Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
73:17 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 嗣蒙主啟牖。恍然有所覺。
  • 新标点和合本 - 等我进了 神的圣所, 思想他们的结局。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 直到我进了上帝的圣所, 思想他们的结局。
  • 和合本2010(神版-简体) - 直到我进了 神的圣所, 思想他们的结局。
  • 当代译本 - 直到我进入你的圣所, 才明白他们的结局。
  • 圣经新译本 - 直到我进了 神的圣所, 才明白他们的结局。
  • 中文标准译本 - 直到我进了神的圣所, 才明白他们的结局:
  • 现代标点和合本 - 等我进了神的圣所, 思想他们的结局。
  • 和合本(拼音版) - 等我进了上帝的圣所, 思想他们的结局。
  • New International Version - till I entered the sanctuary of God; then I understood their final destiny.
  • New International Reader's Version - It troubled me until I entered God’s temple. Then I understood what will finally happen to bad people.
  • English Standard Version - until I went into the sanctuary of God; then I discerned their end.
  • New Living Translation - Then I went into your sanctuary, O God, and I finally understood the destiny of the wicked.
  • Christian Standard Bible - until I entered God’s sanctuary. Then I understood their destiny.
  • New American Standard Bible - Until I entered the sanctuary of God; Then I perceived their end.
  • New King James Version - Until I went into the sanctuary of God; Then I understood their end.
  • Amplified Bible - Until I came into the sanctuary of God; Then I understood [for I considered] their end.
  • American Standard Version - Until I went into the sanctuary of God, And considered their latter end.
  • King James Version - Until I went into the sanctuary of God; then understood I their end.
  • New English Translation - Then I entered the precincts of God’s temple, and understood the destiny of the wicked.
  • World English Bible - until I entered God’s sanctuary, and considered their latter end.
  • 新標點和合本 - 等我進了神的聖所, 思想他們的結局。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 直到我進了上帝的聖所, 思想他們的結局。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 直到我進了 神的聖所, 思想他們的結局。
  • 當代譯本 - 直到我進入你的聖所, 才明白他們的結局。
  • 聖經新譯本 - 直到我進了 神的聖所, 才明白他們的結局。
  • 呂振中譯本 - 等我來到上帝聖的所在, 我才領會他們的結局。
  • 中文標準譯本 - 直到我進了神的聖所, 才明白他們的結局:
  • 現代標點和合本 - 等我進了神的聖所, 思想他們的結局。
  • 文理和合譯本 - 俟入上帝聖所、揣其終極兮、
  • 文理委辦譯本 - 予入上帝之室、遂得究其終極兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 迨及我至天主聖地、方明其終局、
  • Nueva Versión Internacional - hasta que entré en el santuario de Dios; allí comprendí cuál será el destino de los malvados:
  • 현대인의 성경 - 내가 하나님의 성소에 들어갔을 때 악인들의 최후를 깨달았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ты определил границы земли, сотворил лето и зиму.
  • Восточный перевод - Ты определил границы земли, сотворил лето и зиму.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты определил границы земли, сотворил лето и зиму.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты определил границы земли, сотворил лето и зиму.
  • La Bible du Semeur 2015 - jusqu’à ce que je me rende au sanctuaire de Dieu . Alors j’ai réfléchi ╵au sort qui les attend.
  • リビングバイブル - ところが、ある日、神の聖所で瞑想していた時、 これらの悪者どもの行き着く先を悟ったのです。
  • Nova Versão Internacional - até que entrei no santuário de Deus, e então compreendi o destino dos ímpios.
  • Hoffnung für alle - Schließlich ging ich in dein Heiligtum, und dort wurde mir auf einmal klar: Entscheidend ist, wie ihr Leben endet!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cho đến khi con đi vào nơi thánh, mới chợt hiểu ra chung cuộc của người ác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จนกระทั่งข้าพเจ้าเข้าไปยังสถานนมัสการของพระเจ้า ข้าพเจ้าจึงเข้าใจถึงจุดหมายปลายทางสุดท้ายของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จน​กระทั่ง​ข้าพเจ้า​เข้า​ไป​ใน​ที่​พำนัก​ของ​พระ​เจ้า แล้ว​ข้าพเจ้า​จึง​เข้าใจ​จุด​จบ​ของ​พวก​เขา
交叉引用
  • 路加福音 16:22 - 無何、丐死、天神送諸 亞伯漢 懷中。富翁亦死、葬後慘受地獄之苦、
  • 路加福音 16:23 - 偶舉目遙見 亞伯漢 、與其懷中之 辣柴魯 、
  • 詩篇 37:37 - 應看仁義人。和平傳家久。
  • 詩篇 37:38 - 惡逆無結果。殃身且絕後。
  • 詩篇 119:24 - 可師惟禮。怡養吾性。
  • 詩篇 63:2 - 明發不能寐。耿耿懷所天。如飢又如渴。心田枯以乾。
  • 詩篇 77:13 - 經綸何煥煥。聖蹟何卓卓。
  • 詩篇 119:130 - 振瞶發矇。童蒙悟道。
  • 路加福音 12:20 - 詎天主謂之曰:「愚人、今夕欲索爾魂、爾之所備、將誰歸乎?」
  • 詩篇 27:4 - 求主惟一事。足以慰幽衷。終身居主宅。陶然醉春風。逍遙聖殿裏。瞻仰樂無窮。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 嗣蒙主啟牖。恍然有所覺。
  • 新标点和合本 - 等我进了 神的圣所, 思想他们的结局。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 直到我进了上帝的圣所, 思想他们的结局。
  • 和合本2010(神版-简体) - 直到我进了 神的圣所, 思想他们的结局。
  • 当代译本 - 直到我进入你的圣所, 才明白他们的结局。
  • 圣经新译本 - 直到我进了 神的圣所, 才明白他们的结局。
  • 中文标准译本 - 直到我进了神的圣所, 才明白他们的结局:
  • 现代标点和合本 - 等我进了神的圣所, 思想他们的结局。
  • 和合本(拼音版) - 等我进了上帝的圣所, 思想他们的结局。
  • New International Version - till I entered the sanctuary of God; then I understood their final destiny.
