Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
78:7 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 使其仰望上帝、無忘其作為、恪守其誡命兮、
  • 新标点和合本 - 好叫他们仰望 神, 不忘记 神的作为, 惟要守他的命令。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 好让他们仰望上帝, 不忘记上帝的作为, 惟遵守他的命令;
  • 和合本2010(神版-简体) - 好让他们仰望 神, 不忘记 神的作为, 惟遵守他的命令;
  • 当代译本 - 这样,他们就会信靠上帝, 遵行祂的命令, 不忘记祂的作为;
  • 圣经新译本 - 使他们信靠 神, 不忘记 神的作为, 谨守他的诫命;
  • 中文标准译本 - 这样他们就把神当作他们的依靠, 不会忘记神所行的,而会谨守他的诫命;
  • 现代标点和合本 - 好叫他们仰望神, 不忘记神的作为, 唯要守他的命令,
  • 和合本(拼音版) - 好叫他们仰望上帝, 不忘记上帝的作为, 惟要守他的命令。
  • New International Version - Then they would put their trust in God and would not forget his deeds but would keep his commands.
  • New International Reader's Version - Then they would put their trust in God. They would not forget what he had done. They would obey his commands.
  • English Standard Version - so that they should set their hope in God and not forget the works of God, but keep his commandments;
  • New Living Translation - So each generation should set its hope anew on God, not forgetting his glorious miracles and obeying his commands.
  • Christian Standard Bible - so that they might put their confidence in God and not forget God’s works, but keep his commands.
  • New American Standard Bible - So that they would put their confidence in God And not forget the works of God, But comply with His commandments,
  • New King James Version - That they may set their hope in God, And not forget the works of God, But keep His commandments;
  • Amplified Bible - That they should place their confidence in God And not forget the works of God, But keep His commandments,
  • American Standard Version - That they might set their hope in God, And not forget the works of God, But keep his commandments,
  • King James Version - That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:
  • New English Translation - Then they will place their confidence in God. They will not forget the works of God, and they will obey his commands.
  • World English Bible - that they might set their hope in God, and not forget God’s deeds, but keep his commandments,
  • 新標點和合本 - 好叫他們仰望神, 不忘記神的作為, 惟要守他的命令。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 好讓他們仰望上帝, 不忘記上帝的作為, 惟遵守他的命令;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 好讓他們仰望 神, 不忘記 神的作為, 惟遵守他的命令;
  • 當代譯本 - 這樣,他們就會信靠上帝, 遵行祂的命令, 不忘記祂的作為;
  • 聖經新譯本 - 使他們信靠 神, 不忘記 神的作為, 謹守他的誡命;
  • 呂振中譯本 - 好叫他們安心信賴上帝, 不忘了上帝的作為, 只恪守着他的命令;
  • 中文標準譯本 - 這樣他們就把神當作他們的依靠, 不會忘記神所行的,而會謹守他的誡命;
  • 現代標點和合本 - 好叫他們仰望神, 不忘記神的作為, 唯要守他的命令,
  • 文理委辦譯本 - 俾我後人、希望上帝、思其經綸、守其誡命兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使之仰望天主、不忘天主之作為、謹守天主之命令、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟主是仰。惟主是信。克念聖蹟。允遵大命。
  • Nueva Versión Internacional - Así ellos pondrían su confianza en Dios y no se olvidarían de sus proezas, sino que cumplirían sus mandamientos.
  • 현대인의 성경 - 그들이 하나님을 신뢰하고 그가 행하신 일을 잊지 않으며 항상 그의 명령을 지키도록 하셨다.
  • Новый Русский Перевод - потому что они истребили народ Иакова и его землю опустошили.
  • Восточный перевод - потому что они истребили потомков Якуба и землю их опустошили.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что они истребили потомков Якуба и землю их опустошили.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что они истребили потомков Якуба и землю их опустошили.
