逐节对照
- 文理和合譯本 - 俾後生子孫知之、亦傳諸其裔兮、
- 新标点和合本 - 使将要生的后代子孙可以晓得; 他们也要起来告诉他们的子孙,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 使将要生的后代子孙可以晓得。 他们也要起来告诉他们的子孙,
- 和合本2010(神版-简体) - 使将要生的后代子孙可以晓得。 他们也要起来告诉他们的子孙,
- 当代译本 - 使子孙后代都知道, 世代相传。
- 圣经新译本 - 好使后代的人,包括将要出生的儿女,都可以知道; 他们也要起来,告诉他们的子孙,
- 中文标准译本 - 好让将要出生的后代子孙可以明白, 并且起来向他们的子孙讲述;
- 现代标点和合本 - 使将要生的后代子孙可以晓得。 他们也要起来告诉他们的子孙,
- 和合本(拼音版) - 使将要生的后代子孙可以晓得, 他们也要起来告诉他们的子孙,
- New International Version - so the next generation would know them, even the children yet to be born, and they in turn would tell their children.
- New International Reader's Version - Then those born later would know his laws. Even their children yet to come would know them. And they in turn would tell their children.
- English Standard Version - that the next generation might know them, the children yet unborn, and arise and tell them to their children,
- New Living Translation - so the next generation might know them— even the children not yet born— and they in turn will teach their own children.
- Christian Standard Bible - so that a future generation — children yet to be born — might know. They were to rise and tell their children
- New American Standard Bible - So that the generation to come would know, the children yet to be born, That they would arise and tell them to their children,
- New King James Version - That the generation to come might know them, The children who would be born, That they may arise and declare them to their children,
- Amplified Bible - That the generation to come might know them, that the children still to be born May arise and recount them to their children,
- American Standard Version - That the generation to come might know them, even the children that should be born; Who should arise and tell them to their children,
- King James Version - That the generation to come might know them, even the children which should be born; who should arise and declare them to their children:
- New English Translation - so that the next generation, children yet to be born, might know about them. They will grow up and tell their descendants about them.
- World English Bible - that the generation to come might know, even the children who should be born; who should arise and tell their children,
- 新標點和合本 - 使將要生的後代子孫可以曉得; 他們也要起來告訴他們的子孫,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 使將要生的後代子孫可以曉得。 他們也要起來告訴他們的子孫,
- 和合本2010(神版-繁體) - 使將要生的後代子孫可以曉得。 他們也要起來告訴他們的子孫,
- 當代譯本 - 使子孫後代都知道, 世代相傳。
- 聖經新譯本 - 好使後代的人,包括將要出生的兒女,都可以知道; 他們也要起來,告訴他們的子孫,
- 呂振中譯本 - 使將要出生的後代子孫 可以曉得; 讓他們也起來去對他們子孫敘述,
- 中文標準譯本 - 好讓將要出生的後代子孫可以明白, 並且起來向他們的子孫講述;
- 現代標點和合本 - 使將要生的後代子孫可以曉得。 他們也要起來告訴他們的子孫,
- 文理委辦譯本 - 傳於後世、令彼將來、咸得而知、傳流靡已兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使後世知曉、子又傳子、孫又傳孫、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 並告後世。恐懼修省。
- Nueva Versión Internacional - para que los conocieran las generaciones venideras y los hijos que habrían de nacer, que a su vez los enseñarían a sus hijos.
- 현대인의 성경 - 그들도 역시 자기 자녀들에게 그것을 가르치게 하여 대대로 그 율법을 전함으로써
- Новый Русский Перевод - Пролей Свой гнев на народы, которые не знают Тебя, и на царства, которые не призывают Твоего имени,
- Восточный перевод - Пролей Свой гнев на народы, которые не знают Тебя, и на царства, которые не призывают Твоего имени,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пролей Свой гнев на народы, которые не знают Тебя, и на царства, которые не призывают Твоего имени,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пролей Свой гнев на народы, которые не знают Тебя, и на царства, которые не призывают Твоего имени,
- La Bible du Semeur 2015 - afin que la génération suivante ╵puisse l’apprendre et que les enfants qui viendront à naître, se lèvent à leur tour ╵pour l’enseigner à leurs propres enfants,
- リビングバイブル - こうして、神のおきては順々に、 子から孫へと伝えられていくのです。
- Nova Versão Internacional - de modo que a geração seguinte a conhecesse, e também os filhos que ainda nasceriam, e eles, por sua vez, contassem aos seus próprios filhos.
- Hoffnung für alle - So soll jede Generation seine Weisungen kennen lernen – alle Kinder, die noch geboren werden. Auch diese sollen sie ihren Nachkommen einprägen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - để các thế hệ mai sau biết đến— tức con cháu sẽ sinh ra— sẽ học hỏi và dạy lại cho dòng dõi họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อชนรุ่นหลังจะได้รู้ แม้แต่ลูกหลานที่จะเกิดมา และถึงคราวที่พวกเขาจะต้องบอกลูกหลานของตนต่อไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อยุคต่อไปที่จะเกิดมาภายหลังจะได้เรียนรู้ไว้ และบอกพวกลูกๆ ของตนต่อๆ กันไป
交叉引用
- 以斯帖記 9:28 - 各州諸邑、歷世各家、謹記恪守是日、此普琳日、在猶大人中、必不可廢、其裔永誌弗諼、
- 詩篇 48:13 - 觀其城郭、察其宮室、傳於後世兮、
- 詩篇 90:16 - 顯爾作為於爾僕、著爾榮光於其裔兮、
- 約珥書 1:3 - 當以之告爾子、爾子告厥子、厥子告於後代、
- 約書亞記 22:24 - 我儕行此、乃由預防之故、有意而為、言恐日後爾裔謂我裔曰、爾與以色列之上帝耶和華何與、
- 約書亞記 22:25 - 爾流便人、迦得人歟、耶和華既定約但為爾我之界、爾與耶和華無與、如是、爾裔必使我裔不寅畏耶和華、
- 詩篇 22:31 - 必來稱述其義、以其所行、宣示後生之民兮、
- 詩篇 71:18 - 上帝歟、我老年皓首時、勿遺棄我、俟我宣爾力於後世、述爾能於來者兮、
- 申命記 4:10 - 昔爾在何烈、立於爾上帝耶和華前時、耶和華諭我曰、當集斯民、我使之聽我言、俾其在世、一生學寅畏我、而教子女、
- 詩篇 145:4 - 世世相繼、頌讚爾經綸、宣揚爾能事兮、
- 詩篇 102:18 - 此言必為後人錄之、將來受造之民、必頌讚耶和華兮、