Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
78:56 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯民仍試探叛逆至上之天主、不肯守天主之法度、
  • 新标点和合本 - 他们仍旧试探、悖逆至高的 神, 不守他的法度,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们仍旧试探,悖逆至高的上帝, 不遵守他的法度,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们仍旧试探,悖逆至高的 神, 不遵守他的法度,
  • 当代译本 - 他们却仍旧试探、反叛至高的上帝, 不遵行祂的法度。
  • 圣经新译本 - 但他们仍然试探和悖逆至高的 神, 不谨守他的法则。
  • 中文标准译本 - 但他们仍然试探、悖逆至高神, 不持守他的法度。
  • 现代标点和合本 - 他们仍旧试探、悖逆至高的神, 不守他的法度,
  • 和合本(拼音版) - 他们仍旧试探悖逆至高的上帝, 不守他的法度,
  • New International Version - But they put God to the test and rebelled against the Most High; they did not keep his statutes.
  • New International Reader's Version - But they tested God. They refused to obey the Most High God. They didn’t keep his laws.
  • English Standard Version - Yet they tested and rebelled against the Most High God and did not keep his testimonies,
  • New Living Translation - But they kept testing and rebelling against God Most High. They did not obey his laws.
  • The Message - But they kept on giving him a hard time, rebelled against God, the High God, refused to do anything he told them. They were worse, if that’s possible, than their parents: traitors—crooked as a corkscrew. Their pagan orgies provoked God’s anger, their obscene idolatries broke his heart. When God heard their carryings-on, he was furious; he posted a huge No over Israel. He walked off and left Shiloh empty, abandoned the shrine where he had met with Israel. He let his pride and joy go to the dogs, turned his back on the pride of his life. He turned them loose on fields of battle; angry, he let them fend for themselves. Their young men went to war and never came back; their young women waited in vain. Their priests were massacred, and their widows never shed a tear.
  • Christian Standard Bible - But they rebelliously tested the Most High God, for they did not keep his decrees.
  • New American Standard Bible - Yet they tempted and rebelled against the Most High God And did not keep His testimonies,
  • New King James Version - Yet they tested and provoked the Most High God, And did not keep His testimonies,
  • Amplified Bible - Yet they tempted and rebelled against the Most High God And did not keep His testimonies (laws).
  • American Standard Version - Yet they tempted and rebelled against the Most High God, And kept not his testimonies;
  • King James Version - Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies:
  • New English Translation - Yet they challenged and defied the sovereign God, and did not obey his commands.
  • World English Bible - Yet they tempted and rebelled against the Most High God, and didn’t keep his testimonies,
  • 新標點和合本 - 他們仍舊試探、悖逆至高的神, 不守他的法度,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們仍舊試探,悖逆至高的上帝, 不遵守他的法度,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們仍舊試探,悖逆至高的 神, 不遵守他的法度,
  • 當代譯本 - 他們卻仍舊試探、反叛至高的上帝, 不遵行祂的法度。
  • 聖經新譯本 - 但他們仍然試探和悖逆至高的 神, 不謹守他的法則。
  • 呂振中譯本 - 他們 仍然 試探着至高者上帝, 而悖逆他,不守他的法度;
  • 中文標準譯本 - 但他們仍然試探、悖逆至高神, 不持守他的法度。
  • 現代標點和合本 - 他們仍舊試探、悖逆至高的神, 不守他的法度,
  • 文理和合譯本 - 惟彼猶試至上上帝、而悖逆之、不守其法兮、
  • 文理委辦譯本 - 至高上帝、厥有命令、民再犯之、攖其震怒兮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 頑梗如故。聖命不從。
  • Nueva Versión Internacional - Pero ellos pusieron a prueba a Dios: se rebelaron contra el Altísimo y desobedecieron sus estatutos.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그들은 전능하신 하나님을 시험하고 거역하며 그의 명령을 지키지 않고
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ils ont voulu forcer la main ╵au Dieu très-haut et ils se sont rebellés contre lui. Ils n’ont pas respecté ses lois .
