逐节对照
- 文理和合譯本 - 爾自天宣讞、大地悚懼、而靜默兮、
- 新标点和合本 - 你从天上使人听判断。 神起来施行审判, 要救地上一切谦卑的人; 那时地就惧怕而静默。细拉
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你从天上使人听判断。 上帝起来施行审判, 要救地上所有困苦的人; 那时地就惧怕而静默。(细拉)
- 和合本2010(神版-简体) - 你从天上使人听判断。 神起来施行审判, 要救地上所有困苦的人; 那时地就惧怕而静默。(细拉)
- 当代译本 - 上帝啊, 你从天上宣告审判。 你施行审判, 拯救世上一切受苦之人时, 大地一片恐惧静默。(细拉)
- 圣经新译本 - 神啊!你起来施行审判, 要拯救地上所有困苦的人。 那时,你从天上宣告审判, 地 上的人就惧怕,并且静默无声。 (细拉)
- 中文标准译本 - 你从天上宣告判决, 大地就惧怕,并且缄默;
- 现代标点和合本 - 你从天上使人听判断—— 神起来施行审判, 要救地上一切谦卑的人—— 那时地就惧怕而静默。(细拉)
- 和合本(拼音版) - 你从天上使人听判断。 上帝起来施行审判, 要救地上一切谦卑的人, 那时地就惧怕而静默。细拉
- New International Version - From heaven you pronounced judgment, and the land feared and was quiet—
- New International Reader's Version - From heaven you handed down your sentence. The land was afraid and became quiet.
- English Standard Version - From the heavens you uttered judgment; the earth feared and was still,
- New Living Translation - From heaven you sentenced your enemies; the earth trembled and stood silent before you.
- Christian Standard Bible - From heaven you pronounced judgment. The earth feared and grew quiet
- New American Standard Bible - You caused judgment to be heard from heaven; The earth feared and was still
- New King James Version - You caused judgment to be heard from heaven; The earth feared and was still,
- Amplified Bible - You caused judgment to be heard from heaven; The earth feared and was quiet
- American Standard Version - Thou didst cause sentence to be heard from heaven; The earth feared, and was still,
- King James Version - Thou didst cause judgment to be heard from heaven; the earth feared, and was still,
- New English Translation - From heaven you announced what their punishment would be. The earth was afraid and silent
- World English Bible - You pronounced judgment from heaven. The earth feared, and was silent,
- 新標點和合本 - 你從天上使人聽判斷。 神起來施行審判, 要救地上一切謙卑的人; 那時地就懼怕而靜默。(細拉)
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你從天上使人聽判斷。 上帝起來施行審判, 要救地上所有困苦的人; 那時地就懼怕而靜默。(細拉)
- 和合本2010(神版-繁體) - 你從天上使人聽判斷。 神起來施行審判, 要救地上所有困苦的人; 那時地就懼怕而靜默。(細拉)
- 當代譯本 - 上帝啊, 你從天上宣告審判。 你施行審判, 拯救世上一切受苦之人時, 大地一片恐懼靜默。(細拉)
- 聖經新譯本 - 神啊!你起來施行審判, 要拯救地上所有困苦的人。 那時,你從天上宣告審判, 地 上的人就懼怕,並且靜默無聲。 (細拉)
- 呂振中譯本 - 上帝啊,你起來 施行審判, 要救地上一切困苦的人, 那時你從天上使人聽到裁判, 大地就敬畏懼怕,平靜無事。 (細拉)
- 中文標準譯本 - 你從天上宣告判決, 大地就懼怕,並且緘默;
- 現代標點和合本 - 你從天上使人聽判斷—— 神起來施行審判, 要救地上一切謙卑的人—— 那時地就懼怕而靜默。(細拉)
- 文理委辦譯本 - 上帝兮、勃然興起、雪窮獨之冤、自天降命、居民寅畏、不敢興戎兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主自天使人聽審判、地上人悉驚懼緘默、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 可畏惟天主。誰堪當其怒。
- Nueva Versión Internacional - Desde el cielo diste a conocer tu veredicto; la tierra, temerosa, guardó silencio
- 현대인의 성경 - 주께서 하늘에서 판결을 선포하실 때 세상이 두려워 잠잠하였으니
- Новый Русский Перевод - неужели Владыка навсегда отверг нас и больше не будет милостив?
- Восточный перевод - неужели Владыка навсегда оставил нас и больше не будет благоволить к нам?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - неужели Владыка навсегда оставил нас и больше не будет благоволить к нам?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - неужели Владыка навсегда оставил нас и больше не будет благоволить к нам?
- La Bible du Semeur 2015 - Que tu es redoutable ! Qui tiendrait devant toi ╵quand ta colère éclate ?
- リビングバイブル - あなたが天から宣告を下されると、 地はおののき、口をつぐみます。
- Nova Versão Internacional - Dos céus pronunciaste juízo, e a terra tremeu e emudeceu,
- Hoffnung für alle - Furchterregend bist du, o Gott! Wer kann vor dir bestehen, wenn dein Zorn losbricht?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Từ tầng trời xanh thẳm Chúa tuyên án; khắp đất đều kinh khiếp, lặng yên như tờ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงประกาศคำพิพากษาจากฟ้าสวรรค์ แผ่นดินโลกก็สะทกสะท้านและนิ่งเงียบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ประกาศคำตัดสินจากสวรรค์ แผ่นดินโลกเกรงกลัวและเงียบสนิท
交叉引用
- 士師記 5:20 - 列宿自天而戰、由其道而攻西西拉、
- 以西結書 38:20 - 海魚飛鳥、野獸昆蟲、及天下億兆、必戰慄於我前、山嶽崩頹、磐巖墜落、垣墉傾圮、
- 以西結書 38:21 - 主耶和華曰、我必自我諸山、召刃至而擊之、彼軍各以其刃、互相殘殺、
- 以西結書 38:22 - 我必以疫與血懲之、以霪雨大雹、電火硫磺降之、及其有眾、與所偕之諸族、
- 以西結書 38:23 - 我必自顯為大為聖、萬邦目睹、則知我乃耶和華、
- 歷代志下 32:20 - 希西家王與亞摩斯子先知以賽亞、因此祈禱、向天呼籲、
- 歷代志下 32:21 - 耶和華遣使於亞述王營、滅其勇土、軍長將帥、亞述王蒙羞、返其故土、入其神廟、為其親生之子所弒、
- 歷代志下 32:22 - 如是、耶和華救希西家、及耶路撒冷居民、脫於亞述王西拿基立、及諸敵之手、四周護之、
- 出埃及記 19:10 - 耶和華曰、汝詣於民、使今日明日、潔己濯衣、
- 歷代志上 16:30 - 全地當戰慄於其前、世界堅定、不至動搖兮、
- 詩篇 46:10 - 爾其休息、知我為上帝、我將被尊於異邦、見崇於大地兮、
- 撒迦利亞書 2:13 - 凡有血氣者、宜靜默於耶和華前、蓋彼興起、而出其聖所矣、
- 哈巴谷書 2:20 - 惟耶和華在其聖殿、全地當靜默於其前、
- 歷代志下 20:29 - 列邦諸族聞耶和華擊以色列人之敵、無不畏懼上帝、
- 歷代志下 20:30 - 約沙法之國平康、以其上帝錫之四境綏安也、○