逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我回想從前、我追思昔日、
- 新标点和合本 - 我追想古时之日, 上古之年。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我追想古时之日, 上古之年。
- 和合本2010(神版-简体) - 我追想古时之日, 上古之年。
- 当代译本 - 我回想从前的日子, 那久远的岁月,
- 圣经新译本 - 我回想过往的日子, 上古的年代;
- 中文标准译本 - 我追想古时的日子、亘古的岁月。
- 现代标点和合本 - 我追想古时之日, 上古之年。
- 和合本(拼音版) - 我追想古时之日, 上古之年。
- New International Version - I thought about the former days, the years of long ago;
- New International Reader's Version - I thought about days gone by. I thought about the years of long ago.
- English Standard Version - I consider the days of old, the years long ago.
- New Living Translation - I think of the good old days, long since ended,
- Christian Standard Bible - I consider days of old, years long past.
- New American Standard Bible - I have considered the days of old, The years of long ago.
- New King James Version - I have considered the days of old, The years of ancient times.
- Amplified Bible - I have considered the ancient days, The years [of prosperity] of long, long ago.
- American Standard Version - I have considered the days of old, The years of ancient times.
- King James Version - I have considered the days of old, the years of ancient times.
- New English Translation - I thought about the days of old, about ancient times.
- World English Bible - I have considered the days of old, the years of ancient times.
- 新標點和合本 - 我追想古時之日, 上古之年。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我追想古時之日, 上古之年。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我追想古時之日, 上古之年。
- 當代譯本 - 我回想從前的日子, 那久遠的歲月,
- 聖經新譯本 - 我回想過往的日子, 上古的年代;
- 呂振中譯本 - 我思想着古時日子, 想念到往古年代。
- 中文標準譯本 - 我追想古時的日子、亙古的歲月。
- 現代標點和合本 - 我追想古時之日, 上古之年。
- 文理和合譯本 - 我追思昔日、上古之年、
- 文理委辦譯本 - 余回憶前時、追維陳跡、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 通宵不成寐。黯然自銷魂。
- Nueva Versión Internacional - Me pongo a pensar en los tiempos de antaño; de los años ya idos me acuerdo. Mi corazón reflexiona por las noches; mi espíritu medita e inquiere:
- 현대인의 성경 - 내가 옛날을 생각하며 지나간 날들을 회상해 봅니다.
- Новый Русский Перевод - Он оставил свидетельство Иакову, дал Закон в Израиле, который повелел нашим отцам передавать своим детям,
- Восточный перевод - Он оставил заповеди потомкам Якуба, дал Закон Исраилу и повелел нашим отцам обучать ему своих детей,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он оставил заповеди потомкам Якуба, дал Закон Исраилу и повелел нашим отцам обучать ему своих детей,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он оставил заповеди потомкам Якуба, дал Закон Исроилу и повелел нашим отцам обучать ему своих детей,
- La Bible du Semeur 2015 - Quand je veux m’endormir, ╵tu me tiens en éveil. Me voici dans le trouble : ╵je ne sais plus que dire.
- リビングバイブル - 私は、とうに終わった 古き良き時代のことを思い起こします。
- Nova Versão Internacional - Fico a pensar nos dias que se foram, nos anos há muito passados;
- Hoffnung für alle - Ich kann nicht schlafen, weil er mich wach hält; die Unruhe treibt mich umher und lässt mich verstummen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con nghĩ đến những ngày dĩ vãng, và những năm tháng đã trôi qua,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์คิดถึงวันคืนที่ผ่านมา ปีเดือนซึ่งล่วงเลยมานานแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าคิดย้อนไปในวันเก่าๆ ระลึกถึงปีก่อนๆ ที่เกิดขึ้นนานมาแล้ว
交叉引用
- 以賽亞書 63:9 - 彼遭患難、主亦憂戚、使當前之使者拯救之、發慈愛矜恤以贖之、在古昔之時、恆提攜之、保抱之、
- 以賽亞書 63:10 - 惟彼悖逆、使主之聖神懷憂、主則視之如敵而攻擊之、
- 以賽亞書 63:11 - 民乃憶古昔、憶 摩西 、曰、昔主導其民、及牧其民 民原文作羊 者自海而來、於今安在、昔主賦畀聖神於民、於今安在、
- 以賽亞書 63:12 - 其時主以榮臂、援 摩西 右手、前往導引、於民前中分海水、大顯其名、永世不替、
- 以賽亞書 63:13 - 導民涉深淵、如馬行曠野、俾不至於顛蹶、
- 以賽亞書 63:14 - 主之神使之得綏安、如群蓄之下平原、主歟、如是導民、大顯榮名、
- 以賽亞書 63:15 - 今求主自天垂顧、自主至聖榮光之居所俯視、主之熱中、及主之大能於今安在、主之仁慈矜憫、向我止而不施、
- 彌迦書 7:14 - 先知禱曰、 求主以杖牧主之民、即所獲歸己之群羊、 即所獲歸己之群羊原文作即主業之群羊 獨居林中、在 迦密 者、使其飼 使其飼或作牧之 於 巴珊 、及 基列 、與古昔無異、
- 彌迦書 7:15 - 主曰、 我必復顯示異跡、與爾出 伊及 之時無異、
- 詩篇 74:12 - 天主從古為我之王、在此國中、施行拯救、
- 詩篇 74:13 - 主昔以大能分裂滄海、在水面折斷龍頭、
- 詩篇 74:14 - 曾擊破鱷魚之頭、以賜居曠野者為食、
- 詩篇 74:15 - 曾裂地出泉、成為溪河、復使長流之江河、涸成旱地、
- 詩篇 74:16 - 白晝屬主、黑夜亦屬主、日月三光、為主所造、
- 詩篇 74:17 - 大地一切疆界、為主所畫、冬夏時令、為主所定、
- 詩篇 74:18 - 敵人謗瀆主、頑民褻慢主名、求主莫忘、
- 詩篇 44:1 - 天主歟、主在古昔在我列祖時所行之事、我儕曾已親聞、列祖又向我傳述、
- 詩篇 143:5 - 我追想昔日、思維主之一切所作、默念主手所為、
- 以賽亞書 51:9 - 先知祈曰、 主之聖臂歟、勃然而興、施展大能、 施展大能原文作衣被大力 興如在曩日、如在古時、昔摧折拉哈伯、刺傷龍者、豈非爾乎、
- 申命記 32:7 - 爾當追憶往古之日、亦當思念歷代之年、當問爾父彼必示爾、問爾長者彼必告爾、