逐节对照
- 文理委辦譯本 - 敬虔之人、蒙彼拯救、余之境內、靡不亨通兮、
- 新标点和合本 - 他的救恩诚然与敬畏他的人相近, 叫荣耀住在我们的地上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他的救恩诚然与敬畏他的人相近, 使荣耀住在我们的地上。
- 和合本2010(神版-简体) - 他的救恩诚然与敬畏他的人相近, 使荣耀住在我们的地上。
- 当代译本 - 祂必很快拯救敬畏祂的人, 好让祂的荣耀常驻在我们的地上。
- 圣经新译本 - 他的救恩的确临近敬畏他的人, 使 他的荣耀住在我们的地上。
- 中文标准译本 - 他的救恩必然在敬畏他的人身边, 好使荣耀居留在我们的地上。
- 现代标点和合本 - 他的救恩诚然与敬畏他的人相近, 叫荣耀住在我们的地上。
- 和合本(拼音版) - 他的救恩诚然与敬畏他的人相近, 叫荣耀住在我们的地上。
- New International Version - Surely his salvation is near those who fear him, that his glory may dwell in our land.
- New International Reader's Version - I know he’s ready to save those who have respect for him. Then his glory can be seen in our land.
- English Standard Version - Surely his salvation is near to those who fear him, that glory may dwell in our land.
- New Living Translation - Surely his salvation is near to those who fear him, so our land will be filled with his glory.
- Christian Standard Bible - His salvation is very near those who fear him, so that glory may dwell in our land.
- New American Standard Bible - Certainly His salvation is near to those who fear Him, That glory may dwell in our land.
- New King James Version - Surely His salvation is near to those who fear Him, That glory may dwell in our land.
- Amplified Bible - Surely His salvation is near to those who [reverently] fear Him [and obey Him with submissive wonder], That glory [the manifest presence of God] may dwell in our land.
- American Standard Version - Surely his salvation is nigh them that fear him, That glory may dwell in our land.
- King James Version - Surely his salvation is nigh them that fear him; that glory may dwell in our land.
- New English Translation - Certainly his loyal followers will soon experience his deliverance; then his splendor will again appear in our land.
- World English Bible - Surely his salvation is near those who fear him, that glory may dwell in our land.
- 新標點和合本 - 他的救恩誠然與敬畏他的人相近, 叫榮耀住在我們的地上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的救恩誠然與敬畏他的人相近, 使榮耀住在我們的地上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他的救恩誠然與敬畏他的人相近, 使榮耀住在我們的地上。
- 當代譯本 - 祂必很快拯救敬畏祂的人, 好讓祂的榮耀常駐在我們的地上。
- 聖經新譯本 - 他的救恩的確臨近敬畏他的人, 使 他的榮耀住在我們的地上。
- 呂振中譯本 - 啊,他的拯救真地和敬畏他的人相近, 叫 他的 榮耀 住在我們的國土裏。
- 中文標準譯本 - 他的救恩必然在敬畏他的人身邊, 好使榮耀居留在我們的地上。
- 現代標點和合本 - 他的救恩誠然與敬畏他的人相近, 叫榮耀住在我們的地上。
- 文理和合譯本 - 主之拯救、邇於敬畏之者、致其榮光、著於我境兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 敬畏主者、主之救恩、離之不遠、尊榮亦必顯在我國、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諦聽聖言兮。其馨若蘭。主願與子民言歸於好兮。苟若輩不再陷於冥頑。
- Nueva Versión Internacional - Muy cercano está para salvar a los que le temen, para establecer su gloria en nuestra tierra.
- 현대인의 성경 - 그를 두려워하는 자에게 구원이 가까우니 우리 땅에 그의 영광이 있으리라.
- Новый Русский Перевод - Все народы, которые Ты создал, придут и поклонятся пред Тобою, Владыка, и восславят имя Твое,
- Восточный перевод - Все народы, которые Ты создал, придут и поклонятся пред Тобою, Владыка, и восславят имя Твоё,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все народы, которые Ты создал, придут и поклонятся пред Тобою, Владыка, и восславят имя Твоё,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все народы, которые Ты создал, придут и поклонятся пред Тобою, Владыка, и восславят имя Твоё,
- La Bible du Semeur 2015 - Je veux écouter ╵ce que dit Dieu, l’Eternel : c’est de bien-être qu’il parle ╵à son peuple ╵et à ceux qui lui sont attachés. Mais qu’ils ne retournent pas ╵à leur fol égarement.
