered your enemies with your powerful arm.
  • New American Standard Bible - You Yourself crushed Rahab like one who is slain; You scattered Your enemies with Your mighty arm.
  • New King James Version - You have broken Rahab in pieces, as one who is slain; You have scattered Your enemies with Your mighty arm.
  • Amplified Bible - You have crushed Rahab (Egypt) like one who is slain; You have scattered Your enemies with Your mighty arm.
  • American Standard Version - Thou hast broken Rahab in pieces, as one that is slain; Thou hast scattered thine enemies with the arm of thy strength.
  • King James Version - Thou hast broken Rahab in pieces, as one that is slain; thou hast scattered thine enemies with thy strong arm.
  • New English Translation - You crushed the Proud One and killed it; with your strong arm you scattered your enemies.
  • World English Bible - You have broken Rahab in pieces, like one of the slain. You have scattered your enemies with your mighty arm.
  • 新標點和合本 - 你打碎了拉哈伯,似乎是已殺的人; 你用有能的膀臂打散了你的仇敵。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你打碎了拉哈伯 ,使牠如遭刺殺的人; 你用大能的膀臂打散了你的仇敵。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你打碎了拉哈伯 ,使牠如遭刺殺的人; 你用大能的膀臂打散了你的仇敵。
  • 當代譯本 - 你擊碎海怪 ,使其斃命, 以大能的臂膀驅散仇敵。
  • 聖經新譯本 - 你打碎了拉哈伯,好像已遭刺殺的人; 你用有力的膀臂,趕散了你的仇敵。
  • 呂振中譯本 - 是你擊碎了拉哈龍、如已被刺死的; 你用大力的膀臂趕散了你的仇敵。
  • 中文標準譯本 - 是你壓碎拉哈伯,使它如同被刺透的人; 你用大力的膀臂打散你的仇敵。
  • 現代標點和合本 - 你打碎了拉哈伯,似乎是已殺的人, 你用有能的膀臂打散了你的仇敵。
  • 文理和合譯本 - 爾擊破拉哈伯、等於被戮之人、以爾臂力潰爾敵兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾使喇合糜爛、如遭殺戮、爾展巨能、俾敵離散兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拉哈伯為主所擊破、如遭殺戮、主以大力之臂、驅散仇敵、
  • Nueva Versión Internacional - Aplastaste a Rahab como a un cadáver; con tu brazo poderoso dispersaste a tus enemigos.
  • 현대인의 성경 - 주는 이집트를 살해당한 자처럼 박살내고 주의 강한 능력으로 주의 원수들을 흩어 버렸습니다.
  • Новый Русский Перевод - Наших дней – лет семьдесят, а для более сильных – восемьдесят, и большая часть их – беда и несчастье; они проходят быстро, и мы улетаем.
  • Восточный перевод - Дней нашей жизни – лет семьдесят, а для тех, кто покрепче, – лет восемьдесят, и большая часть их – труд и скорбь; быстро они проходят, и мы исчезаем.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дней нашей жизни – лет семьдесят, а для тех, кто покрепче, – лет восемьдесят, и большая часть их – труд и скорбь; быстро они проходят, и мы исчезаем.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дней нашей жизни – лет семьдесят, а для тех, кто покрепче, – лет восемьдесят, и большая часть их – труд и скорбь; быстро они проходят, и мы исчезаем.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, c’est toi seul qui maîtrises ╵l’orgueil de la mer. Quand ses vagues se déchaînent, ╵toi, tu les apaises.
  • リビングバイブル - 傲慢な態度を捨てなかったエジプトは、 あなたの手で切り刻まれました。 あなたの恐るべき腕を見て、敵は逃げて行きました。
  • Nova Versão Internacional - Esmagaste e mataste o Monstro dos Mares ; com teu braço forte dispersaste os teus inimigos.
