逐节对照
- 文理和合譯本 - 雅各之上帝歟、爾加斥責、乘車馬者、使之長眠兮、
- 新标点和合本 - 雅各的 神啊,你的斥责一发, 坐车的、骑马的都沉睡了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各的上帝啊,你的斥责一发, 战车和战马都沉睡了。
- 和合本2010(神版-简体) - 雅各的 神啊,你的斥责一发, 战车和战马都沉睡了。
- 当代译本 - 雅各的上帝啊,你一斥责, 他们就人仰马翻。
- 圣经新译本 - 雅各的 神啊!因你的斥责,坐车的和骑马的都沉睡了。
- 中文标准译本 - 雅各的神哪,因你的斥责, 驾战车的和战马都沉睡了!
- 现代标点和合本 - 雅各的神啊,你的斥责一发, 坐车的、骑马的都沉睡了。
- 和合本(拼音版) - 雅各的上帝啊,你的斥责一发, 坐车的、骑马的都沉睡了。
- New International Version - At your rebuke, God of Jacob, both horse and chariot lie still.
- New International Reader's Version - God of Jacob, at your command both horse and chariot lie still.
- English Standard Version - At your rebuke, O God of Jacob, both rider and horse lay stunned.
- New Living Translation - At the blast of your breath, O God of Jacob, their horses and chariots lay still.
- Christian Standard Bible - At your rebuke, God of Jacob, both chariot and horse lay still.
- New American Standard Bible - At Your rebuke, God of Jacob, Both rider and horse were cast into a dead sleep.
- New King James Version - At Your rebuke, O God of Jacob, Both the chariot and horse were cast into a dead sleep.
- Amplified Bible - At Your rebuke, O God of Jacob, Both rider and horse were cast into a dead sleep [of death].
- American Standard Version - At thy rebuke, O God of Jacob, Both chariot and horse are cast into a dead sleep.
- King James Version - At thy rebuke, O God of Jacob, both the chariot and horse are cast into a dead sleep.
- New English Translation - At the sound of your battle cry, O God of Jacob, both rider and horse “fell asleep.”
- World English Bible - At your rebuke, God of Jacob, both chariot and horse are cast into a dead sleep.
- 新標點和合本 - 雅各的神啊,你的斥責一發, 坐車的、騎馬的都沉睡了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各的上帝啊,你的斥責一發, 戰車和戰馬都沉睡了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 雅各的 神啊,你的斥責一發, 戰車和戰馬都沉睡了。
- 當代譯本 - 雅各的上帝啊,你一斥責, 他們就人仰馬翻。
- 聖經新譯本 - 雅各的 神啊!因你的斥責,坐車的和騎馬的都沉睡了。
- 呂振中譯本 - 雅各 的上帝啊,你的叱責一發出, 坐 車的和 騎 馬的都沉睡了。
- 中文標準譯本 - 雅各的神哪,因你的斥責, 駕戰車的和戰馬都沉睡了!
- 現代標點和合本 - 雅各的神啊,你的斥責一發, 坐車的、騎馬的都沉睡了。
- 文理委辦譯本 - 雅各之上帝兮、加以譴責、馬與乘者、淹然而就死地兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 之天主大聲叱咤、車馬即皆傾倒、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 強梁皆伏辜。相將填溝壑。窮兵黷武者。無所措手足。
- Nueva Versión Internacional - Cuando tú, Dios de Jacob, los reprendiste, quedaron pasmados jinetes y corceles.
- 현대인의 성경 - 야곱의 하나님이시여, 주께서 꾸짖으시므로 전차와 말이 다 엎드러졌습니다.
- Новый Русский Перевод - Я думал о днях древних, о годах давних.
- Восточный перевод - Я думал о днях древних, о годах давних.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я думал о днях древних, о годах давних.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я думал о днях древних, о годах давних.
- La Bible du Semeur 2015 - Tous les vaillants guerriers ╵ont été dépouillés, ils se sont endormis ╵de leur dernier sommeil. Tous ces valeureux hommes ╵n’ont pas su retrouver ╵la vigueur de leurs mains.
