逐节对照
- 呂振中譯本 - 你使我的知己跟我遠離, 使我成為他們所厭惡的; 我受關閉,不得出去。
- 新标点和合本 - 你把我所认识的隔在远处, 使我为他们所憎恶; 我被拘困,不得出来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你把我所认识的人隔在远处, 使我为他们所憎恶; 我被拘禁,不能出来。
- 和合本2010(神版-简体) - 你把我所认识的人隔在远处, 使我为他们所憎恶; 我被拘禁,不能出来。
- 当代译本 - 你使我众叛亲离,遭人唾弃。 我陷入困境,无路可逃。
- 圣经新译本 - 你使我的知己都远离我, 使我成为他们所厌恶的。 我被囚禁,不能外出。
- 中文标准译本 - 你使认识我的人远离我, 使我成为他们所憎恶的; 我被囚禁,不能出来。
- 现代标点和合本 - 你把我所认识的隔在远处, 使我为他们所憎恶。 我被拘困,不得出来。
- 和合本(拼音版) - 你把我所认识的隔在远处, 使我为他们所憎恶。 我被拘困,不得出来。
- New International Version - You have taken from me my closest friends and have made me repulsive to them. I am confined and cannot escape;
- New International Reader's Version - You have taken my closest friends away from me. You have made me sickening to them. I feel trapped and can’t escape.
- English Standard Version - You have caused my companions to shun me; you have made me a horror to them. I am shut in so that I cannot escape;
- New Living Translation - You have driven my friends away by making me repulsive to them. I am in a trap with no way of escape.
- Christian Standard Bible - You have distanced my friends from me; you have made me repulsive to them. I am shut in and cannot go out.
- New American Standard Bible - You have removed my acquaintances far from me; You have made me an object of loathing to them; I am shut up and cannot go out.
- New King James Version - You have put away my acquaintances far from me; You have made me an abomination to them; I am shut up, and I cannot get out;
- Amplified Bible - You have put my friends far from me; You have made me an object of loathing to them. I am shut up and I cannot go out.
- American Standard Version - Thou hast put mine acquaintance far from me; Thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth.
- King James Version - Thou hast put away mine acquaintance far from me; thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth.
- New English Translation - You cause those who know me to keep their distance; you make me an appalling sight to them. I am trapped and cannot get free.
- World English Bible - You have taken my friends from me. You have made me an abomination to them. I am confined, and I can’t escape.
- 新標點和合本 - 你把我所認識的隔在遠處, 使我為他們所憎惡; 我被拘困,不得出來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你把我所認識的人隔在遠處, 使我為他們所憎惡; 我被拘禁,不能出來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你把我所認識的人隔在遠處, 使我為他們所憎惡; 我被拘禁,不能出來。
- 當代譯本 - 你使我眾叛親離,遭人唾棄。 我陷入困境,無路可逃。
- 聖經新譯本 - 你使我的知己都遠離我, 使我成為他們所厭惡的。 我被囚禁,不能外出。
- 中文標準譯本 - 你使認識我的人遠離我, 使我成為他們所憎惡的; 我被囚禁,不能出來。
- 現代標點和合本 - 你把我所認識的隔在遠處, 使我為他們所憎惡。 我被拘困,不得出來。
- 文理和合譯本 - 使我相識疏遠、為其所憎、我被禁錮、不得出兮、
- 文理委辦譯本 - 良朋密友、以余為疏、以余為醜、俱爾所使、余為俘囚、不能復出兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使我之友朋與我遠離、使我為其所厭惡、使我被困、不能復出、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 聖怒加吾身。風濤不堪當。
- Nueva Versión Internacional - Me has quitado a todos mis amigos y ante ellos me has hecho aborrecible. Estoy aprisionado y no puedo librarme;
- 현대인의 성경 - 주는 내 친구들까지 나를 버리게 하셨으며 내가 그들에게 보기 싫은 놈이 되게 하셨으므로 내가 갇혀서 헤어날 수 없게 되었으며
- Новый Русский Перевод - Бог почитаем в великом собрании святых , и грозен для всех окружающих Его.
- Восточный перевод - Всевышний почитаем в великом собрании ангелов, грозен Он для всех окружающих Его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах почитаем в великом собрании ангелов, грозен Он для всех окружающих Его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний почитаем в великом собрании ангелов, грозен Он для всех окружающих Его.
