逐节对照
- 新标点和合本 - 我在患难之日寻求主; 我在夜间不住地举手祷告; 我的心不肯受安慰。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我在患难之日寻求主, 在夜间不住地举手祷告 , 我的心不肯受安慰。
- 和合本2010(神版-简体) - 我在患难之日寻求主, 在夜间不住地举手祷告 , 我的心不肯受安慰。
- 当代译本 - 我在困境中寻求主。 我整夜举手祷告, 我的心无法得到安慰。
- 圣经新译本 - 我在患难的日子寻求主, 我整夜举手 祷告,总不倦怠, 我的心不肯受安慰。
- 中文标准译本 - 在我患难的日子里,我求问主, 夜间我的手伸着祈求,也不倦怠; 我的灵魂不肯受安慰。
- 现代标点和合本 - 我在患难之日寻求主, 我在夜间不住地举手祷告, 我的心不肯受安慰。
- 和合本(拼音版) - 我在患难之日寻求主, 我在夜间不住地举手祷告, 我的心不肯受安慰。
- New International Version - When I was in distress, I sought the Lord; at night I stretched out untiring hands, and I would not be comforted.
- New International Reader's Version - When I was in trouble, I looked to the Lord for help. During the night I lifted up my hands in prayer. But I refused to be comforted.
- English Standard Version - In the day of my trouble I seek the Lord; in the night my hand is stretched out without wearying; my soul refuses to be comforted.
- New Living Translation - When I was in deep trouble, I searched for the Lord. All night long I prayed, with hands lifted toward heaven, but my soul was not comforted.
- The Message - I found myself in trouble and went looking for my Lord; my life was an open wound that wouldn’t heal. When friends said, “Everything will turn out all right,” I didn’t believe a word they said. I remember God—and shake my head. I bow my head—then wring my hands. I’m awake all night—not a wink of sleep; I can’t even say what’s bothering me. I go over the days one by one, I ponder the years gone by. I strum my lute all through the night, wondering how to get my life together.
- Christian Standard Bible - I sought the Lord in my day of trouble. My hands were continually lifted up all night long; I refused to be comforted.
- New American Standard Bible - In the day of my trouble I sought the Lord; In the night my hand was stretched out and did not grow weary; My soul refused to be comforted.
- New King James Version - In the day of my trouble I sought the Lord; My hand was stretched out in the night without ceasing; My soul refused to be comforted.
- Amplified Bible - In the day of my trouble I [desperately] sought the Lord; In the night my hand was stretched out [in prayer] without weariness; My soul refused to be comforted.
- American Standard Version - In the day of my trouble I sought the Lord: My hand was stretched out in the night, and slacked not; My soul refused to be comforted.
- King James Version - In the day of my trouble I sought the Lord: my sore ran in the night, and ceased not: my soul refused to be comforted.
- New English Translation - In my time of trouble I sought the Lord. I kept my hand raised in prayer throughout the night. I refused to be comforted.
- World English Bible - In the day of my trouble I sought the Lord. My hand was stretched out in the night, and didn’t get tired. My soul refused to be comforted.
- 新標點和合本 - 我在患難之日尋求主; 我在夜間不住地舉手禱告; 我的心不肯受安慰。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我在患難之日尋求主, 在夜間不住地舉手禱告 , 我的心不肯受安慰。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我在患難之日尋求主, 在夜間不住地舉手禱告 , 我的心不肯受安慰。
- 當代譯本 - 我在困境中尋求主。 我整夜舉手禱告, 我的心無法得到安慰。
- 聖經新譯本 - 我在患難的日子尋求主, 我整夜舉手 禱告,總不倦怠, 我的心不肯受安慰。
- 呂振中譯本 - 當患難的日子我尋求主; 夜間我直伸出 手來 禱告 ,總不懈怠; 我的心不肯受安慰。
- 中文標準譯本 - 在我患難的日子裡,我求問主, 夜間我的手伸著祈求,也不倦怠; 我的靈魂不肯受安慰。
- 現代標點和合本 - 我在患難之日尋求主, 我在夜間不住地舉手禱告, 我的心不肯受安慰。
- 文理和合譯本 - 我遭難之日尋求主、夜間舉手不輟、我心不受慰兮、
- 文理委辦譯本 - 余遭難求主、雖至中夜、舉手不息、不敢稍以自慰兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我遭遇患難、尋求主、夜間舉手不休、心中不得安逸、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 向主發哀聲。求主傾耳聽。
- Nueva Versión Internacional - Cuando estoy angustiado, recurro al Señor; sin cesar elevo mis manos por las noches, pero me niego a recibir consuelo.
- 현대인의 성경 - 내가 환난을 당했을 때 여호와를 찾고 밤새도록 손을 들어 기도하였으며 내 영혼이 위로받기를 거절하였다.
- Новый Русский Перевод - Открою уста свои в притче, произнесу загадки из древности,
- Восточный перевод - Я буду говорить притчами, произнесу загадки из древности,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я буду говорить притчами, произнесу загадки из древности,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я буду говорить притчами, произнесу загадки из древности,
- La Bible du Semeur 2015 - J’appelle Dieu, ╵je crie vers lui ; j’appelle Dieu, ╵et il m’écoute.
- リビングバイブル - 苦悶に沈みながら、あえぐように助けを求めています。 夜通し祈り、天に手を差し伸べて嘆願しています。 祈りが聞かれるまでは、 喜びなど私には関係がありません。
- Nova Versão Internacional - Quando estou angustiado, busco o Senhor; de noite estendo as mãos sem cessar; a minha alma está inconsolável!
- Hoffnung für alle - Ich rufe zu Gott, ja, ich schreie mein Gebet hinaus, damit er mich endlich hört.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi lâm cảnh nguy nan, con tìm kiếm Chúa. Suốt đêm con cầu nguyện với đôi tay hướng về Chúa, nhưng linh hồn con vẫn chưa được an ủi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยามทุกข์ยาก ข้าพเจ้าแสวงหาองค์พระผู้เป็นเจ้า ยามค่ำคืนข้าพเจ้าชูมือวิงวอนไม่อ่อนล้า จิตวิญญาณของข้าพเจ้าไม่ยอมรับการปลอบประโลม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในวันอันทุกข์ยากข้าพเจ้าแสวงหาพระผู้เป็นเจ้า ในยามค่ำคืนข้าพเจ้ายกมือขึ้นอย่างไม่อ่อนล้า แต่จิตวิญญาณของข้าพเจ้าไม่ยอมรับการปลอบประโลม
交叉引用
暂无数据信息