  • La Bible du Semeur 2015 - afin qu’ils placent leur confiance en Dieu, qu’ils n’oublient pas comment Dieu a agi et qu’ils observent ses commandements,
  • リビングバイブル - こうすれば、すべての世代の人々が神のおきてを守り、 神に希望を見いだし、 その栄光に輝く奇跡を忘れることはありません。
  • Nova Versão Internacional - Então eles porão a confiança em Deus; não esquecerão os seus feitos e obedecerão aos seus mandamentos.
  • Hoffnung für alle - Sie alle sollen auf Gott ihr Vertrauen setzen und seine Machttaten nicht vergessen. Was er befohlen hat, sollen sie tun
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Theo cách ấy, mọi thế hệ sẽ tin cậy Đức Chúa Trời, ghi nhớ công tác vĩ đại Ngài làm, và vâng giữ mệnh lệnh Ngài mãi mãi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อพวกเขาจะได้วางใจในพระเจ้า และไม่ลืมสิ่งที่พระองค์ทรงกระทำ และจะปฏิบัติตามพระบัญชาของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​พวก​เขา​จะ​ได้​ตั้ง​ความ​หวัง​ใน​พระ​เจ้า และ​ไม่​ลืม​สิ่ง​ที่​พระ​เจ้า​กระทำ อีก​ทั้ง​ปฏิบัติ​ตาม​ข้อ​บัญญัติ​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 出埃及記 12:24 - 爾與子孫、必守此禮、永為定例、
  • 出埃及記 12:25 - 至耶和華所許錫爾之地、宜守此禮、
  • 出埃及記 12:26 - 如爾子孫問曰、行此禮曷故、
  • 出埃及記 12:27 - 則曰、是乃耶和華逾越之祭禮、當耶和華擊埃及時、逾越我第宅、拯救我家屬、於是以色列民俯首而拜、
  • 申命記 8:2 - 當憶爾上帝耶和華、此四十年、於野導爾之路、卑抑爾、試驗爾、欲知爾心、守其誡否、
  • 詩篇 77:10 - 我曰、此乃我之懦弱、至上者伸右手之年、我宜念之兮、
  • 詩篇 77:11 - 我必述耶和華所行、念其古時異蹟兮、
  • 詩篇 77:12 - 思維其經營、默揣其作為兮、
  • 申命記 6:12 - 當斯時也、慎勿忘耶和華、即導爾出埃及、脫於奴隸之室者、
  • 以斯帖記 9:27 - 議定己與後裔、及凡歸附之者、每歲依其例文、屆期守此二日、永世弗替、
  • 以斯帖記 9:28 - 各州諸邑、歷世各家、謹記恪守是日、此普琳日、在猶大人中、必不可廢、其裔永誌弗諼、
  • 詩篇 105:5 - 其僕亞伯拉罕之裔、所選雅各子孫歟、念其所行奇事異蹟、及其口之讞兮、
  • 詩篇 62:5 - 我心歟、默俟上帝、我望在彼兮、
  • 耶利米書 17:7 - 倚賴耶和華、惟耶和華是恃者、其人有福、
  • 耶利米書 17:8 - 必猶林木、植於水濱、盤根河畔、不畏炎熱、其葉青葱、旱歲無虞、結實不息、
  • 詩篇 40:4 - 惟恃耶和華、不從驕泰虛偽之輩、斯人其有福兮、
  • 彼得前書 1:21 - 上帝自死起之、予之榮、致爾信爾望皆在上帝、
  • 哥林多前書 11:24 - 曰、斯乃我身、為爾者也、行此以憶我、
  • 申命記 7:18 - 勿懼之、當憶爾上帝耶和華、所行於法老與埃及之事、
  • 申命記 7:19 - 即爾所目睹之試鍊、異蹟、奇事、能手、奮臂、爾上帝耶和華用以導爾出者、爾所懼之諸族、爾上帝耶和華亦必如是待之、
  • 詩篇 146:5 - 以雅各之上帝為助、以其上帝耶和華為望、斯人其有福兮、
  • 申命記 8:11 - 慎勿忘爾上帝耶和華、不守其誡命、律例典章、即我今日所諭爾者、
  • 詩篇 130:6 - 我心待主、切於守夜者之待旦、誠切於守夜者之待旦兮、
  • 詩篇 130:7 - 以色列歟、企望耶和華、以其具有慈惠、富有救恩兮、
  • 約翰福音 14:21 - 有我誡而守之者、即愛我、愛我者、必見愛於我父、我亦愛之、且以己顯示之、
  • 約翰福音 14:22 - 有猶大者、非加畧之猶大、曰、主顯示我儕、而不顯示於世何也、
  • 約翰福音 14:23 - 耶穌曰、人若愛我、必守我道、我父必愛之、我儕就而偕居焉、
  • 約翰福音 14:24 - 不愛我者、不守我道、爾所聞者非我道、乃遣我之父之道也、○
  • 詩篇 91:14 - 上帝曰、因其愛予、我必救援之、彼知我名、我必高舉之兮、
