逐节对照
- 文理和合譯本 - 我乃敬虔、尚其保存我命、我上帝歟、拯救恃爾之僕兮、
- 新标点和合本 - 求你保存我的性命,因我是虔诚人。 我的 神啊,求你拯救这倚靠你的仆人!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 求你保住我的性命,因我是虔诚的人。 我的上帝啊,求你拯救我这倚靠你的仆人!
- 和合本2010(神版-简体) - 求你保住我的性命,因我是虔诚的人。 我的 神啊,求你拯救我这倚靠你的仆人!
- 当代译本 - 求你保护我的性命, 因为我忠于你。 你是我的上帝,我信靠你, 求你拯救你的仆人。
- 圣经新译本 - 求你保护我的性命,因为我是虔诚的人; 我的 神啊!求你拯救这倚靠你的仆人。
- 中文标准译本 - 求你保守我的灵魂, 因为我是忠信的人; 你是我的神, 求你拯救我这依靠你的仆人。
- 现代标点和合本 - 求你保存我的性命,因我是虔诚人。 我的神啊,求你拯救这倚靠你的仆人。
- 和合本(拼音版) - 求你保存我的性命,因我是虔诚人。 我的上帝啊,求你拯救这倚靠你的仆人。
- New International Version - Guard my life, for I am faithful to you; save your servant who trusts in you. You are my God;
- New International Reader's Version - Keep my life safe, because I am faithful to you. Save me, because I trust in you. You are my God.
- English Standard Version - Preserve my life, for I am godly; save your servant, who trusts in you—you are my God.
- New Living Translation - Protect me, for I am devoted to you. Save me, for I serve you and trust you. You are my God.
- Christian Standard Bible - Protect my life, for I am faithful. You are my God; save your servant who trusts in you.
- New American Standard Bible - Protect my soul, for I am godly; You my God, save Your servant who trusts in You.
- New King James Version - Preserve my life, for I am holy; You are my God; Save Your servant who trusts in You!
- Amplified Bible - Protect my life (soul), for I am godly and faithful; O You my God, save Your servant, who trusts in You [believing in You and relying on You, confidently committing everything to You].
- American Standard Version - Preserve my soul; for I am godly: O thou my God, save thy servant that trusteth in thee.
- King James Version - Preserve my soul; for I am holy: O thou my God, save thy servant that trusteth in thee.
- New English Translation - Protect me, for I am loyal! O my God, deliver your servant, who trusts in you!
- World English Bible - Preserve my soul, for I am godly. You, my God, save your servant who trusts in you.
- 新標點和合本 - 求你保存我的性命,因我是虔誠人。 我的神啊,求你拯救這倚靠你的僕人!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你保住我的性命,因我是虔誠的人。 我的上帝啊,求你拯救我這倚靠你的僕人!
- 和合本2010(神版-繁體) - 求你保住我的性命,因我是虔誠的人。 我的 神啊,求你拯救我這倚靠你的僕人!
- 當代譯本 - 求你保護我的性命, 因為我忠於你。 你是我的上帝,我信靠你, 求你拯救你的僕人。
- 聖經新譯本 - 求你保護我的性命,因為我是虔誠的人; 我的 神啊!求你拯救這倚靠你的僕人。
- 呂振中譯本 - 求你保護我的性命; 因為我是堅貞的人; 求你拯救你僕人 、 這倚靠你的。
- 中文標準譯本 - 求你保守我的靈魂, 因為我是忠信的人; 你是我的神, 求你拯救我這依靠你的僕人。
- 現代標點和合本 - 求你保存我的性命,因我是虔誠人。 我的神啊,求你拯救這倚靠你的僕人。
- 文理委辦譯本 - 上帝兮、僕之平昔、惟爾是賴、敬爾匪懈、今也望爾衛余兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主保全我生命、因我是虔誠人、求我天主拯救我、因我是主之僕人、是倚賴主者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 鑒我丹忱。保我孑身。吁嗟吾主。拯爾微臣。
- Nueva Versión Internacional - Presérvame la vida, pues te soy fiel. Tú eres mi Dios, y en ti confío; ¡salva a tu siervo!
- 현대인의 성경 - 나는 주께 헌신한 자입니다. 내 생명을 지키소서. 주는 나의 하나님이십니다. 주를 의지하는 주의 종을 구원하소서.
- Новый Русский Перевод - Основание его на святых горах. Господь любит врата Сиона больше всех поселений Иакова.
- Восточный перевод - Вечный основал Свой город на святых горах. Он любит Иерусалим больше всех поселений Исраила .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный основал Свой город на святых горах. Он любит Иерусалим больше всех поселений Исраила .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный основал Свой город на святых горах. Он любит Иерусалим больше всех поселений Исроила .
- La Bible du Semeur 2015 - Viens protéger ma vie, ╵car je te suis attaché. Toi mon Dieu, sauve-moi : ╵je suis ton serviteur, ╵je me confie en toi.
