Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
88:9 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 我的眼 力 因困苦而衰弱。 永恆主啊,我天天呼求你, 向你張開着手 而禱 告。
  • 新标点和合本 - 我的眼睛因困苦而干瘪。 耶和华啊,我天天求告你,向你举手。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的眼睛因困苦而昏花; 耶和华啊,我天天求告你,向你举手。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的眼睛因困苦而昏花; 耶和华啊,我天天求告你,向你举手。
  • 当代译本 - 我因忧伤而眼睛昏花。 耶和华啊,我天天呼求你, 举手向你呼求。
  • 圣经新译本 - 我的眼睛因困苦而昏花; 耶和华啊,我天天向你呼求, 向你举手 祷告。
  • 中文标准译本 - 我的眼睛因苦难而衰竭; 耶和华啊,我每天呼求你, 向你展开双手!
  • 现代标点和合本 - 我的眼睛因困苦而干瘪。 耶和华啊,我天天求告你,向你举手。
  • 和合本(拼音版) - 我的眼睛因困苦而干瘪。 耶和华啊,我天天求告你,向你举手。
  • New International Version - my eyes are dim with grief. I call to you, Lord, every day; I spread out my hands to you.
  • New International Reader's Version - I’m crying so much I can’t see very well. Lord, I call out to you every day. I lift up my hands to you in prayer.
  • English Standard Version - my eye grows dim through sorrow. Every day I call upon you, O Lord; I spread out my hands to you.
  • New Living Translation - My eyes are blinded by my tears. Each day I beg for your help, O Lord; I lift my hands to you for mercy.
  • The Message - I call to you, God; all day I call. I wring my hands, I plead for help. Are the dead a live audience for your miracles? Do ghosts ever join the choirs that praise you? Does your love make any difference in a graveyard? Is your faithful presence noticed in the corridors of hell? Are your marvelous wonders ever seen in the dark, your righteous ways noticed in the Land of No Memory?
  • Christian Standard Bible - My eyes are worn out from crying. Lord, I cry out to you all day long; I spread out my hands to you.
  • New American Standard Bible - My eye grows dim from misery; I have called upon You every day, Lord; I have spread out my hands to You.
  • New King James Version - My eye wastes away because of affliction. Lord, I have called daily upon You; I have stretched out my hands to You.
  • Amplified Bible - My eye grows dim with sorrow. O Lord, I have called on You every day; I have spread out my hands to You [in prayer].
  • American Standard Version - Mine eye wasteth away by reason of affliction: I have called daily upon thee, O Jehovah; I have spread forth my hands unto thee.
  • King James Version - Mine eye mourneth by reason of affliction: Lord, I have called daily upon thee, I have stretched out my hands unto thee.
  • New English Translation - My eyes grow weak because of oppression. I call out to you, O Lord, all day long; I spread out my hands in prayer to you.
  • World English Bible - My eyes are dim from grief. I have called on you daily, Yahweh. I have spread out my hands to you.
  • 新標點和合本 - 我的眼睛因困苦而乾癟。 耶和華啊,我天天求告你,向你舉手。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的眼睛因困苦而昏花; 耶和華啊,我天天求告你,向你舉手。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的眼睛因困苦而昏花; 耶和華啊,我天天求告你,向你舉手。
  • 當代譯本 - 我因憂傷而眼睛昏花。 耶和華啊,我天天呼求你, 舉手向你呼求。
  • 聖經新譯本 - 我的眼睛因困苦而昏花; 耶和華啊,我天天向你呼求, 向你舉手 禱告。
  • 中文標準譯本 - 我的眼睛因苦難而衰竭; 耶和華啊,我每天呼求你, 向你展開雙手!
  • 現代標點和合本 - 我的眼睛因困苦而乾癟。 耶和華啊,我天天求告你,向你舉手。
  • 文理和合譯本 - 因遭患難、我目昏眊、耶和華歟、我日籲爾、向爾舉手兮、
  • 文理委辦譯本 - 余困苦而目眯、終日祈求、舉手向爾兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我因受苦、眼目昏花、我終日呼籲主、向主舉手、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 相識日以疎。視我為不祥。身困重重縛。末由脫其繮。
  • Nueva Versión Internacional - los ojos se me nublan de tristeza. Yo, Señor, te invoco cada día, y hacia ti extiendo las manos.