  • 約翰壹書 3:22 - 且凡所求者必得之、因我守其誡、而行其所悅之事也、
  • 約翰壹書 3:23 - 其誡也、即我儕宜信其子耶穌基督之名、而相愛依其所命也、
  • 約翰壹書 3:24 - 守其誡者、恆在彼中、彼亦恆在其中、由彼所賜我之聖神、知彼恆在我中也、
  • 詩篇 103:2 - 我心當頌美耶和華、勿忘其恩澤兮、
  • 申命記 5:29 - 願其存心畏我、恆守我誡、俾受福祉、爰及子孫、歷世靡暨、
  • 約翰壹書 5:3 - 夫愛上帝也者、守其誡是也、且其誡非難任也、
  • 申命記 4:9 - 惟當自慎、謹守乃心、免忘爾目所見、畢生不去於懷、以之示爾子孫、
  • 啟示錄 14:12 - 諸聖徒之忍在此矣、是乃守上帝之誡、及耶穌之道者也、○
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 使其仰望上帝、無忘其作為、恪守其誡命兮、
  • 新标点和合本 - 好叫他们仰望 神, 不忘记 神的作为, 惟要守他的命令。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 好让他们仰望上帝, 不忘记上帝的作为, 惟遵守他的命令;
  • 和合本2010(神版-简体) - 好让他们仰望 神, 不忘记 神的作为, 惟遵守他的命令;
  • 当代译本 - 这样,他们就会信靠上帝, 遵行祂的命令, 不忘记祂的作为;
  • 圣经新译本 - 使他们信靠 神, 不忘记 神的作为, 谨守他的诫命;
  • 中文标准译本 - 这样他们就把神当作他们的依靠, 不会忘记神所行的,而会谨守他的诫命;
  • 现代标点和合本 - 好叫他们仰望神, 不忘记神的作为, 唯要守他的命令,
  • 和合本(拼音版) - 好叫他们仰望上帝, 不忘记上帝的作为, 惟要守他的命令。
  • New International Version - Then they would put their trust in God and would not forget his deeds but would keep his commands.
  • New International Reader's Version - Then they would put their trust in God. They would not forget what he had done. They would obey his commands.
  • English Standard Version - so that they should set their hope in God and not forget the works of God, but keep his commandments;
  • New Living Translation - So each generation should set its hope anew on God, not forgetting his glorious miracles and obeying his commands.
  • Christian Standard Bible - so that they might put their confidence in God and not forget God’s works, but keep his commands.
  • New American Standard Bible - So that they would put their confidence in God And not forget the works of God, But comply with His commandments,
  • New King James Version - That they may set their hope in God, And not forget the works of God, But keep His commandments;
  • Amplified Bible - That they should place their confidence in God And not forget the works of God, But keep His commandments,
  • American Standard Version - That they might set their hope in God, And not forget the works of God, But keep his commandments,
  • King James Version - That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:
  • New English Translation - Then they will place their confidence in God. They will not forget the works of God, and they will obey his commands.
