逐节对照
- 文理委辦譯本 - 施恩於余、祐余慰余、其事可憑、使敵目擊而蒙羞兮。
- 新标点和合本 - 求你向我显出恩待我的凭据, 叫恨我的人看见便羞愧, 因为你耶和华帮助我,安慰我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 求你向我显出恩待我的凭据, 使恨我的人看见就羞愧, 因为你—耶和华帮助我,安慰了我。
- 和合本2010(神版-简体) - 求你向我显出恩待我的凭据, 使恨我的人看见就羞愧, 因为你—耶和华帮助我,安慰了我。
- 当代译本 - 求你赐下恩待我的凭据, 使那些恨我的人见状就抱愧蒙羞, 因为你耶和华帮助我、安慰我。
- 圣经新译本 - 求你向我显出恩待我的记号, 好使恨我的人看见了,就觉得羞愧; 因为你耶和华帮助了我,安慰了我。
- 中文标准译本 - 求你向我显出恩宠的标记, 愿恨我的人看见就蒙羞; 因为你耶和华帮助我、安慰我。
- 现代标点和合本 - 求你向我显出恩待我的凭据, 叫恨我的人看见便羞愧, 因为你耶和华帮助我,安慰我。
- 和合本(拼音版) - 求你向我显出恩待我的凭据, 叫恨我的人看见便羞愧, 因为你耶和华帮助我,安慰我。
- New International Version - Give me a sign of your goodness, that my enemies may see it and be put to shame, for you, Lord, have helped me and comforted me.
- New International Reader's Version - Prove your goodness to me. Then my enemies will see it and be put to shame. Lord, you have helped me and given me comfort.
- English Standard Version - Show me a sign of your favor, that those who hate me may see and be put to shame because you, Lord, have helped me and comforted me.
- New Living Translation - Send me a sign of your favor. Then those who hate me will be put to shame, for you, O Lord, help and comfort me.
- Christian Standard Bible - Show me a sign of your goodness; my enemies will see and be put to shame because you, Lord, have helped and comforted me.
- New American Standard Bible - Show me a sign of good, That those who hate me may see it and be ashamed, Because You, Lord, have helped me and comforted me.
- New King James Version - Show me a sign for good, That those who hate me may see it and be ashamed, Because You, Lord, have helped me and comforted me.
- Amplified Bible - Show me a sign of [Your] goodwill, That those who hate me may see it and be ashamed, Because You, O Lord, helped and comforted me.
- American Standard Version - Show me a token for good, That they who hate me may see it, and be put to shame, Because thou, Jehovah, hast helped me, and comforted me.
- King James Version - Shew me a token for good; that they which hate me may see it, and be ashamed: because thou, Lord, hast holpen me, and comforted me.
- New English Translation - Show me evidence of your favor! Then those who hate me will see it and be ashamed, for you, O Lord, will help me and comfort me.
- World English Bible - Show me a sign of your goodness, that those who hate me may see it, and be shamed, because you, Yahweh, have helped me, and comforted me.
- 新標點和合本 - 求你向我顯出恩待我的憑據, 叫恨我的人看見便羞愧, 因為你-耶和華幫助我,安慰我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你向我顯出恩待我的憑據, 使恨我的人看見就羞愧, 因為你-耶和華幫助我,安慰了我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 求你向我顯出恩待我的憑據, 使恨我的人看見就羞愧, 因為你—耶和華幫助我,安慰了我。
- 當代譯本 - 求你賜下恩待我的憑據, 使那些恨我的人見狀就抱愧蒙羞, 因為你耶和華幫助我、安慰我。
- 聖經新譯本 - 求你向我顯出恩待我的記號, 好使恨我的人看見了,就覺得羞愧; 因為你耶和華幫助了我,安慰了我。
- 呂振中譯本 - 求你向我顯出好待 我 的憑據, 叫恨我的人見 你、永恆主、幫助了我、安慰了我, 便覺得羞愧。
- 中文標準譯本 - 求你向我顯出恩寵的標記, 願恨我的人看見就蒙羞; 因為你耶和華幫助我、安慰我。
- 現代標點和合本 - 求你向我顯出恩待我的憑據, 叫恨我的人看見便羞愧, 因為你耶和華幫助我,安慰我。
- 文理和合譯本 - 示我休徵、俾憾我者視之而愧、以爾耶和華助我慰我兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主賜我蒙恩之證據、使憾我者見之羞愧、因知主保祐我、安慰我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 示以愛徵。用昭大德。賜以神助。加以慰藉。敵人見之。庶幾惶惕。
- Nueva Versión Internacional - Dame una muestra de tu amor, para que mis enemigos la vean y se avergüencen, porque tú, Señor, me has brindado ayuda y consuelo.