- リビングバイブル - 救いは、主を敬う人たちのすぐそばにあるのです。 私たちの国は、やがて 主の栄光で満ちあふれるようになるでしょう。
- Nova Versão Internacional - Perto está a salvação que ele trará aos que o temem, e a sua glória habitará em nossa terra.
- Hoffnung für alle - Ich will hören, was Gott, der Herr, zu sagen hat: Er verkündet Frieden seinem Volk – denen, die ihm die Treue halten; doch sollen sie nicht in ihre alte Unvernunft zurückfallen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sự cứu rỗi của Chúa chắc chăn ở gần những ai kính sợ Ngài, cho đất nước này được tràn đầy vinh quang Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แน่ทีเดียว ความรอดของพระองค์อยู่ใกล้บรรดาผู้ที่ยำเกรงพระองค์ เพื่อพระเกียรติสิริของพระองค์จะดำรงอยู่ในแผ่นดินของเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แน่นอน ความรอดพ้นที่มาจากพระองค์อยู่ใกล้บรรดาผู้เกรงกลัวพระองค์ เพื่อพระบารมีจะได้อยู่ในแผ่นดินของเรา
交叉引用
- 使徒行傳 13:16 - 保羅起、搖手曰、以色列人、及畏上帝者聽之、
- 以賽亞書 4:5 - 烈日炎熇、驟雨滂沛、亦將覆幬以庇護。
- 馬可福音 12:32 - 士子曰、善哉、先生之言是也、蓋上帝惟一、其外無他、
- 馬可福音 12:33 - 苟盡心、盡意、盡性、盡力、愛之、又愛人如己、則愈諸爇犧祭祀、多矣、
- 馬可福音 12:34 - 耶穌見其善於應對、乃曰、爾違上帝國不遠矣、自是無敢問者、○
- 路加福音 2:32 - 光照異邦、為爾以色列民之榮、○
- 撒迦利亞書 2:8 - 我萬有之主耶和華曰、儀容赫奕、既經顯著、耶和華特遣予督責虜爾之民、凡犯爾者、與犯其眸子無異、
- 詩篇 119:155 - 維彼惡人、不詳察爾禮儀、故去福甚遠兮、
- 詩篇 24:4 - 手惟潔、心惟清、不虛誕、不妄誓兮、
- 詩篇 24:5 - 則上帝耶和華拯之救之、純嘏錫之、
- 使徒行傳 10:2 - 其人敬虔、舉家畏上帝、博施於民、常祈上帝、
- 使徒行傳 10:3 - 日約申初、哥尼流於異象中、明見上帝使者入室、曰哥尼流、
- 使徒行傳 10:4 - 哥尼流注目視之、驚曰、主何事、曰、爾祈禱施濟、升聞上帝矣、
- 詩篇 50:23 - 凡頌美予者、彰我之榮、謹飭之士、予必救之兮。
- 使徒行傳 11:13 - 彼告我、曾在家見天使、立而言曰、遣人往約帕、請西門 彼得、
- 使徒行傳 11:14 - 其將以得救之道告爾家、
- 以西結書 26:20 - 我使爾居民、俱落深淵、歸於幽邈、陷於地下、無異久葬之人、斯後我使福邦復興、爾邑無人居處、
- 哈該書 2:7 - 亦將鼓盪列邦、列邦之企慕者將至、我將以榮光充盈殿宇、萬有之主耶和華已言之矣。
- 哈該書 2:8 - 又曰、金銀屬我、
- 哈該書 2:9 - 又曰、後建之殿、榮光燭照、較先建之殿、尤為朗耀、我必錫平康於斯、萬有之主耶和華已言之矣。
- 約翰福音 7:17 - 人遵其旨、必知斯道、或由上帝、或由己言、
- 約翰福音 1:14 - 夫道成人身、居於我儕之間、我儕見其榮、誠天父獨生子之榮、以恩寵真理而滿也、○
- 撒迦利亞書 2:5 - 耶和華曰、我必扞衛斯邑、若四周有火、若中央赫奕。
- 以賽亞書 46:13 - 予欲救郇邑、俾以色列族群被尊榮、以彰仁義、速藏其事、不復濡滯。