  • リビングバイブル - しかし、これほどの恵みを受けながらも、 彼らは神に逆らい、 神の教えを守ろうとしませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Mas eles puseram Deus à prova e foram rebeldes contra o Altíssimo; não obedeceram aos seus testemunhos.
  • Hoffnung für alle - Doch erneut forderten sie Gott, den Höchsten, heraus und lehnten sich wieder einmal gegen ihn auf. Seine Gebote waren ihnen gleichgültig.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng họ lại nổi loạn, thử Đức Chúa Trời Chí Cao. Họ không vâng giữ luật pháp Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกเขาก็ยังลองดีกับพระเจ้า และกบฏต่อองค์ผู้สูงสุด พวกเขาไม่ยอมปฏิบัติตามกฎเกณฑ์ของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​กระนั้น พวก​เขา​ก็​ยัง​ลองดี และ​ดื้อดึง​ต่อ​พระ​เจ้า​ผู้​สูง​สุด และ​ไม่​รักษา​คำ​สั่ง​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 詩篇 78:40 - 彼在曠野、叠次悖逆主、在荒墟干犯主之盛怒、
  • 詩篇 78:41 - 再三試探天主、使 以色列 之聖主心甚不悅、
  • 尼希米記 9:25 - 彼取鞏固之城邑、膏腴之土地、獲充於嘉物之宅、掘成之井、葡萄園、油果樹園、果木甚多、食之得飽而體胖、蒙主大恩而歡樂、
  • 尼希米記 9:26 - 乃彼不順、叛逆主、背棄主之律法、殺勸其歸主之眾先知、行大褻瀆之事、
  • 申命記 32:15 - 耶書崙 胖奔踶不馴、其身肥腯為脂所蒙、遂違棄造之之天主、救之之主彼竟藐視、
  • 申命記 32:16 - 奉事別神動主忿心、行可憎事 或作崇拜可惡之物 干主震怒、
  • 申命記 32:17 - 不祭天主反祭鬼魔、 或作祭祀鬼魔不足為神者 即素未識之神、乃新造者、出自鄰國、爾之祖宗未嘗敬畏、
  • 申命記 32:18 - 爾敢違棄 違棄或作不憶 生爾之主、竟遺忘造爾之天主、
  • 申命記 32:19 - 主見之甚怒、 或作主見此即屏棄其民 蓋其子女激其忿懥、
  • 申命記 32:20 - 即云我將掩面不顧之、觀其終境又將如何、彼乃乖戾違拗之類、雖為子女俱無誠信、
  • 申命記 32:21 - 叩拜非天主動我忿心、崇事虛無干我震怒、我使賤族 賤族或作異民 動其忿恨、必使頑民激其惱怒、
  • 以西結書 16:15 - 惟爾自恃爾美、因爾聲名徧揚、遂徇欲行淫、無論何人經過、爾即放縱嗜慾、與之苟合、爾之身即歸於彼、
  • 以西結書 16:16 - 爾取爾衣服、飾爾所造之邱壇、五色俱備、行淫其上、如此之事、疇昔未有、後亦無有、
  • 以西結書 16:17 - 爾亦取我賜爾之金銀美飾、為己作偶像、狀若男身、與之行淫、
  • 以西結書 16:18 - 取爾繡衣而蔽之、以我之膏油與香、置於其前、
  • 以西結書 16:19 - 以我所賜爾之食物、即我所賜爾之細麵、與油及蜜、陳於其前、以為馨香、誠有斯事、此乃主天主所言、
  • 以西結書 16:20 - 又以爾為我所生之子女、殺之獻於偶像為祭、 祭原文作食 爾行淫、已非小事、
  • 以西結書 16:21 - 更殺我子女、獻於偶像、焚之以火、 焚之以火原文作使之過火
  • 以西結書 16:22 - 爾行諸可惡之事、徇欲行淫、不憶爾初生之時、裸體染血、幾遭蹂躪、 裸體染血幾遭蹂躪或作赤身裸體輾轉於血
  • 以西結書 16:23 - 主天主曰、禍哉爾也、禍哉爾也、爾行此諸惡事之後、又為己建青樓、在諸街衢建高臺、 以為妓室、
  • 以西結書 16:25 - 在各路頭 路頭或作市口下同 建爾高臺、玷辱爾美、招諸經過之人、與其行淫、多淫如此、
  • 以西結書 16:26 - 爾鄰邦 伊及 人、身軀肥胖、爾徇欲與之私、多行淫事、干我震怒、
