逐节对照
- 呂振中譯本 - 我擇取了所定的日期, 我要按正直施行審判。
- 新标点和合本 - 我到了所定的日期, 必按正直施行审判。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我选定了日期, 必按正直施行审判。
- 和合本2010(神版-简体) - 我选定了日期, 必按正直施行审判。
- 当代译本 - 你说:“我已定好时间, 我必秉公审判。
- 圣经新译本 - 你说:“我选定了日期, 我要按公正施行审判。
- 中文标准译本 - “在我选定的时期, 我必以正直施行审判。
- 现代标点和合本 - “我到了所定的日期, 必按正直施行审判。
- 和合本(拼音版) - 我到了所定的日期, 必按正直施行审判。
- New International Version - You say, “I choose the appointed time; it is I who judge with equity.
- New International Reader's Version - You say, “I choose the appointed time to judge people. And I judge them fairly.
- English Standard Version - “At the set time that I appoint I will judge with equity.
- New Living Translation - God says, “At the time I have planned, I will bring justice against the wicked.
- The Message - You say, “I’m calling this meeting to order, I’m ready to set things right. When the earth goes topsy-turvy And nobody knows which end is up, I nail it all down, I put everything in place again. I say to the smart alecks, ‘That’s enough,’ to the bullies, ‘Not so fast.’”
- Christian Standard Bible - “When I choose a time, I will judge fairly.
- New American Standard Bible - “When I select an appointed time, It is I who judge fairly.
- New King James Version - “When I choose the proper time, I will judge uprightly.
- Amplified Bible - “When I select an appointed time, I will judge with equity,” [says the Lord].
- American Standard Version - When I shall find the set time, I will judge uprightly.
- King James Version - When I shall receive the congregation I will judge uprightly.
- New English Translation - God says, “At the appointed times, I judge fairly.
- World English Bible - When I choose the appointed time, I will judge blamelessly.
- 新標點和合本 - 我到了所定的日期, 必按正直施行審判。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我選定了日期, 必按正直施行審判。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我選定了日期, 必按正直施行審判。
- 當代譯本 - 你說:「我已定好時間, 我必秉公審判。
- 聖經新譯本 - 你說:“我選定了日期, 我要按公正施行審判。
- 中文標準譯本 - 「在我選定的時期, 我必以正直施行審判。
- 現代標點和合本 - 「我到了所定的日期, 必按正直施行審判。
- 文理和合譯本 - 其期既屆、我必秉公行鞫兮、
- 文理委辦譯本 - 其斯既屆、我將秉公以鞫民兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 日期一至、我必秉公正施行審判、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 告爾諸賢。稱謝所天。經綸炳煥。神力無邊。仰觀俯察。音容宛然。
- Nueva Versión Internacional - Tú dices: «Cuando yo lo decida, juzgaré con justicia.
- 현대인의 성경 - 주께서 말씀하셨습니다. “정한 때가 되면 내가 공정하게 재판하리라.
- Новый Русский Перевод - В Иудее известен Бог; велико Его имя в Израиле.
- Восточный перевод - Известен Всевышний в Иудее; велико Его имя в Исраиле.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Известен Аллах в Иудее; велико Его имя в Исраиле.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Известен Всевышний в Иудее; велико Его имя в Исроиле.
- La Bible du Semeur 2015 - Nous te célébrons, ô Dieu, ╵nous te célébrons, et nous proclamons ce que tu es . Qu’on raconte tes merveilles !
- リビングバイブル - すると、主の御声がしました。 「そうだ、その時がくれば、悪者には罰を下そう。
- Nova Versão Internacional - Tu dizes: “Eu determino o tempo em que julgarei com justiça.
- Hoffnung für alle - Wir danken dir, o Gott – ja, dir allein gilt unser Dank! Denn du bist uns nahe! Von deinen Wundern erzählen wir.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời phán: “Ta chọn thời gian đã định, Ta sẽ xét xử nghịch lại người ác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสว่า “เราเลือกเวลาที่กำหนดไว้ เรานี่แหละเป็นผู้พิพากษาอย่างเที่ยงธรรม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กล่าวว่า “เราจะเลือกเวลาตามที่ได้กำหนดไว้ เราจะตัดสินด้วยความชอบธรรม
交叉引用
- 撒母耳記下 2:4 - 猶大 人就來,在那裏膏立了 大衛 做王來管理 猶大 家。 有人告訴 大衛 說:『埋葬 掃羅 的是 基列雅比 人。』
- 使徒行傳 1:7 - 耶穌對他們說:『父放在自己權內所定的時候或時期、並不是給你們知道的。
- 詩篇 101:2 - 我要留心於純全之道路; 你幾時才到我這裏來呢? 我要存純全的心在我家中往來。
- 撒母耳記下 8:15 - 大衛 作王管理全 以色列 ; 大衛 對他的眾民都秉公行義。
- 詩篇 102:13 - 是你要起來憐憫 錫安 ; 因為這是憐惜它、的時候; 所定的日期已經到了。
- 詩篇 78:70 - 他揀選了 大衛 做他的僕人, 從羊圈中選取了他,
- 詩篇 78:71 - 帶他離開放羊 的生活 , 去牧養他自己的人民 雅各 , 他自己的產業 以色列 。
- 詩篇 78:72 - 於是 大衛 憑他心中的純全來牧養他們, 用他手腕的靈巧來引導他們。
- 撒母耳記下 5:3 - 於是 以色列 眾長老都到 希伯崙 來見 大衛 王; 大衛 王在 希伯崙 永恆主面前和他們立約,他們就膏立了 大衛 做王來管理 以色列 。
- 使徒行傳 17:31 - 因為他已經定了一個日子,將要藉着他所立定的人、按公義審判天下、把可信的憑據供給萬人,使他從死人中復起。』
- 傳道書 3:17 - 我心裏說:義人和惡人上帝都要審判,因為各樣事務、各樣工作、他都立下 定時。
- 約翰福音 7:6 - 於是耶穌對他們說:『我的時候還沒有到,你們的時候卻說到就到的。
- 撒母耳記下 23:3 - 雅各 的上帝說道, 以色列 的磐石 告訴我說: 一個 憑 公義統治人的、 一個 存 敬畏上帝之心來統治人的;
- 撒母耳記下 23:4 - 他必昇起像晨光, 像 清晨的日頭、沒有雲翳、只射發光輝, 像 甘雨 下降 , 使 青草從地上 長起 。