- リビングバイブル - 私はあなたのおきてをすべて守ろうとしています。 どうか、このいのちをお守りください。 私はあなたに信頼して仕えています。 どうかお救いください。
- Nova Versão Internacional - Guarda a minha vida, pois sou fiel a ti. Tu és o meu Deus; salva o teu servo que em ti confia!
- Hoffnung für alle - Rette mein Leben – ich gehöre doch zu dir! Hilf mir, denn auf dich setze ich mein Vertrauen! Du bist mein Gott, dem ich diene.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin bảo vệ mạng sống con, vì con được biệt riêng cho Chúa. Xin Chúa giải cứu con, vì con phục vụ và tin cậy nơi Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงปกป้องชีวิตของข้าพระองค์เพราะข้าพระองค์อุทิศตนเพื่อพระองค์ พระองค์ทรงเป็นพระเจ้าของข้าพระองค์ โปรดช่วยผู้รับใช้ของพระองค์ซึ่งวางใจในพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปกป้องชีวิตข้าพเจ้าเพราะข้าพเจ้ามีใจภักดี ช่วยผู้รับใช้ของพระองค์ที่ไว้วางใจในพระองค์ให้รอดพ้นเถิด พระองค์เป็นพระเจ้าของข้าพเจ้า
交叉引用
- 詩篇 119:94 - 我屬乎爾、尚其拯予、我素究爾訓詞兮、
- 羅馬書 9:18 - 是上帝隨所欲矜恤之、亦隨所欲剛愎之、○
- 約翰福音 12:26 - 人役於我、則當從我、我所在、我役亦在焉、役於我者、我父將貴之、
- 以賽亞書 26:3 - 心志堅者、因爾是賴、爾保佑之、備極平康、
- 以賽亞書 26:4 - 宜恆賴耶和華、蓋主耶和華為永久之磐、
- 詩篇 16:1 - 上帝歟、爾其佑予、我託庇於爾兮、
- 約翰福音 10:27 - 我羊聽我聲、我識之、而羊從我、
- 約翰福音 10:28 - 我亦予之永生、終弗淪亡、無能奪之於我手、
- 約翰福音 10:29 - 我父即以羊予我者、大於萬有、無能奪之於父手、
- 詩篇 31:1 - 耶和華歟、我託庇於爾、使我永不蒙羞、以爾義拯我兮、
- 詩篇 143:12 - 我為爾僕、其依爾慈絕我敵、苦我者悉滅之兮、
- 撒母耳記上 2:9 - 彼之聖民、必護衛其步履、使惡人緘默於幽暗、蓋恃力者、無有得勝也、
- 以弗所書 1:12 - 致其榮因我儕先於基督有望者、得讚頌焉、
- 以弗所書 1:13 - 爾於彼既聞真道、救爾之福音、且信之、則受所許聖神之印、
- 羅馬書 15:12 - 以賽亞又云、有耶西之根株將興、而君異邦、異邦將望之、
- 羅馬書 15:13 - 願施望之上帝、因信以樂與安充於爾曹、俾爾賴聖神之能、獲豐溢之望、○
- 羅馬書 9:23 - 且欲示其豐富之榮於矜恤之器、備以獲榮者、
- 羅馬書 9:24 - 即我儕蒙召之人、不第自猶太、亦自異邦、如是尚何言哉、
- 詩篇 50:5 - 集聖民於我前、即以獻祭、與我立約之人兮、
- 詩篇 31:14 - 耶和華歟、我惟恃爾、謂爾為我上帝兮、
- 詩篇 13:5 - 惟我賴爾恩寵、樂爾拯救兮、
- 彼得前書 5:3 - 勿主持所託、乃模範於眾、
- 彼得前書 5:4 - 於牧長顯著時、必得不敝之榮冕、
- 彼得前書 5:5 - 幼宜服長、爾曹謙以自束、互相服役、蓋上帝拒驕泰者、賜恩卑遜者、
- 詩篇 18:19 - 導我入寬廣之區、施行救援以其悅我兮、
- 詩篇 25:2 - 我上帝歟、我素賴爾、勿使我蒙羞、勿使我敵奏凱兮、
- 約翰福音 17:11 - 今而後、我不在世、彼在世、我歸爾、聖父歟、爾所予我者、祈於爾名保之、俾為一、如爾我然、
- 詩篇 119:124 - 依爾慈惠待爾僕、以爾典章訓我兮、
- 詩篇 119:125 - 我為爾僕、賜我明哲、俾知爾法度兮、
- 詩篇 37:28 - 蓋耶和華惟義是悅、不遺聖民、使之永存、惡者之裔、必被翦除兮、
- 申命記 7:7 - 耶和華悅爾選爾、非為爾多於他邦之民、爾數較之維寡、
- 申命記 7:8 - 惟因耶和華悅爾、欲踐所誓爾祖之言、以大能手導爾出、贖爾於奴隸之室、拯爾於埃及王法老之手、
- 詩篇 4:3 - 須知敬虔者、為耶和華所區別、我呼籲耶和華、彼必垂聽兮、