  • 列王紀下 17:7 - 此因 以色列 人獲罪於主其天主、天主昔導之出 伊及 、脫於 伊及 王 法老 之手、彼反敬畏他神、
  • 列王紀下 17:8 - 昔主於 以色列 人前、逐異族之民、 以色列 人乃從其習俗、亦從 以色列 王擅設之陋規、
  • 列王紀下 17:9 - 以色列 人私行非法、背逆主其天主、自戍樓以及鞏固之城、各處建築邱壇、
  • 列王紀下 17:10 - 在各高岡上、各茂樹下、立柱像與亞舍拉、 亞舍拉或作木偶
  • 列王紀下 17:11 - 在諸邱壇上焚香、效主在其前所逐異族之民、行諸惡事、干犯主怒、
  • 列王紀下 17:12 - 主曾禁之曰、勿拜偶像、而彼反拜之、
  • 列王紀下 17:13 - 主藉諸先知與諸先見、警戒 以色列 人及 猶大 人曰、當棄惡行、守我誡命法度、循我所命爾列祖、又藉我僕眾先知授爾之律法、
  • 列王紀下 17:14 - 斯民不聽、強項不馴、不信主其天主、與其列祖無異、
  • 列王紀下 17:15 - 違棄主之律例、及主與其列祖所立之約、並主警戒之言、從虛無之神、行虛妄之事、主命之勿效四周異邦人所為、彼反從之、
  • 列王紀下 17:16 - 棄主其天主之一切誡命、鎔鑄二犢、立亞舍拉、 亞舍拉或作木偶 崇拜天之萬象、奉事 巴力 、
  • 列王紀下 17:17 - 焚獻子女、 原文作使其子女過於火 用邪術、信卜筮、專行惡於主前、干犯其怒、
  • 列王紀下 17:18 - 主甚怒 以色列 人、逐於其前、所留者惟 猶大 一支派而已、
  • 列王紀下 17:19 - 猶大 人亦不守主其天主之誡命、從 以色列 人擅設之陋規、
  • 列王紀下 17:20 - 於是主棄 以色列 全族、降以災禍、付於敵手而被擄、終逐之離於其前、
  • 列王紀下 17:21 - 以色列 人自 大衛 家奪國、立 尼八 子 耶羅波安 為王、 耶羅波安 誘 以色列 人違背主、陷於大罪、
  • 列王紀下 17:22 - 以色列 人從 耶羅波安 所為、不離其諸罪、
  • 列王紀下 17:23 - 以致主逐 以色列 人離於其前、循主籍其僕眾先知所言、於是 以色列 人被擄、離故土而至 亞述 、迄於今日、○
  • 申命記 31:16 - 主諭 摩西 曰、爾與列祖偕寢之後、斯民必起、存邪僻之心、往拜異邦之神、即所將往之地、其居民所敬之神、違棄我、背我與彼所立之約、
  • 申命記 31:17 - 其時我必怒而棄之、掩面不顧之、使被吞食、多遭禍患災難、斯時也、彼必曰、我遭此禍災、豈非因我天主不在我中之故乎、
  • 申命記 31:18 - 我於斯時、掩面不顧之、因彼作惡從事異邦之神故、 或作緣斯民作惡從事異邦之神故我於斯時掩面不顧之
  • 申命記 31:19 - 今有歌一章、爾當錄之、教 以色列 人、使其口誦、使此歌為我作證在 以色列 人中、
  • 申命記 31:20 - 我既導之入我所誓許其祖之地、即流乳與蜜之地、彼得食而飽、身肥體胖、斯時也、必從異邦之神而服事之、干犯我怒、違背我約、
  • 士師記 2:11 - 以色列 人行惡於主前、崇事諸 巴力 、
  • 士師記 2:12 - 棄主其列祖之天主、導之出 伊及 者、信從叩拜他神、即其四圍列族之神、干犯主怒、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯民仍試探叛逆至上之天主、不肯守天主之法度、
  • 新标点和合本 - 他们仍旧试探、悖逆至高的 神, 不守他的法度,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们仍旧试探,悖逆至高的上帝, 不遵守他的法度,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们仍旧试探,悖逆至高的 神, 不遵守他的法度,
  • 当代译本 - 他们却仍旧试探、反叛至高的上帝, 不遵行祂的法度。
  • 圣经新译本 - 但他们仍然试探和悖逆至高的 神, 不谨守他的法则。
  • 中文标准译本 - 但他们仍然试探、悖逆至高神, 不持守他的法度。
  • 现代标点和合本 - 他们仍旧试探、悖逆至高的神, 不守他的法度,
  • 和合本(拼音版) - 他们仍旧试探悖逆至高的上帝, 不守他的法度,
  • New International Version - But they put God to the test and rebelled against the Most High; they did not keep his statutes.