  • Hoffnung für alle - Du hast Gewalt über die tosenden Meere, und wenn sich die Wellen auftürmen, bändigst du sie!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa chà nát Ra-háp như cái thây. Đưa tay dũng mãnh tung quân thù tán loạn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงบดขยี้ราหับดั่งผู้ที่ถูกฆ่า และทรงทำให้ศัตรูของพระองค์กระเจิด กระเจิงไปด้วยพระหัตถ์อันเข้มแข็ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ปราบ​ราหับ ​จน​ราบคาบ​อย่าง​ซาก​ศพ พระ​องค์​ทำให้​พวก​ศัตรู​กระเจิด​กระเจิง​ด้วย​อานุภาพ​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 詩篇 59:11 - 主必迎予以仁慈兮。群兇其如予何。
  • 詩篇 105:27 - 於 邯 地。樹標幟。向眾敵。彰靈異。
  • 詩篇 105:28 - 降晦冥。徧地黑。主之命。孰敢逆。
  • 詩篇 105:29 - 川變血。魚不活。
  • 詩篇 105:30 - 蛙成群。侵宮室。
  • 詩篇 105:31 - 蠅無數。虱充斥。
  • 詩篇 105:32 - 下冰雹。降烈火。
  • 詩篇 105:33 - 毀葡萄。損眾果。
  • 詩篇 105:34 - 主一言。飛蝗至。又蚱蜢。不可計。
  • 詩篇 105:35 - 蔬與黍。盡被食。
  • 詩篇 105:36 - 彼國人。喪冢息。
  • 詩篇 105:37 - 主導我。出災域。攜金銀。離 埃及 。我支派。皆康強。非 埃及 。所能當。
  • 詩篇 105:38 - 見我出。喜欲狂。
  • 詩篇 105:39 - 主張雲。庇我行。夜作火。照吾民。
  • 詩篇 105:40 - 應民求。集鵪鶉。降天糧。實其腹。
  • 詩篇 105:41 - 裂磐石。出噴泉。沙磧地。成清川。
  • 詩篇 105:42 - 主永懷。夙所言。亦未忘。鼻祖賢。
  • 詩篇 105:43 - 主親領。我百姓。使天民。咸相慶。
  • 詩篇 105:44 - 列邦地。我得承。我何功。獨蒙恩。
  • 詩篇 105:45 - 主為此。豈無因。欲吾族。守聖法。勉之哉。慎毋忒。
  • 詩篇 68:30 - 以爾駐蹕。於我 瑟琳 。萬王賓貢。莫敢不勤。
  • 詩篇 78:43 - 主在昔日。如何拯拔。主在 瑣安 。如何提挈。
  • 詩篇 78:44 - 埃及 之川。悉變為血。使彼敵人。無以止渴。
  • 詩篇 78:45 - 蒼蠅成群。蝦蟇充斥。
  • 詩篇 78:46 - 為災為祟。以嘬以嚙。蟲食其稼。蝗毀其穡。
  • 詩篇 78:47 - 雹傷葡萄。霜殄桑葉。
  • 詩篇 78:48 - 冰炭俱落。滅彼六畜。
  • 詩篇 78:49 - 厥怒奮揚。厥氣震烈。降災無算。百神施罰。
  • 詩篇 78:50 - 天怒暢遂。降彼癘疫。
  • 詩篇 78:51 - 埃及 全境。盡喪冢息。 哈苗 之營。壯丁絕跡。
  • 詩篇 78:52 - 惟於吾族。寵命獨降。牧之如羊。曠野之中。
  • 詩篇 78:53 - 以導以引。安步從容。海水氾濫。群敵滅蹤。
  • 詩篇 78:54 - 乃經邊疆。乃抵畿封。原壤高敞。聖意所鍾。
  • 詩篇 78:55 - 諸夷被逐。以殖吾宗。
  • 詩篇 78:56 - 頑梗如故。聖命不從。
  • 詩篇 78:57 - 捨正就邪。一如乃翁。不中正鵠。彷彿弊弓。
  • 詩篇 78:58 - 高壇徧設。偶像是崇。輕干天怒。觸迕聖衷。
  • 詩篇 78:59 - 天怒霹靂。痛絕群兇。
  • 詩篇 78:60 - 飄然遠颺。離彼閟宮。
  • 詩篇 78:61 - 選民被擄。紛紛受戮。
  • 詩篇 78:62 - 不敬天怒。遭此荼毒。
  • 詩篇 78:63 - 壯年之男。葬身火腹。閨中之女。終身寂寞。
  • 詩篇 78:64 - 祭司被殺。寡婦不哭。
  • 詩篇 78:65 - 主心慨然。不忍長剝。
  • 詩篇 78:66 - 擊潰敵人。永令蒙辱。
  • 詩篇 78:67 - 西羅 之幕。非主所樂。 法蓮 之支。未蒙簡擢。
  • 詩篇 78:68 - 獨選 樹德 。眷戀靈嶽。
  • 詩篇 78:69 - 峨峨聖所。實主所築。安如大地。終古自若。
  • 詩篇 78:70 - 復拔 大維 。充其忠僕。
  • 詩篇 78:71 - 本在牧場。羊群是督。主獨舉之。使為民牧。以治 義塞 。以正 雅谷 。