- La Bible du Semeur 2015 - Ta fureur me tenaille, les flots de ta colère ╵ont déferlé sur moi. Pause
- リビングバイブル - あなたは、友人たちが私を嫌って、 私のもとを去るようにされました。 私は捕らえられ、逃れることができません。
- Nova Versão Internacional - Afastaste de mim os meus melhores amigos e me tornaste repugnante para eles. Estou como um preso que não pode fugir;
- Hoffnung für alle - Dein Zorn lastet schwer auf mir, wie hohe Brandungswellen wirft er mich um.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa khiến bạn bè con xa lánh, ghê tởm con như thấy người bị phong hủi. Con bị vây khốn, không lối thoát.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงทำให้เพื่อนสนิทตีตัวออกห่างจากข้าพระองค์ ทรงทำให้ข้าพระองค์น่ารังเกียจชิงชัง ข้าพระองค์ถูกกักกันและหมดทางหนี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ทำให้บรรดาเพื่อนสนิทห่างเหินไปจากข้าพเจ้า พระองค์ทำให้ข้าพเจ้าเป็นที่น่าขยะแขยงต่อพวกเขา ข้าพเจ้าถูกกักขังและไม่อาจหลบหนีไปได้
交叉引用
- 約翰福音 11:57 - 祭司長和法利賽人早已發了命令:若有人知道耶穌在哪裏,就該報告,他們好去逮他。
- 約伯記 19:8 - 上帝 用籬笆攔住我的路徑, 使我不得經過; 又使我路上黑暗。
- 詩篇 143:4 - 故此我的靈使我發昏; 我的心在我裏面驚駭。
- 約伯記 19:13 - 『他使我族弟兄跟我遠離; 我所認識的人全和我生疏。
- 約伯記 19:14 - 我的至親 盡都 絕跡, 我的知己都忘記我。
- 約伯記 19:15 - 我家的寄居者和我的婢女都拿我當別人; 在他們看來、我就等於外人。
- 約伯記 19:16 - 我呼喚我的僕人,他不回答; 我竟得親口向他懇求。
- 約伯記 19:17 - 我的氣味惹我妻子生厭; 我同母弟兄也嫌厭我。
- 約伯記 19:18 - 連小孩也鄙視我; 我起來,他們都笑話我。
- 約伯記 19:19 - 我親密的人都厭惡我, 我平日所愛的人竟向我翻臉。
- 詩篇 142:4 - 我望着右邊看 , 並沒有人注意到我; 我逃走的路都斷絕了, 沒有人照顧我。
- 約翰福音 15:23 - 恨我的,也恨我的父。
- 約翰福音 15:24 - 我若沒有在他們中間行過別人所沒有行過的事,他們就沒有罪;如今呢、連我與我的父、他們都看見了,也都恨惡了。
- 詩篇 88:18 - 你使 我的 愛友良朋都跟我遠離, 我的知己都在黑暗地方。
- 以賽亞書 63:3 - 『我獨自踹着酒窟; 列族之民 中沒有一人跟我在一起; 我氣忿忿將他們踹下, 怒烘烘將他們踐踏; 他們鮮紅的血漿濺在我衣服上, 把我整套的服裝都染污了。
- 約伯記 12:14 - 他若拆毁了,就不能再被建造; 他 若 禁閉住了,便不能得開釋。
- 約伯記 30:10 - 他們厭惡我,遠避着我; 一見面、就向我吐唾沫,毫不檢束。
- 馬太福音 27:21 - 總督應時問他們說:『這兩人中,你們要我釋放哪一個給你們?』他們說:『 巴拉巴 。』
- 馬太福音 27:22 - 彼拉多 對他們說:『那麼這所謂基督的耶穌、我要怎麼辦呢?』眾人說:『給釘十字架!』
- 馬太福音 27:23 - 彼拉多 說:『他作了甚麼惡事呢?』他們卻極力喊着說:『給釘十字架!』
- 馬太福音 27:24 - 彼拉多 見無濟於事,反會生亂,就拿水當羣眾面前洗手說:『這 人 流血 而死 ,我全無辜;你們自理吧。』
- 馬太福音 27:25 - 眾民都回答說:『他的血歸到我們、和我們的子孫身上。』
- 撒母耳記上 23:18 - 於是二人在永恆主面前立了約; 大衛 仍住在 何列沙 , 約拿單 卻 回 家去了。
- 撒母耳記上 23:19 - 西弗 人上 基比亞 去見 掃羅 、說:『 大衛 不是在我們那裏、在 何列沙 山寨中、荒野南邊的 哈基拉 山藏着麼?
- 撒母耳記上 23:20 - 王啊,現在請下去,隨你心願下去,我們呢、總要將他送交王手裏。』
- 哀歌 3:7 - 他用牆圍着我,使我不能出去; 他使我的銅鍊沉重。
- 哀歌 3:8 - 我每逢哀呼喊救, 他總把我的禱告閉塞着。
- 哀歌 3:9 - 他用砍好的石頭擋住我的路; 使我路徑彎曲。
- 撒迦利亞書 11:8 - 一個月之內我抹除了那三個牧民者;因為我的心厭煩他們,他們的心也憎嫌了我。
- 耶利米書 32:2 - 那時候 巴比倫 王的軍隊圍困着 耶路撒冷 ,神言人 耶利米 被關在護衛監的院子,就是在 猶大 王宮的。
- 以賽亞書 49:7 - 那贖回 以色列 者、 以色列 之聖者、 永恆主對那藐視自己、被列國厭惡、 做轄制人者奴僕的、這麼說: 『君王必看見 你 而起立, 公侯也必下拜; 都因可信可靠的永恆主、 以色列 之聖者、揀選了你、的緣故。』
- 詩篇 31:11 - 我因一切敵人而成了羞辱的對象, 成了我鄰居所害怕的 ; 我的知己都懼怕我; 在外頭看見我的、都躲避我。