逐节对照
- 文理和合譯本 - 惡人如此、恆享綏安、遂增貨財兮、
- 新标点和合本 - 看哪,这就是恶人; 他们既是常享安逸,财宝便加增。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,这就是恶人, 他们常享安逸,财宝增多。
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,这就是恶人, 他们常享安逸,财宝增多。
- 当代译本 - 看这些恶人, 他们总是生活安逸,财富日增。
- 圣经新译本 - 看这些恶人, 他们常享安逸,财富却增加。
- 中文标准译本 - 看哪,恶人就是这样—— 他们常享安稳,财富增添。
- 现代标点和合本 - 看哪,这就是恶人! 他们既是常享安逸,财宝便加增。
- 和合本(拼音版) - 看哪,这就是恶人; 他们既是常享安逸,财宝便加增。
- New International Version - This is what the wicked are like— always free of care, they go on amassing wealth.
- New International Reader's Version - Here is what sinful people are like. They don’t have a care in the world. They keep getting richer and richer.
- English Standard Version - Behold, these are the wicked; always at ease, they increase in riches.
- New Living Translation - Look at these wicked people— enjoying a life of ease while their riches multiply.
- Christian Standard Bible - Look at them — the wicked! They are always at ease, and they increase their wealth.
- New American Standard Bible - Behold, these are the wicked; And always at ease, they have increased in wealth.
- New King James Version - Behold, these are the ungodly, Who are always at ease; They increase in riches.
- Amplified Bible - Behold, these are the ungodly, Who always prosper and are at ease [in the world]; they have increased in wealth.
- American Standard Version - Behold, these are the wicked; And, being alway at ease, they increase in riches.
- King James Version - Behold, these are the ungodly, who prosper in the world; they increase in riches.
- New English Translation - Take a good look! This is what the wicked are like, those who always have it so easy and get richer and richer.
- World English Bible - Behold, these are the wicked. Being always at ease, they increase in riches.
- 新標點和合本 - 看哪,這就是惡人; 他們既是常享安逸,財寶便加增。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,這就是惡人, 他們常享安逸,財寶增多。
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,這就是惡人, 他們常享安逸,財寶增多。
- 當代譯本 - 看這些惡人, 他們總是生活安逸,財富日增。
- 聖經新譯本 - 看這些惡人, 他們常享安逸,財富卻增加。
- 呂振中譯本 - 看哪,這就是惡人; 總享受優游興盛,資財增加。
- 中文標準譯本 - 看哪,惡人就是這樣—— 他們常享安穩,財富增添。
- 現代標點和合本 - 看哪,這就是惡人! 他們既是常享安逸,財寶便加增。
- 文理委辦譯本 - 為惡之人、作事恆得亨通、財貨偏能殷富兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此等惡人、永享平康、貨財無不加增、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 盍看彼群小。嶄然露頭角。
- Nueva Versión Internacional - Así son los impíos; sin afanarse, aumentan sus riquezas.
- 현대인의 성경 - 이 악인들을 보아라. 이들은 언제나 편안한 생활을 하고 그들의 재산은 날로 늘어만 간다.
- Новый Русский Перевод - Бог, мой Царь от начала, Ты принес спасение на землю.
- Восточный перевод - Всевышний, мой Царь от начала, Ты принёс спасение на землю.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах, мой Царь от начала, Ты принёс спасение на землю.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний, мой Царь от начала, Ты принёс спасение на землю.
- La Bible du Semeur 2015 - Voilà comment sont les méchants : toujours tranquilles, ╵ils accumulent les richesses.
- リビングバイブル - 見るがいい。あのいばりくさった連中を。 努力もせず、楽な人生を送っている。 しかも、財産は増えていくのだ。」
- Nova Versão Internacional - Assim são os ímpios; sempre despreocupados, aumentam suas riquezas.
- Hoffnung für alle - Selbstsicher und sorglos leben sie in den Tag hinein, ihr Vermögen und ihre Macht werden immer größer.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Những người ác bình an vô sự— cứ hanh thông, của cải gia tăng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนชั่วเป็นเช่นนี้แหละ สุขสบายอยู่ร่ำไป พวกเขาร่ำรวยขึ้นเรื่อยๆ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด คนชั่วเป็นแบบนี้คือ ชอบอยู่อย่างสบายตลอดกาล และร่ำรวยขึ้น
交叉引用
- 耶利米書 5:17 - 彼必食爾禾稼、及爾餱糧、即爾子女所當食者、並食爾牛羣羊羣、及葡萄無花果、以刃毀爾所恃之堅城、
- 何西阿書 12:7 - 彼為迦南人、手執欺誑之衡、以勒索為悅、
- 何西阿書 12:8 - 以法蓮自謂、我誠富有、已得貨財、凡我勞而獲者、人不得見我有不義、可視為罪、
- 路加福音 16:19 - 有富者衣紫袍枲布、日事華靡宴樂、
- 詩篇 62:10 - 勿惟暴虐是恃、勿因刦奪而驕、貨財增益、勿繫念兮、
- 耶利米書 5:28 - 彼體肥膚潤、作惡太甚、不為孤子伸冤、使之利達、不為貧者折中、
- 詩篇 17:14 - 耶和華歟、以手援我、脫於斯世之人、其業乃在今生兮、爾以財貨充其懷、子孫遂其欲、餘業遺於後嗣兮、
- 雅各書 5:1 - 噫、富者歟、宜悲泣號咷、因苦難將臨於爾也、
- 雅各書 5:2 - 爾財壞矣、爾衣蠹矣、
- 雅各書 5:3 - 爾金銀銹矣、其銹將為證於爾、且如火而蝕爾肉、爾已積財於末日也、
- 詩篇 37:35 - 我見惡人勢盛、張大如青葱之樹、在其本土兮、
- 詩篇 49:6 - 恃其貨財、誇其富足者、
- 耶利米書 12:1 - 耶和華歟、我與爾辯、爾乃公義、然我猶欲與爾論之、惡人之道、何故亨通、行詐之流、奚為安泰、
- 耶利米書 12:2 - 爾栽植之、使之盤根、生長結實、其口則近爾、其心則遠爾、
- 詩篇 52:7 - 曰、試觀斯人、不以上帝為力、惟恃多財、以惡自固兮、