  • 詩篇 78:72 - 勵精圖治。盡其忠慤。納民軌物。實憑經略。
  • 詩篇 87:4 - 拉哈   西比 。為予素識。 菲璃   諦羅 。乃至 古實 。莫不歸化。視同己出。
  • 詩篇 144:6 - 霹靂驅諸敵。雷霆磔凶頑。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 神威鎮滄海。狂濤應聲止。
  • 新标点和合本 - 你打碎了拉哈伯,似乎是已杀的人; 你用有能的膀臂打散了你的仇敌。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你打碎了拉哈伯 ,使它如遭刺杀的人; 你用大能的膀臂打散了你的仇敌。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你打碎了拉哈伯 ,使它如遭刺杀的人; 你用大能的膀臂打散了你的仇敌。
  • 当代译本 - 你击碎海怪 ,使其毙命, 以大能的臂膀驱散仇敌。
  • 圣经新译本 - 你打碎了拉哈伯,好像已遭刺杀的人; 你用有力的膀臂,赶散了你的仇敌。
  • 中文标准译本 - 是你压碎拉哈伯,使它如同被刺透的人; 你用大力的膀臂打散你的仇敌。
  • 现代标点和合本 - 你打碎了拉哈伯,似乎是已杀的人, 你用有能的膀臂打散了你的仇敌。
  • 和合本(拼音版) - 你打碎了拉哈伯,似乎是已杀的人。 你用有能的膀臂打散了你的仇敌。
  • New International Version - You crushed Rahab like one of the slain; with your strong arm you scattered your enemies.
  • New International Reader's Version - You crushed Egypt and killed her people. With your powerful arm you scattered your enemies.
  • English Standard Version - You crushed Rahab like a carcass; you scattered your enemies with your mighty arm.
  • New Living Translation - You crushed the great sea monster. You scattered your enemies with your mighty arm.
  • Christian Standard Bible - You crushed Rahab like one who is slain; you scattered your enemies with your powerful arm.
  • New American Standard Bible - You Yourself crushed Rahab like one who is slain; You scattered Your enemies with Your mighty arm.
  • New King James Version - You have broken Rahab in pieces, as one who is slain; You have scattered Your enemies with Your mighty arm.
  • Amplified Bible - You have crushed Rahab (Egypt) like one who is slain; You have scattered Your enemies with Your mighty arm.
  • American Standard Version - Thou hast broken Rahab in pieces, as one that is slain; Thou hast scattered thine enemies with the arm of thy strength.
  • King James Version - Thou hast broken Rahab in pieces, as one that is slain; thou hast scattered thine enemies with thy strong arm.
  • New English Translation - You crushed the Proud One and killed it; with your strong arm you scattered your enemies.
  • World English Bible - You have broken Rahab in pieces, like one of the slain. You have scattered your enemies with your mighty arm.