  • World English Bible - that they might set their hope in God, and not forget God’s deeds, but keep his commandments,
  • 新標點和合本 - 好叫他們仰望神, 不忘記神的作為, 惟要守他的命令。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 好讓他們仰望上帝, 不忘記上帝的作為, 惟遵守他的命令;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 好讓他們仰望 神, 不忘記 神的作為, 惟遵守他的命令;
  • 當代譯本 - 這樣,他們就會信靠上帝, 遵行祂的命令, 不忘記祂的作為;
  • 聖經新譯本 - 使他們信靠 神, 不忘記 神的作為, 謹守他的誡命;
  • 呂振中譯本 - 好叫他們安心信賴上帝, 不忘了上帝的作為, 只恪守着他的命令;
  • 中文標準譯本 - 這樣他們就把神當作他們的依靠, 不會忘記神所行的,而會謹守他的誡命;
  • 現代標點和合本 - 好叫他們仰望神, 不忘記神的作為, 唯要守他的命令,
  • 文理委辦譯本 - 俾我後人、希望上帝、思其經綸、守其誡命兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使之仰望天主、不忘天主之作為、謹守天主之命令、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟主是仰。惟主是信。克念聖蹟。允遵大命。
  • Nueva Versión Internacional - Así ellos pondrían su confianza en Dios y no se olvidarían de sus proezas, sino que cumplirían sus mandamientos.
  • 현대인의 성경 - 그들이 하나님을 신뢰하고 그가 행하신 일을 잊지 않으며 항상 그의 명령을 지키도록 하셨다.
  • Новый Русский Перевод - потому что они истребили народ Иакова и его землю опустошили.
  • Восточный перевод - потому что они истребили потомков Якуба и землю их опустошили.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что они истребили потомков Якуба и землю их опустошили.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что они истребили потомков Якуба и землю их опустошили.
  • La Bible du Semeur 2015 - afin qu’ils placent leur confiance en Dieu, qu’ils n’oublient pas comment Dieu a agi et qu’ils observent ses commandements,
  • リビングバイブル - こうすれば、すべての世代の人々が神のおきてを守り、 神に希望を見いだし、 その栄光に輝く奇跡を忘れることはありません。
  • Nova Versão Internacional - Então eles porão a confiança em Deus; não esquecerão os seus feitos e obedecerão aos seus mandamentos.
  • Hoffnung für alle - Sie alle sollen auf Gott ihr Vertrauen setzen und seine Machttaten nicht vergessen. Was er befohlen hat, sollen sie tun