  • New International Reader's Version - But they tested God. They refused to obey the Most High God. They didn’t keep his laws.
  • English Standard Version - Yet they tested and rebelled against the Most High God and did not keep his testimonies,
  • New Living Translation - But they kept testing and rebelling against God Most High. They did not obey his laws.
  • The Message - But they kept on giving him a hard time, rebelled against God, the High God, refused to do anything he told them. They were worse, if that’s possible, than their parents: traitors—crooked as a corkscrew. Their pagan orgies provoked God’s anger, their obscene idolatries broke his heart. When God heard their carryings-on, he was furious; he posted a huge No over Israel. He walked off and left Shiloh empty, abandoned the shrine where he had met with Israel. He let his pride and joy go to the dogs, turned his back on the pride of his life. He turned them loose on fields of battle; angry, he let them fend for themselves. Their young men went to war and never came back; their young women waited in vain. Their priests were massacred, and their widows never shed a tear.
  • Christian Standard Bible - But they rebelliously tested the Most High God, for they did not keep his decrees.
  • New American Standard Bible - Yet they tempted and rebelled against the Most High God And did not keep His testimonies,
  • New King James Version - Yet they tested and provoked the Most High God, And did not keep His testimonies,
  • Amplified Bible - Yet they tempted and rebelled against the Most High God And did not keep His testimonies (laws).
  • American Standard Version - Yet they tempted and rebelled against the Most High God, And kept not his testimonies;
  • King James Version - Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies:
  • New English Translation - Yet they challenged and defied the sovereign God, and did not obey his commands.
  • World English Bible - Yet they tempted and rebelled against the Most High God, and didn’t keep his testimonies,
  • 新標點和合本 - 他們仍舊試探、悖逆至高的神, 不守他的法度,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們仍舊試探,悖逆至高的上帝, 不遵守他的法度,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們仍舊試探,悖逆至高的 神, 不遵守他的法度,
  • 當代譯本 - 他們卻仍舊試探、反叛至高的上帝, 不遵行祂的法度。
  • 聖經新譯本 - 但他們仍然試探和悖逆至高的 神, 不謹守他的法則。
  • 呂振中譯本 - 他們 仍然 試探着至高者上帝, 而悖逆他,不守他的法度;
  • 中文標準譯本 - 但他們仍然試探、悖逆至高神, 不持守他的法度。
  • 現代標點和合本 - 他們仍舊試探、悖逆至高的神, 不守他的法度,
  • 文理和合譯本 - 惟彼猶試至上上帝、而悖逆之、不守其法兮、
  • 文理委辦譯本 - 至高上帝、厥有命令、民再犯之、攖其震怒兮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 頑梗如故。聖命不從。
  • Nueva Versión Internacional - Pero ellos pusieron a prueba a Dios: se rebelaron contra el Altísimo y desobedecieron sus estatutos.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그들은 전능하신 하나님을 시험하고 거역하며 그의 명령을 지키지 않고
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ils ont voulu forcer la main ╵au Dieu très-haut et ils se sont rebellés contre lui. Ils n’ont pas respecté ses lois .
  • リビングバイブル - しかし、これほどの恵みを受けながらも、 彼らは神に逆らい、 神の教えを守ろうとしませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Mas eles puseram Deus à prova e foram rebeldes contra o Altíssimo; não obedeceram aos seus testemunhos.