  • 新標點和合本 - 你打碎了拉哈伯,似乎是已殺的人; 你用有能的膀臂打散了你的仇敵。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你打碎了拉哈伯 ,使牠如遭刺殺的人; 你用大能的膀臂打散了你的仇敵。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你打碎了拉哈伯 ,使牠如遭刺殺的人; 你用大能的膀臂打散了你的仇敵。
  • 當代譯本 - 你擊碎海怪 ,使其斃命, 以大能的臂膀驅散仇敵。
  • 聖經新譯本 - 你打碎了拉哈伯,好像已遭刺殺的人; 你用有力的膀臂,趕散了你的仇敵。
  • 呂振中譯本 - 是你擊碎了拉哈龍、如已被刺死的; 你用大力的膀臂趕散了你的仇敵。
  • 中文標準譯本 - 是你壓碎拉哈伯,使它如同被刺透的人; 你用大力的膀臂打散你的仇敵。
  • 現代標點和合本 - 你打碎了拉哈伯,似乎是已殺的人, 你用有能的膀臂打散了你的仇敵。
  • 文理和合譯本 - 爾擊破拉哈伯、等於被戮之人、以爾臂力潰爾敵兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾使喇合糜爛、如遭殺戮、爾展巨能、俾敵離散兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拉哈伯為主所擊破、如遭殺戮、主以大力之臂、驅散仇敵、
  • Nueva Versión Internacional - Aplastaste a Rahab como a un cadáver; con tu brazo poderoso dispersaste a tus enemigos.
  • 현대인의 성경 - 주는 이집트를 살해당한 자처럼 박살내고 주의 강한 능력으로 주의 원수들을 흩어 버렸습니다.
  • Новый Русский Перевод - Наших дней – лет семьдесят, а для более сильных – восемьдесят, и большая часть их – беда и несчастье; они проходят быстро, и мы улетаем.
  • Восточный перевод - Дней нашей жизни – лет семьдесят, а для тех, кто покрепче, – лет восемьдесят, и большая часть их – труд и скорбь; быстро они проходят, и мы исчезаем.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дней нашей жизни – лет семьдесят, а для тех, кто покрепче, – лет восемьдесят, и большая часть их – труд и скорбь; быстро они проходят, и мы исчезаем.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дней нашей жизни – лет семьдесят, а для тех, кто покрепче, – лет восемьдесят, и большая часть их – труд и скорбь; быстро они проходят, и мы исчезаем.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, c’est toi seul qui maîtrises ╵l’orgueil de la mer. Quand ses vagues se déchaînent, ╵toi, tu les apaises.
  • リビングバイブル - 傲慢な態度を捨てなかったエジプトは、 あなたの手で切り刻まれました。 あなたの恐るべき腕を見て、敵は逃げて行きました。
  • Nova Versão Internacional - Esmagaste e mataste o Monstro dos Mares ; com teu braço forte dispersaste os teus inimigos.
