逐节对照
- 呂振中譯本 - 要在初一日吹號角, 在月望我們過節的日期 吹 。
- 新标点和合本 - 当在月朔并月望、 我们过节的日期吹角,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 当在新月和满月— 我们过节的日期吹角,
- 和合本2010(神版-简体) - 当在新月和满月— 我们过节的日期吹角,
- 当代译本 - 要在我们过节的朔日和望日 吹响号角。
- 圣经新译本 - 要在月朔,在月望, 在我们守节的日子吹角。
- 中文标准译本 - 当在新月时、在满月时, 在我们过节的日子吹响号角!
- 现代标点和合本 - 当在月朔并月望, 我们过节的日期吹角!
- 和合本(拼音版) - 当在月朔并月望、 我们过节的日期吹角,
- New International Version - Sound the ram’s horn at the New Moon, and when the moon is full, on the day of our festival;
- New International Reader's Version - Blow the ram’s horn on the day of the New Moon feast. Blow it again when the moon is full and the Feast of Booths begins.
- English Standard Version - Blow the trumpet at the new moon, at the full moon, on our feast day.
- New Living Translation - Blow the ram’s horn at new moon, and again at full moon to call a festival!
- Christian Standard Bible - Blow the ram’s horn on the day of our feasts during the new moon and during the full moon.
- New American Standard Bible - Blow the trumpet at the new moon, At the full moon, on our feast day.
- New King James Version - Blow the trumpet at the time of the New Moon, At the full moon, on our solemn feast day.
- Amplified Bible - Blow the trumpet at the New Moon, At the full moon, on our feast day.
- American Standard Version - Blow the trumpet at the new moon, At the full moon, on our feast-day.
- King James Version - Blow up the trumpet in the new moon, in the time appointed, on our solemn feast day.
- New English Translation - Sound the ram’s horn on the day of the new moon, and on the day of the full moon when our festival begins.
- World English Bible - Blow the trumpet at the New Moon, at the full moon, on our feast day.
- 新標點和合本 - 當在月朔並月望- 我們過節的日期吹角,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 當在新月和滿月- 我們過節的日期吹角,
- 和合本2010(神版-繁體) - 當在新月和滿月— 我們過節的日期吹角,
- 當代譯本 - 要在我們過節的朔日和望日 吹響號角。
- 聖經新譯本 - 要在月朔,在月望, 在我們守節的日子吹角。
- 中文標準譯本 - 當在新月時、在滿月時, 在我們過節的日子吹響號角!
- 現代標點和合本 - 當在月朔並月望, 我們過節的日期吹角!
- 文理和合譯本 - 朔望節期、尚其吹角兮、
- 文理委辦譯本 - 月朔之時、節期之日、當吹其角兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當吹角、在月朔、在月望、在我守節筵之日、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 攜爾金鼓與琴瑟。共奏一曲誦雅瑋。
- Nueva Versión Internacional - Toquen el cuerno de carnero en la luna nueva, y en la luna llena, día de nuestra fiesta.
- 현대인의 성경 - 초하루와 보름과 명절에 나팔을 불어라.
- Новый Русский Перевод - Защищайте дело слабого и сироты, угнетенному и бедному явите справедливость.
- Восточный перевод - Защищайте дело слабого и сироты, угнетённому и бедному явите справедливость.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Защищайте дело слабого и сироты, угнетённому и бедному явите справедливость.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Защищайте дело слабого и сироты, угнетённому и бедному явите справедливость.
- La Bible du Semeur 2015 - Entonnez un chant, ╵faites résonner le tambourin, pincez la lyre harmonieuse, ╵jouez sur le luth !