  • 현대인의 성경 - 내 눈마저 슬픔으로 쇠약해졌습니다. 여호와여, 내가 매일 주께 부르짖으며 주를 향해 손을 들고 기도합니다.
  • Новый Русский Перевод - О Господь, Бог Сил, кто сравнится с Тобой в силе Твоей? Ты силен, и верность Твоя окружает Тебя.
  • Восточный перевод - Вечный, Бог Сил, кто сравнится с Тобой? Ты силён, Вечный, и верность Твоя окружает Тебя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, Бог Сил, кто сравнится с Тобой? Ты силён, Вечный, и верность Твоя окружает Тебя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, Бог Сил, кто сравнится с Тобой? Ты силён, Вечный, и верность Твоя окружает Тебя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu as fait s’éloigner de moi mes proches, tu as fait de moi un objet d’horreur pour eux. Je suis emprisonné, ╵je ne peux m’en sortir.
  • リビングバイブル - 目は泣き疲れてかすんでいます。 ああ主よ。くる日もくる日も、助けてくださいと、 取りすがっているのです。 あわれんでくださいと、両手を差し伸べているのです。
  • Nova Versão Internacional - minhas vistas já estão fracas de tristeza. A ti, Senhor, clamo cada dia; a ti ergo as minhas mãos.
  • Hoffnung für alle - Alle meine Freunde hast du mir genommen, voller Abscheu wandten sie sich von mir ab. Ich bin gefangen und weiß keinen Ausweg mehr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mắt con mờ đi vì khổ nạn. Chúa Hằng Hữu ơi, con kêu cầu Chúa mỗi ngày. Tay con đưa lên hướng về Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดวงตาของข้าพระองค์หม่นหมองเพราะความทุกข์โศก ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าข้าพระองค์ทูลวิงวอนต่อพระองค์ทุกวัน ข้าพระองค์ยกมือต่อพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นัยน์ตา​ข้าพเจ้า​พร่า​ไป​ด้วย​ความ​เศร้า โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ข้าพเจ้า​ร้อง​เรียก​ถึง​พระ​องค์​ทุกวี่​ทุก​วัน ข้าพเจ้า​ชู​มือ​ขึ้น​ถึง​พระ​องค์
交叉引用
  • 約伯記 16:20 - 我的朋友譏誚我, 我的眼直向上帝流 淚 。
  • 詩篇 42:3 - 人終日不斷地 譏笑 我說: 『你的上帝在哪裏?』 我便晝夜不住地流眼淚當飯 喫 。
  • 詩篇 6:7 - 我眼睛由愁苦而損壞; 又因我一切敵人而衰老昏花。
  • 約翰福音 11:35 - 耶穌流淚哭了。
  • 詩篇 68:31 - 直到敏速使者從 埃及 來 朝 , 古實 人急忙於向上帝舉手 禱告 。
  • 詩篇 88:1 - 永恆主我的上帝啊,我日間呼救, 夜間在你面前哀呼 。
  • 詩篇 44:20 - 倘若我們忘了上帝的名, 或向外族人的神伸開了雙手 去禱告 ,
  • 約伯記 17:7 - 我的眼睛因受苦惱而昏花, 我的軀體竟都像影兒。
  • 哀歌 3:48 - 我的眼直流淚河, 都因我眾民 遭受的破毁。
  • 哀歌 3:49 - 『我的眼直流 淚 ,不停止, 沒有休息,
  • 詩篇 102:9 - 我喫爐灰、如同喫飯; 我將眼淚和飲料攙雜着 喝 :
  • 詩篇 55:17 - 晚上、早晨和中午、 我都哀怨悲歎。 他聽了我的聲音,
  • 以西結書 17:11 - 永恆主的話傳與我說:
  • 詩篇 38:10 - 我心跳動,我力量都跑沒了; 我眼中的光——連這也沒有了。
  • 詩篇 143:6 - 我伸開雙手向你 禱告 ; 我的心 渴想着 你, 就像乾旱 之地 盼雨 那樣。 (細拉)
  • 詩篇 86:3 - 主啊,惟獨你是我的上帝 ; 求你恩待我; 因為我終日呼求你。
  • 約伯記 11:13 - 『你呢,你若將心守正, 伸開雙手向他 禱告 ——
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 我的眼 力 因困苦而衰弱。 永恆主啊,我天天呼求你, 向你張開着手 而禱 告。
  • 新标点和合本 - 我的眼睛因困苦而干瘪。 耶和华啊,我天天求告你,向你举手。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的眼睛因困苦而昏花; 耶和华啊,我天天求告你,向你举手。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的眼睛因困苦而昏花; 耶和华啊,我天天求告你,向你举手。
  • 当代译本 - 我因忧伤而眼睛昏花。 耶和华啊,我天天呼求你, 举手向你呼求。
  • 圣经新译本 - 我的眼睛因困苦而昏花; 耶和华啊,我天天向你呼求, 向你举手 祷告。
  • 中文标准译本 - 我的眼睛因苦难而衰竭; 耶和华啊,我每天呼求你, 向你展开双手!