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Theo cách ấy, mọi thế hệ sẽ tin cậy Đức Chúa Trời, ghi nhớ công tác vĩ đại Ngài làm, và vâng giữ mệnh lệnh Ngài mãi mãi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อพวกเขาจะได้วางใจในพระเจ้า และไม่ลืมสิ่งที่พระองค์ทรงกระทำ และจะปฏิบัติตามพระบัญชาของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​พวก​เขา​จะ​ได้​ตั้ง​ความ​หวัง​ใน​พระ​เจ้า และ​ไม่​ลืม​สิ่ง​ที่​พระ​เจ้า​กระทำ อีก​ทั้ง​ปฏิบัติ​ตาม​ข้อ​บัญญัติ​ของ​พระ​องค์
  • 出埃及記 12:24 - 爾與子孫、必守此禮、永為定例、
  • 出埃及記 12:25 - 至耶和華所許錫爾之地、宜守此禮、
  • 出埃及記 12:26 - 如爾子孫問曰、行此禮曷故、
  • 出埃及記 12:27 - 則曰、是乃耶和華逾越之祭禮、當耶和華擊埃及時、逾越我第宅、拯救我家屬、於是以色列民俯首而拜、
  • 申命記 8:2 - 當憶爾上帝耶和華、此四十年、於野導爾之路、卑抑爾、試驗爾、欲知爾心、守其誡否、
  • 詩篇 77:10 - 我曰、此乃我之懦弱、至上者伸右手之年、我宜念之兮、
  • 詩篇 77:11 - 我必述耶和華所行、念其古時異蹟兮、
  • 詩篇 77:12 - 思維其經營、默揣其作為兮、
  • 申命記 6:12 - 當斯時也、慎勿忘耶和華、即導爾出埃及、脫於奴隸之室者、
  • 以斯帖記 9:27 - 議定己與後裔、及凡歸附之者、每歲依其例文、屆期守此二日、永世弗替、
  • 以斯帖記 9:28 - 各州諸邑、歷世各家、謹記恪守是日、此普琳日、在猶大人中、必不可廢、其裔永誌弗諼、
  • 詩篇 105:5 - 其僕亞伯拉罕之裔、所選雅各子孫歟、念其所行奇事異蹟、及其口之讞兮、
  • 詩篇 62:5 - 我心歟、默俟上帝、我望在彼兮、
  • 耶利米書 17:7 - 倚賴耶和華、惟耶和華是恃者、其人有福、
  • 耶利米書 17:8 - 必猶林木、植於水濱、盤根河畔、不畏炎熱、其葉青葱、旱歲無虞、結實不息、
  • 詩篇 40:4 - 惟恃耶和華、不從驕泰虛偽之輩、斯人其有福兮、
  • 彼得前書 1:21 - 上帝自死起之、予之榮、致爾信爾望皆在上帝、
  • 哥林多前書 11:24 - 曰、斯乃我身、為爾者也、行此以憶我、
  • 申命記 7:18 - 勿懼之、當憶爾上帝耶和華、所行於法老與埃及之事、
  • 申命記 7:19 - 即爾所目睹之試鍊、異蹟、奇事、能手、奮臂、爾上帝耶和華用以導爾出者、爾所懼之諸族、爾上帝耶和華亦必如是待之、
  • 詩篇 146:5 - 以雅各之上帝為助、以其上帝耶和華為望、斯人其有福兮、
  • 申命記 8:11 - 慎勿忘爾上帝耶和華、不守其誡命、律例典章、即我今日所諭爾者、
  • 詩篇 130:6 - 我心待主、切於守夜者之待旦、誠切於守夜者之待旦兮、
  • 詩篇 130:7 - 以色列歟、企望耶和華、以其具有慈惠、富有救恩兮、
  • 約翰福音 14:21 - 有我誡而守之者、即愛我、愛我者、必見愛於我父、我亦愛之、且以己顯示之、
  • 約翰福音 14:22 - 有猶大者、非加畧之猶大、曰、主顯示我儕、而不顯示於世何也、
  • 約翰福音 14:23 - 耶穌曰、人若愛我、必守我道、我父必愛之、我儕就而偕居焉、
  • 約翰福音 14:24 - 不愛我者、不守我道、爾所聞者非我道、乃遣我之父之道也、○
  • 詩篇 91:14 - 上帝曰、因其愛予、我必救援之、彼知我名、我必高舉之兮、
  • 約翰壹書 3:22 - 且凡所求者必得之、因我守其誡、而行其所悅之事也、
  • 約翰壹書 3:23 - 其誡也、即我儕宜信其子耶穌基督之名、而相愛依其所命也、
  • 約翰壹書 3:24 - 守其誡者、恆在彼中、彼亦恆在其中、由彼所賜我之聖神、知彼恆在我中也、
  • 詩篇 103:2 - 我心當頌美耶和華、勿忘其恩澤兮、
  • 申命記 5:29 - 願其存心畏我、恆守我誡、俾受福祉、爰及子孫、歷世靡暨、
  • 約翰壹書 5:3 - 夫愛上帝也者、守其誡是也、且其誡非難任也、
  • 申命記 4:9 - 惟當自慎、謹守乃心、免忘爾目所見、畢生不去於懷、以之示爾子孫、
  • 啟示錄 14:12 - 諸聖徒之忍在此矣、是乃守上帝之誡、及耶穌之道者也、○
圣经
资源
计划
奉献