- リビングバイブル - あなたの叱責のひと声で、 敵の軍馬は騎手もろとも倒れました。
- Nova Versão Internacional - Diante da tua repreensão, ó Deus de Jacó, o cavalo e o carro estacaram.
- Hoffnung für alle - Du hast die stolzen Krieger ihrer Waffen beraubt. Sie schlafen den Todesschlaf, und niemals werden sie wieder zur Waffe greifen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Đức Chúa Trời của Gia-cốp, khi Ngài quở trách ngựa và chiến xa đều bất động.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้าของยาโคบ เมื่อพระองค์ทรงกำราบ ทั้งม้าและรถม้าศึกก็ไม่ไหวติง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระเจ้าของยาโคบ เมื่อพระองค์บอกห้าม ทั้งม้าและคนขับรถศึกต่างก็นอนตาย
交叉引用
- 以西結書 39:20 - 爾於我席、將飫馬與乘馬者、勇士及諸戰士、主耶和華言之矣、
- 出埃及記 15:4 - 法老之車、與其軍旅、悉投於海、特簡之將、胥溺紅海、
- 出埃及記 15:5 - 波濤覆之、如石沉淵、
- 出埃及記 15:6 - 耶和華歟、爾之右手表彰榮力、耶和華歟、爾之右手糜爛寇讎、
- 耶利米書 51:57 - 大君王名萬軍之耶和華曰、我必使其牧伯哲人、方伯州牧、以及武士、悉皆沈醉、長眠不醒、
- 撒母耳記下 10:18 - 亞蘭人遁於以色列眾前、大衛戮其戰車七百乘之卒、騎兵四萬、擊其軍長朔法、致死於彼、
- 詩篇 18:15 - 耶和華歟、因爾叱咤、鼻息之發、海底見而地基露兮、
- 撒迦利亞書 12:4 - 耶和華曰、是日我將使諸馬驚駭、乘者顚狂、惟猶大家、我必垂顧之、列邦諸馬、我使之矇瞽、
- 以賽亞書 37:36 - 維時、耶和華之使者出、在亞述營、擊其人十八萬五千、晨起視之、乃屍而已、
- 耶利米書 51:39 - 耶和華曰、彼欲心薰灼時、我必為之設筵、使之沈醉、長眠不醒、
- 詩篇 104:7 - 爾叱咤發、水即奔逃、爾雷聲作、水即迅逝兮、
- 出埃及記 14:27 - 摩西伸手指海、及旦、水復反如故、埃及人趨而避之、耶和華投之於海、
- 出埃及記 14:28 - 法老之軍旅車騎、追隨以色列族入於海者、海水回流、悉淹沒之、靡有孑遺、
- 出埃及記 15:10 - 爾吹以風、海則淹之、如鉛之沉、沒於洪水、
- 撒母耳記上 26:12 - 於是大衛取戟及水瓶、二人即去、眾皆不見、不知不寤、以耶和華使其沉睡也、
- 那鴻書 1:6 - 厥怒奮發、孰能屹立、孰能當其忿怒之烈、其怒傾洩如火、磐巖為之崩裂、
- 那鴻書 2:13 - 萬軍之耶和華曰、我為爾敵、必焚爾車為煙、以刃戮爾稚獅、爾所裂者、絕於地上、爾使之聲、不復聞焉、
- 那鴻書 3:18 - 亞述王乎、爾之民牧寢矣、爾之顯者休矣、民眾散於山間、無人集之、
- 詩篇 80:16 - 今則被焚見伐、因爾怒容之責、至於滅亡兮、
- 出埃及記 15:21 - 米利暗和之曰、爾其歌頌耶和華、以其顯榮獲勝、馬與騎者、俱投於海、○
- 出埃及記 15:1 - 維時、摩西與以色列民謳歌、頌美耶和華曰、我欲歌頌耶和華、以其顯榮獲勝、馬與騎者、俱投於海、