- リビングバイブル - ラッパを吹き鳴らしましょう。 満月と新月の祭りに、さまざまな祭りに集まり、 楽しく祝いましょう。
- Nova Versão Internacional - Toquem a trombeta na lua nova e no dia de lua cheia, dia da nossa festa;
- Hoffnung für alle - Stimmt Lieder an und schlagt die Pauken! Lasst die Saiten von Harfe und Laute erklingen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy thổi kèn trong ngày trăng mới, lúc trăng rầm, và các ngày lễ hội.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงเป่าแตรเขาแกะในวันขึ้นหนึ่งค่ำ และเมื่อถึงวันเพ็ญและวันเทศกาลของเราทั้งหลาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงเป่าแตรงอน ในยามข้างขึ้น ตอนเดือนหงายในวันเทศกาลของเรา
交叉引用
- 歌羅西人書 2:16 - 所以別在喫喝上、或年節月初一安息日的方面上、讓人論斷你們了。
- 利未記 23:24 - 『你要告訴 以色列 人說;七月初一日、你們要完全歇息,要大吹號筒做記念日,要有聖聚會。
- 利未記 23:25 - 甚麼勞碌的工都不可作;要將火祭獻與永恆主。』
- 歷代志下 13:14 - 猶大 人一轉臉,見前後都得交戰,就向永恆主哀叫,祭司們也吹號筒。
- 民數記 28:11 - 『在你們的月初一、你們要把燔祭獻與永恆主:就是牛兩隻、要小公牛、公綿羊一隻、公綿羊羔一歲 以內 的七隻、要完全沒有殘疾的。
- 歷代志上 16:42 - 在他們那裏 有號筒和響鈸跟 頌讚 上帝的樂器。 耶杜頓 的兒子們呢、是守門的 。
- 哀歌 2:6 - 他用暴力破毁了自己的棚幕, 好像個賊 ; 他毁壞了制定節期的聚會處; 永恆主使制定節期和安息日 在 錫安 都被忘記; 他又盛怒忿忿地 厭棄君王和祭司。
- 歷代志上 16:6 - 祭司 比拿雅 和 雅哈悉 在上帝的約櫃前不斷地吹號筒。
- 歷代志下 2:4 - 你看我,我要為永恆主我的上帝的名建殿,分別為聖獻與他,好在他面前燒芬芳材料的香,擺長供的陳設餅,每日早晚、安息日、初一日、和永恆主我們的上帝所制定的節期上、獻燔祭;這在 以色列 人身上是永遠的 本份 。
- 民數記 10:1 - 永恆主告訴 摩西 說:
- 民數記 10:2 - 『你要作兩枝銀號筒,用錘 的法子來作;使你可以召集會眾,也可以叫眾營往前行。
- 民數記 10:3 - 他們吹兩枝的時候,全會眾都要聚集到你這裏、在會棚的出入處。
- 民數記 10:4 - 他們若單吹一枝,眾首領、 以色列 的族系 長、就要聚集攏來到你這裏。
- 民數記 10:5 - 你們吹緊急聲的時候,那紮在東邊的營、都要往前行。
- 民數記 10:6 - 你們第二次吹緊急聲的時候,那紮在南邊的營都要往前行。要往前行、他們總吹緊急聲的。
- 民數記 10:7 - 但召集大眾的時候,你們要吹號筒,卻不要吹緊急聲。
- 民數記 10:8 - 是 亞倫 子孫做祭司的要吹號筒:這要做你們世世代代永遠的條例。
- 民數記 10:9 - 你們在本地若跟擾害你們的敵人交戰,就要用號筒吹緊急聲,那你們就要在永恆主你們的上帝面前被記起,也要得拯救脫離你們的仇敵。
- 民數記 10:10 - 在你們的快樂日子和制定節期、及月初一、你們獻燔祭和平安祭的時候,也要用號筒吹緊急聲,這在你們的上帝面前要替你們使他記起:我永恆主是你們的上帝。』
- 那鴻書 1:15 - 看哪,有報好信 傳平安興隆消息的人的腳 登山 宣告說 : 猶大 啊,守你的節期、 還你的願吧! 因為那極惡的毁滅者 已不能再過來攻擊你了; 他已被剪除淨盡了。
- 詩篇 98:6 - 用號筒和角聲 在大君王永恆主面前歡呼。
- 列王紀下 4:23 - 丈夫說:『今天不是初一,又不是安息日,你為甚麼要去見他呢?』婦人說:『沒關係。』
- 民數記 15:3 - 若要從牛羣羊羣中取為火祭獻與永恆主,無論是燔祭、是 別的 獻祭、不拘是要還特許的願、或是在要做自願獻的祭、或是在你們的制定節期上做怡神之香氣獻與永恆主,
- 歷代志下 13:12 - 你看,是上帝在頭裏率領 我們 ,和我們同在,他的祭司也拿着號筒大聲吹來攻擊你們。 以色列 人哪,不要同永恆主你們列祖的上帝交戰哦;因為你們是絕不能成功的。』
- 歷代志上 15:24 - 祭司 示巴尼 、 約沙法 、 拿坦業 、 亞瑪賽 、 撒迦利雅 、 比拿亞 、 以利以謝 要在上帝的櫃前吹號筒。 俄別以東 和 耶希亞 也要給 約 櫃做守門的。
- 歷代志下 5:12 - 那些歌唱的 利未 人、 亞薩 、 希幔 、 耶杜頓 ,跟他們的兒子和族弟兄、全都穿着細麻布的衣服,站在祭壇東邊,拿着響鈸琴瑟;同他們在一起的有一百二十個吹號筒的祭司;
- 申命記 16:15 - 你要在永恆主所要選擇的地方、過節拜永恆主你的上帝;因為永恆主你的上帝在你一切的出產上、和你手裏 辦 的一切事上、必賜福與你,你就要痛痛快快地歡樂。
- 歷代志下 8:13 - 他又照 摩西 所吩咐的在安息日、初一日、和制定節期上、一年三次、即除酵節、七七節、住棚節、按日日所該獻上的 來獻 。