- 현대인의 성경 - 여호와여, 주의 은혜의 증거를 나에게 주셔서 나를 미워하는 자들이 부끄러움을 당하게 하소서. 주는 나를 돕고 위로하시는 분이십니다.
- La Bible du Semeur 2015 - Accorde-moi un signe ╵de ta bonté. Que ceux qui me haïssent ╵le voient et soient couverts de honte ! Car c’est toi, Eternel, ╵qui es mon aide ╵et mon consolateur.
- リビングバイブル - 私をお心にかけてくださっているというしるしを、 見せてください。 私が神から助けられ慰められていることを知ったら、 私を憎む者たちは恥をかくことでしょう。
- Nova Versão Internacional - Dá-me um sinal da tua bondade, para que os meus inimigos vejam e sejam humilhados, pois tu, Senhor, me ajudaste e me consolaste.
- Hoffnung für alle - Herr, gib mir ein sichtbares Zeichen deiner Güte! Dann werden alle, die mich hassen, sich schämen, weil du mir geholfen und mich getröstet hast!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin cho con dấu hiệu phước lành. Để những ai ghét con sẽ hổ thẹn, vì Ngài, ôi Chúa Hằng Hữu, đã giúp đỡ và an ủi con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอประทานเครื่องหมายแห่งความโปรดปรานของพระองค์ เพื่อศัตรูของข้าพระองค์จะได้อับอาย ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าเพราะพระองค์ทรงช่วยและทรงปลอบโยนข้าพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โปรดให้ข้าพเจ้าเห็นปรากฏการณ์อันแสดงว่าพระองค์โปรดปรานข้าพเจ้า เพื่อพวกที่เกลียดชังข้าพเจ้าจะได้เห็นและอับอาย โอ พระผู้เป็นเจ้า เพราะพระองค์ได้ช่วยเหลือและปลอบใจข้าพเจ้า
交叉引用
- 詩篇 74:9 - 我之禮文、不復再見、我之先知、卒無一人、不知胡底兮。
- 彌迦書 7:8 - 我雖隕越、必復振興、我雖居暗域、耶和華必賜光明、故予寇仇、毋庸欣喜、
- 彌迦書 7:9 - 我獲罪於耶和華、雖受撲責、不敢疾怨、待彼伸我之冤、導我入於光明、則彼之仁義以彰、
- 彌迦書 7:10 - 我敵見之、含羞抱愧、昔彼問我云、爾之上帝耶和華安在、今遭蹂躪、若衢路之泥、我目睹之。
- 哥林多前書 5:5 - 交彼與撒但、以苦其身、俾於吾主耶穌 基督臨日、救其靈魂、
- 詩篇 71:9 - 予今老矣、尚其毋我遐棄、筋力已衰、願勿棄予之如遺兮、
- 詩篇 71:10 - 為余之敵者、謗毀沸騰、害予之命者、眾論僉同、
- 詩篇 71:11 - 謂我見絶於上帝、援手無人、可襲取兮。
- 詩篇 71:12 - 我之上帝兮、毋棄我躬、援予勿緩兮、
- 詩篇 71:13 - 敵設謀以害予、願其失志敗北、悚然駭懼兮。
- 以賽亞書 38:22 - 希西家曰、我疾得愈、詣耶和華殿、以何為徵。
- 詩篇 109:29 - 願敵貽羞、若蔽以衣、願其抱愧、若蒙以裳兮。
- 詩篇 40:1 - 我惟耶和華是賴、彼傾耳聽我祈兮、
- 士師記 6:17 - 曰如我蒙恩於爾前、請示以徵、則知爾誠諭我者也。
- 詩篇 71:20 - 爾昔降災我躬、不能僂指、今也錫我綏安、我罹禍害、深不可測兮、茲爾舉我於高、
- 詩篇 71:21 - 使我昌大、凡百之事、咸慰藉予兮、
- 詩篇 41:10 - 耶和華兮、矜憫我躬、使我復振而報之兮、
- 詩篇 41:11 - 敵不獲勝、我知沾爾之恩兮、