  • Hoffnung für alle - Doch erneut forderten sie Gott, den Höchsten, heraus und lehnten sich wieder einmal gegen ihn auf. Seine Gebote waren ihnen gleichgültig.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng họ lại nổi loạn, thử Đức Chúa Trời Chí Cao. Họ không vâng giữ luật pháp Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกเขาก็ยังลองดีกับพระเจ้า และกบฏต่อองค์ผู้สูงสุด พวกเขาไม่ยอมปฏิบัติตามกฎเกณฑ์ของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​กระนั้น พวก​เขา​ก็​ยัง​ลองดี และ​ดื้อดึง​ต่อ​พระ​เจ้า​ผู้​สูง​สุด และ​ไม่​รักษา​คำ​สั่ง​ของ​พระ​องค์
  • 詩篇 78:40 - 彼在曠野、叠次悖逆主、在荒墟干犯主之盛怒、
  • 詩篇 78:41 - 再三試探天主、使 以色列 之聖主心甚不悅、
  • 尼希米記 9:25 - 彼取鞏固之城邑、膏腴之土地、獲充於嘉物之宅、掘成之井、葡萄園、油果樹園、果木甚多、食之得飽而體胖、蒙主大恩而歡樂、
  • 尼希米記 9:26 - 乃彼不順、叛逆主、背棄主之律法、殺勸其歸主之眾先知、行大褻瀆之事、
  • 申命記 32:15 - 耶書崙 胖奔踶不馴、其身肥腯為脂所蒙、遂違棄造之之天主、救之之主彼竟藐視、
  • 申命記 32:16 - 奉事別神動主忿心、行可憎事 或作崇拜可惡之物 干主震怒、
  • 申命記 32:17 - 不祭天主反祭鬼魔、 或作祭祀鬼魔不足為神者 即素未識之神、乃新造者、出自鄰國、爾之祖宗未嘗敬畏、
  • 申命記 32:18 - 爾敢違棄 違棄或作不憶 生爾之主、竟遺忘造爾之天主、
  • 申命記 32:19 - 主見之甚怒、 或作主見此即屏棄其民 蓋其子女激其忿懥、
  • 申命記 32:20 - 即云我將掩面不顧之、觀其終境又將如何、彼乃乖戾違拗之類、雖為子女俱無誠信、
  • 申命記 32:21 - 叩拜非天主動我忿心、崇事虛無干我震怒、我使賤族 賤族或作異民 動其忿恨、必使頑民激其惱怒、
  • 以西結書 16:15 - 惟爾自恃爾美、因爾聲名徧揚、遂徇欲行淫、無論何人經過、爾即放縱嗜慾、與之苟合、爾之身即歸於彼、
  • 以西結書 16:16 - 爾取爾衣服、飾爾所造之邱壇、五色俱備、行淫其上、如此之事、疇昔未有、後亦無有、
  • 以西結書 16:17 - 爾亦取我賜爾之金銀美飾、為己作偶像、狀若男身、與之行淫、
  • 以西結書 16:18 - 取爾繡衣而蔽之、以我之膏油與香、置於其前、
  • 以西結書 16:19 - 以我所賜爾之食物、即我所賜爾之細麵、與油及蜜、陳於其前、以為馨香、誠有斯事、此乃主天主所言、
  • 以西結書 16:20 - 又以爾為我所生之子女、殺之獻於偶像為祭、 祭原文作食 爾行淫、已非小事、
  • 以西結書 16:21 - 更殺我子女、獻於偶像、焚之以火、 焚之以火原文作使之過火
  • 以西結書 16:22 - 爾行諸可惡之事、徇欲行淫、不憶爾初生之時、裸體染血、幾遭蹂躪、 裸體染血幾遭蹂躪或作赤身裸體輾轉於血