  • New International Reader's Version - It troubled me until I entered God’s temple. Then I understood what will finally happen to bad people.
  • English Standard Version - until I went into the sanctuary of God; then I discerned their end.
  • New Living Translation - Then I went into your sanctuary, O God, and I finally understood the destiny of the wicked.
  • Christian Standard Bible - until I entered God’s sanctuary. Then I understood their destiny.
  • New American Standard Bible - Until I entered the sanctuary of God; Then I perceived their end.
  • New King James Version - Until I went into the sanctuary of God; Then I understood their end.
  • Amplified Bible - Until I came into the sanctuary of God; Then I understood [for I considered] their end.
  • American Standard Version - Until I went into the sanctuary of God, And considered their latter end.
  • King James Version - Until I went into the sanctuary of God; then understood I their end.
  • New English Translation - Then I entered the precincts of God’s temple, and understood the destiny of the wicked.
  • World English Bible - until I entered God’s sanctuary, and considered their latter end.
  • 新標點和合本 - 等我進了神的聖所, 思想他們的結局。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 直到我進了上帝的聖所, 思想他們的結局。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 直到我進了 神的聖所, 思想他們的結局。
  • 當代譯本 - 直到我進入你的聖所, 才明白他們的結局。
  • 聖經新譯本 - 直到我進了 神的聖所, 才明白他們的結局。
  • 呂振中譯本 - 等我來到上帝聖的所在, 我才領會他們的結局。
  • 中文標準譯本 - 直到我進了神的聖所, 才明白他們的結局:
  • 現代標點和合本 - 等我進了神的聖所, 思想他們的結局。
  • 文理和合譯本 - 俟入上帝聖所、揣其終極兮、
  • 文理委辦譯本 - 予入上帝之室、遂得究其終極兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 迨及我至天主聖地、方明其終局、
  • Nueva Versión Internacional - hasta que entré en el santuario de Dios; allí comprendí cuál será el destino de los malvados:
  • 현대인의 성경 - 내가 하나님의 성소에 들어갔을 때 악인들의 최후를 깨달았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ты определил границы земли, сотворил лето и зиму.
  • Восточный перевод - Ты определил границы земли, сотворил лето и зиму.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты определил границы земли, сотворил лето и зиму.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты определил границы земли, сотворил лето и зиму.
  • La Bible du Semeur 2015 - jusqu’à ce que je me rende au sanctuaire de Dieu . Alors j’ai réfléchi ╵au sort qui les attend.
  • リビングバイブル - ところが、ある日、神の聖所で瞑想していた時、 これらの悪者どもの行き着く先を悟ったのです。
  • Nova Versão Internacional - até que entrei no santuário de Deus, e então compreendi o destino dos ímpios.
  • Hoffnung für alle - Schließlich ging ich in dein Heiligtum, und dort wurde mir auf einmal klar: Entscheidend ist, wie ihr Leben endet!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cho đến khi con đi vào nơi thánh, mới chợt hiểu ra chung cuộc của người ác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จนกระทั่งข้าพเจ้าเข้าไปยังสถานนมัสการของพระเจ้า ข้าพเจ้าจึงเข้าใจถึงจุดหมายปลายทางสุดท้ายของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จน​กระทั่ง​ข้าพเจ้า​เข้า​ไป​ใน​ที่​พำนัก​ของ​พระ​เจ้า แล้ว​ข้าพเจ้า​จึง​เข้าใจ​จุด​จบ​ของ​พวก​เขา
  • 路加福音 16:22 - 無何、丐死、天神送諸 亞伯漢 懷中。富翁亦死、葬後慘受地獄之苦、
  • 路加福音 16:23 - 偶舉目遙見 亞伯漢 、與其懷中之 辣柴魯 、
  • 詩篇 37:37 - 應看仁義人。和平傳家久。
  • 詩篇 37:38 - 惡逆無結果。殃身且絕後。
  • 詩篇 119:24 - 可師惟禮。怡養吾性。
  • 詩篇 63:2 - 明發不能寐。耿耿懷所天。如飢又如渴。心田枯以乾。
  • 詩篇 77:13 - 經綸何煥煥。聖蹟何卓卓。
  • 詩篇 119:130 - 振瞶發矇。童蒙悟道。
  • 路加福音 12:20 - 詎天主謂之曰:「愚人、今夕欲索爾魂、爾之所備、將誰歸乎?」
  • 詩篇 27:4 - 求主惟一事。足以慰幽衷。終身居主宅。陶然醉春風。逍遙聖殿裏。瞻仰樂無窮。
圣经
资源
计划
奉献