  • 现代标点和合本 - 我的眼睛因困苦而干瘪。 耶和华啊,我天天求告你,向你举手。
  • 和合本(拼音版) - 我的眼睛因困苦而干瘪。 耶和华啊,我天天求告你,向你举手。
  • New International Version - my eyes are dim with grief. I call to you, Lord, every day; I spread out my hands to you.
  • New International Reader's Version - I’m crying so much I can’t see very well. Lord, I call out to you every day. I lift up my hands to you in prayer.
  • English Standard Version - my eye grows dim through sorrow. Every day I call upon you, O Lord; I spread out my hands to you.
  • New Living Translation - My eyes are blinded by my tears. Each day I beg for your help, O Lord; I lift my hands to you for mercy.
  • The Message - I call to you, God; all day I call. I wring my hands, I plead for help. Are the dead a live audience for your miracles? Do ghosts ever join the choirs that praise you? Does your love make any difference in a graveyard? Is your faithful presence noticed in the corridors of hell? Are your marvelous wonders ever seen in the dark, your righteous ways noticed in the Land of No Memory?
  • Christian Standard Bible - My eyes are worn out from crying. Lord, I cry out to you all day long; I spread out my hands to you.
  • New American Standard Bible - My eye grows dim from misery; I have called upon You every day, Lord; I have spread out my hands to You.
  • New King James Version - My eye wastes away because of affliction. Lord, I have called daily upon You; I have stretched out my hands to You.
  • Amplified Bible - My eye grows dim with sorrow. O Lord, I have called on You every day; I have spread out my hands to You [in prayer].
  • American Standard Version - Mine eye wasteth away by reason of affliction: I have called daily upon thee, O Jehovah; I have spread forth my hands unto thee.
  • King James Version - Mine eye mourneth by reason of affliction: Lord, I have called daily upon thee, I have stretched out my hands unto thee.
  • New English Translation - My eyes grow weak because of oppression. I call out to you, O Lord, all day long; I spread out my hands in prayer to you.
  • World English Bible - My eyes are dim from grief. I have called on you daily, Yahweh. I have spread out my hands to you.
  • 新標點和合本 - 我的眼睛因困苦而乾癟。 耶和華啊,我天天求告你,向你舉手。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的眼睛因困苦而昏花; 耶和華啊,我天天求告你,向你舉手。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的眼睛因困苦而昏花; 耶和華啊,我天天求告你,向你舉手。
  • 當代譯本 - 我因憂傷而眼睛昏花。 耶和華啊,我天天呼求你, 舉手向你呼求。
  • 聖經新譯本 - 我的眼睛因困苦而昏花; 耶和華啊,我天天向你呼求, 向你舉手 禱告。
  • 中文標準譯本 - 我的眼睛因苦難而衰竭; 耶和華啊,我每天呼求你, 向你展開雙手!
  • 現代標點和合本 - 我的眼睛因困苦而乾癟。 耶和華啊,我天天求告你,向你舉手。
  • 文理和合譯本 - 因遭患難、我目昏眊、耶和華歟、我日籲爾、向爾舉手兮、
  • 文理委辦譯本 - 余困苦而目眯、終日祈求、舉手向爾兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我因受苦、眼目昏花、我終日呼籲主、向主舉手、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 相識日以疎。視我為不祥。身困重重縛。末由脫其繮。
  • Nueva Versión Internacional - los ojos se me nublan de tristeza. Yo, Señor, te invoco cada día, y hacia ti extiendo las manos.