  • 以西結書 16:23 - 主天主曰、禍哉爾也、禍哉爾也、爾行此諸惡事之後、又為己建青樓、在諸街衢建高臺、 以為妓室、
  • 以西結書 16:25 - 在各路頭 路頭或作市口下同 建爾高臺、玷辱爾美、招諸經過之人、與其行淫、多淫如此、
  • 以西結書 16:26 - 爾鄰邦 伊及 人、身軀肥胖、爾徇欲與之私、多行淫事、干我震怒、
  • 列王紀下 17:7 - 此因 以色列 人獲罪於主其天主、天主昔導之出 伊及 、脫於 伊及 王 法老 之手、彼反敬畏他神、
  • 列王紀下 17:8 - 昔主於 以色列 人前、逐異族之民、 以色列 人乃從其習俗、亦從 以色列 王擅設之陋規、
  • 列王紀下 17:9 - 以色列 人私行非法、背逆主其天主、自戍樓以及鞏固之城、各處建築邱壇、
  • 列王紀下 17:10 - 在各高岡上、各茂樹下、立柱像與亞舍拉、 亞舍拉或作木偶
  • 列王紀下 17:11 - 在諸邱壇上焚香、效主在其前所逐異族之民、行諸惡事、干犯主怒、
  • 列王紀下 17:12 - 主曾禁之曰、勿拜偶像、而彼反拜之、
  • 列王紀下 17:13 - 主藉諸先知與諸先見、警戒 以色列 人及 猶大 人曰、當棄惡行、守我誡命法度、循我所命爾列祖、又藉我僕眾先知授爾之律法、
  • 列王紀下 17:14 - 斯民不聽、強項不馴、不信主其天主、與其列祖無異、
  • 列王紀下 17:15 - 違棄主之律例、及主與其列祖所立之約、並主警戒之言、從虛無之神、行虛妄之事、主命之勿效四周異邦人所為、彼反從之、
  • 列王紀下 17:16 - 棄主其天主之一切誡命、鎔鑄二犢、立亞舍拉、 亞舍拉或作木偶 崇拜天之萬象、奉事 巴力 、
  • 列王紀下 17:17 - 焚獻子女、 原文作使其子女過於火 用邪術、信卜筮、專行惡於主前、干犯其怒、
  • 列王紀下 17:18 - 主甚怒 以色列 人、逐於其前、所留者惟 猶大 一支派而已、
  • 列王紀下 17:19 - 猶大 人亦不守主其天主之誡命、從 以色列 人擅設之陋規、
  • 列王紀下 17:20 - 於是主棄 以色列 全族、降以災禍、付於敵手而被擄、終逐之離於其前、
  • 列王紀下 17:21 - 以色列 人自 大衛 家奪國、立 尼八 子 耶羅波安 為王、 耶羅波安 誘 以色列 人違背主、陷於大罪、
  • 列王紀下 17:22 - 以色列 人從 耶羅波安 所為、不離其諸罪、
  • 列王紀下 17:23 - 以致主逐 以色列 人離於其前、循主籍其僕眾先知所言、於是 以色列 人被擄、離故土而至 亞述 、迄於今日、○
  • 申命記 31:16 - 主諭 摩西 曰、爾與列祖偕寢之後、斯民必起、存邪僻之心、往拜異邦之神、即所將往之地、其居民所敬之神、違棄我、背我與彼所立之約、
  • 申命記 31:17 - 其時我必怒而棄之、掩面不顧之、使被吞食、多遭禍患災難、斯時也、彼必曰、我遭此禍災、豈非因我天主不在我中之故乎、
  • 申命記 31:18 - 我於斯時、掩面不顧之、因彼作惡從事異邦之神故、 或作緣斯民作惡從事異邦之神故我於斯時掩面不顧之
  • 申命記 31:19 - 今有歌一章、爾當錄之、教 以色列 人、使其口誦、使此歌為我作證在 以色列 人中、
  • 申命記 31:20 - 我既導之入我所誓許其祖之地、即流乳與蜜之地、彼得食而飽、身肥體胖、斯時也、必從異邦之神而服事之、干犯我怒、違背我約、
  • 士師記 2:11 - 以色列 人行惡於主前、崇事諸 巴力 、
  • 士師記 2:12 - 棄主其列祖之天主、導之出 伊及 者、信從叩拜他神、即其四圍列族之神、干犯主怒、
圣经
资源
计划
奉献