  • Hoffnung für alle - Du hast Gewalt über die tosenden Meere, und wenn sich die Wellen auftürmen, bändigst du sie!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa chà nát Ra-háp như cái thây. Đưa tay dũng mãnh tung quân thù tán loạn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงบดขยี้ราหับดั่งผู้ที่ถูกฆ่า และทรงทำให้ศัตรูของพระองค์กระเจิด กระเจิงไปด้วยพระหัตถ์อันเข้มแข็ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ปราบ​ราหับ ​จน​ราบคาบ​อย่าง​ซาก​ศพ พระ​องค์​ทำให้​พวก​ศัตรู​กระเจิด​กระเจิง​ด้วย​อานุภาพ​ของ​พระ​องค์
  • 詩篇 59:11 - 主必迎予以仁慈兮。群兇其如予何。
  • 詩篇 105:27 - 於 邯 地。樹標幟。向眾敵。彰靈異。
  • 詩篇 105:28 - 降晦冥。徧地黑。主之命。孰敢逆。
  • 詩篇 105:29 - 川變血。魚不活。
  • 詩篇 105:30 - 蛙成群。侵宮室。
  • 詩篇 105:31 - 蠅無數。虱充斥。
  • 詩篇 105:32 - 下冰雹。降烈火。
  • 詩篇 105:33 - 毀葡萄。損眾果。
  • 詩篇 105:34 - 主一言。飛蝗至。又蚱蜢。不可計。
  • 詩篇 105:35 - 蔬與黍。盡被食。
  • 詩篇 105:36 - 彼國人。喪冢息。
  • 詩篇 105:37 - 主導我。出災域。攜金銀。離 埃及 。我支派。皆康強。非 埃及 。所能當。
  • 詩篇 105:38 - 見我出。喜欲狂。
  • 詩篇 105:39 - 主張雲。庇我行。夜作火。照吾民。
  • 詩篇 105:40 - 應民求。集鵪鶉。降天糧。實其腹。
  • 詩篇 105:41 - 裂磐石。出噴泉。沙磧地。成清川。
  • 詩篇 105:42 - 主永懷。夙所言。亦未忘。鼻祖賢。
  • 詩篇 105:43 - 主親領。我百姓。使天民。咸相慶。
  • 詩篇 105:44 - 列邦地。我得承。我何功。獨蒙恩。
  • 詩篇 105:45 - 主為此。豈無因。欲吾族。守聖法。勉之哉。慎毋忒。
  • 詩篇 68:30 - 以爾駐蹕。於我 瑟琳 。萬王賓貢。莫敢不勤。
  • 詩篇 78:43 - 主在昔日。如何拯拔。主在 瑣安 。如何提挈。
  • 詩篇 78:44 - 埃及 之川。悉變為血。使彼敵人。無以止渴。
  • 詩篇 78:45 - 蒼蠅成群。蝦蟇充斥。
  • 詩篇 78:46 - 為災為祟。以嘬以嚙。蟲食其稼。蝗毀其穡。
  • 詩篇 78:47 - 雹傷葡萄。霜殄桑葉。
  • 詩篇 78:48 - 冰炭俱落。滅彼六畜。
  • 詩篇 78:49 - 厥怒奮揚。厥氣震烈。降災無算。百神施罰。
  • 詩篇 78:50 - 天怒暢遂。降彼癘疫。
  • 詩篇 78:51 - 埃及 全境。盡喪冢息。 哈苗 之營。壯丁絕跡。
  • 詩篇 78:52 - 惟於吾族。寵命獨降。牧之如羊。曠野之中。
  • 詩篇 78:53 - 以導以引。安步從容。海水氾濫。群敵滅蹤。
  • 詩篇 78:54 - 乃經邊疆。乃抵畿封。原壤高敞。聖意所鍾。
  • 詩篇 78:55 - 諸夷被逐。以殖吾宗。
  • 詩篇 78:56 - 頑梗如故。聖命不從。
  • 詩篇 78:57 - 捨正就邪。一如乃翁。不中正鵠。彷彿弊弓。
  • 詩篇 78:58 - 高壇徧設。偶像是崇。輕干天怒。觸迕聖衷。
  • 詩篇 78:59 - 天怒霹靂。痛絕群兇。
  • 詩篇 78:60 - 飄然遠颺。離彼閟宮。
  • 詩篇 78:61 - 選民被擄。紛紛受戮。
  • 詩篇 78:62 - 不敬天怒。遭此荼毒。
  • 詩篇 78:63 - 壯年之男。葬身火腹。閨中之女。終身寂寞。
  • 詩篇 78:64 - 祭司被殺。寡婦不哭。
  • 詩篇 78:65 - 主心慨然。不忍長剝。
  • 詩篇 78:66 - 擊潰敵人。永令蒙辱。
  • 詩篇 78:67 - 西羅 之幕。非主所樂。 法蓮 之支。未蒙簡擢。
  • 詩篇 78:68 - 獨選 樹德 。眷戀靈嶽。
  • 詩篇 78:69 - 峨峨聖所。實主所築。安如大地。終古自若。
  • 詩篇 78:70 - 復拔 大維 。充其忠僕。
  • 詩篇 78:71 - 本在牧場。羊群是督。主獨舉之。使為民牧。以治 義塞 。以正 雅谷 。
  • 詩篇 78:72 - 勵精圖治。盡其忠慤。納民軌物。實憑經略。
  • 詩篇 87:4 - 拉哈   西比 。為予素識。 菲璃   諦羅 。乃至 古實 。莫不歸化。視同己出。
  • 詩篇 144:6 - 霹靂驅諸敵。雷霆磔凶頑。
圣经
资源
计划
奉献