  • 현대인의 성경 - 내 눈마저 슬픔으로 쇠약해졌습니다. 여호와여, 내가 매일 주께 부르짖으며 주를 향해 손을 들고 기도합니다.
  • Новый Русский Перевод - О Господь, Бог Сил, кто сравнится с Тобой в силе Твоей? Ты силен, и верность Твоя окружает Тебя.
  • Восточный перевод - Вечный, Бог Сил, кто сравнится с Тобой? Ты силён, Вечный, и верность Твоя окружает Тебя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, Бог Сил, кто сравнится с Тобой? Ты силён, Вечный, и верность Твоя окружает Тебя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, Бог Сил, кто сравнится с Тобой? Ты силён, Вечный, и верность Твоя окружает Тебя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu as fait s’éloigner de moi mes proches, tu as fait de moi un objet d’horreur pour eux. Je suis emprisonné, ╵je ne peux m’en sortir.
  • リビングバイブル - 目は泣き疲れてかすんでいます。 ああ主よ。くる日もくる日も、助けてくださいと、 取りすがっているのです。 あわれんでくださいと、両手を差し伸べているのです。
  • Nova Versão Internacional - minhas vistas já estão fracas de tristeza. A ti, Senhor, clamo cada dia; a ti ergo as minhas mãos.
  • Hoffnung für alle - Alle meine Freunde hast du mir genommen, voller Abscheu wandten sie sich von mir ab. Ich bin gefangen und weiß keinen Ausweg mehr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mắt con mờ đi vì khổ nạn. Chúa Hằng Hữu ơi, con kêu cầu Chúa mỗi ngày. Tay con đưa lên hướng về Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดวงตาของข้าพระองค์หม่นหมองเพราะความทุกข์โศก ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าข้าพระองค์ทูลวิงวอนต่อพระองค์ทุกวัน ข้าพระองค์ยกมือต่อพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นัยน์ตา​ข้าพเจ้า​พร่า​ไป​ด้วย​ความ​เศร้า โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ข้าพเจ้า​ร้อง​เรียก​ถึง​พระ​องค์​ทุกวี่​ทุก​วัน ข้าพเจ้า​ชู​มือ​ขึ้น​ถึง​พระ​องค์
  • 約伯記 16:20 - 我的朋友譏誚我, 我的眼直向上帝流 淚 。
  • 詩篇 42:3 - 人終日不斷地 譏笑 我說: 『你的上帝在哪裏?』 我便晝夜不住地流眼淚當飯 喫 。
  • 詩篇 6:7 - 我眼睛由愁苦而損壞; 又因我一切敵人而衰老昏花。
  • 約翰福音 11:35 - 耶穌流淚哭了。
  • 詩篇 68:31 - 直到敏速使者從 埃及 來 朝 , 古實 人急忙於向上帝舉手 禱告 。
  • 詩篇 88:1 - 永恆主我的上帝啊,我日間呼救, 夜間在你面前哀呼 。
  • 詩篇 44:20 - 倘若我們忘了上帝的名, 或向外族人的神伸開了雙手 去禱告 ,
  • 約伯記 17:7 - 我的眼睛因受苦惱而昏花, 我的軀體竟都像影兒。
  • 哀歌 3:48 - 我的眼直流淚河, 都因我眾民 遭受的破毁。
  • 哀歌 3:49 - 『我的眼直流 淚 ,不停止, 沒有休息,
  • 詩篇 102:9 - 我喫爐灰、如同喫飯; 我將眼淚和飲料攙雜着 喝 :
  • 詩篇 55:17 - 晚上、早晨和中午、 我都哀怨悲歎。 他聽了我的聲音,
  • 以西結書 17:11 - 永恆主的話傳與我說:
  • 詩篇 38:10 - 我心跳動,我力量都跑沒了; 我眼中的光——連這也沒有了。
  • 詩篇 143:6 - 我伸開雙手向你 禱告 ; 我的心 渴想着 你, 就像乾旱 之地 盼雨 那樣。 (細拉)
  • 詩篇 86:3 - 主啊,惟獨你是我的上帝 ; 求你恩待我; 因為我終日呼求你。
  • 約伯記 11:13 - 『你呢,你若將心守正, 伸開雙手向他 禱告 ——
圣经
资源
计划
奉献