Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
72:9 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 願他的敵人 在他面前屈身; 願他的仇敵餂着塵土。
  • 新标点和合本 - 住在旷野的,必在他面前下拜; 他的仇敌必要舔土。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 住在旷野的必在他面前下拜, 他的仇敌必要舔土。
  • 和合本2010(神版-简体) - 住在旷野的必在他面前下拜, 他的仇敌必要舔土。
  • 当代译本 - 愿旷野的居民都来向他下拜, 敌人都仆倒在尘土中。
  • 圣经新译本 - 住在旷野的人必向他屈身, 他的仇敌必舔尘土。
  • 中文标准译本 - 旷野的走兽将在他面前屈身, 他的仇敌将舔食尘土。
  • 现代标点和合本 - 住在旷野的必在他面前下拜, 他的仇敌必要舔土。
  • 和合本(拼音版) - 住在旷野的,必在他面前下拜; 他的仇敌必要舔土。
  • New International Version - May the desert tribes bow before him and his enemies lick the dust.
  • New International Reader's Version - May the desert tribes bow down to him. May his enemies lick the dust.
  • English Standard Version - May desert tribes bow down before him, and his enemies lick the dust!
  • New Living Translation - Desert nomads will bow before him; his enemies will fall before him in the dust.
  • The Message - Foes will fall on their knees before God, his enemies lick the dust. Kings remote and legendary will pay homage, kings rich and resplendent will turn over their wealth. All kings will fall down and worship, and godless nations sign up to serve him, Because he rescues the poor at the first sign of need, the destitute who have run out of luck. He opens a place in his heart for the down-and-out, he restores the wretched of the earth. He frees them from tyranny and torture— when they bleed, he bleeds; when they die, he dies.
  • Christian Standard Bible - May desert tribes kneel before him and his enemies lick the dust.
  • New American Standard Bible - May the nomads of the desert bow before him, And his enemies lick the dust.
  • New King James Version - Those who dwell in the wilderness will bow before Him, And His enemies will lick the dust.
  • Amplified Bible - The nomads of the desert will bow before him, And his enemies will lick the dust.
  • American Standard Version - They that dwell in the wilderness shall bow before him; And his enemies shall lick the dust.
  • King James Version - They that dwell in the wilderness shall bow before him; and his enemies shall lick the dust.
  • New English Translation - Before him the coastlands will bow down, and his enemies will lick the dust.
  • World English Bible - Those who dwell in the wilderness shall bow before him. His enemies shall lick the dust.
  • 新標點和合本 - 住在曠野的,必在他面前下拜; 他的仇敵必要舔土。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 住在曠野的必在他面前下拜, 他的仇敵必要舔土。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 住在曠野的必在他面前下拜, 他的仇敵必要舔土。
  • 當代譯本 - 願曠野的居民都來向他下拜, 敵人都仆倒在塵土中。
  • 聖經新譯本 - 住在曠野的人必向他屈身, 他的仇敵必舔塵土。
  • 中文標準譯本 - 曠野的走獸將在他面前屈身, 他的仇敵將舔食塵土。
  • 現代標點和合本 - 住在曠野的必在他面前下拜, 他的仇敵必要舔土。
  • 文理和合譯本 - 居於野者必跽其前、其敵舐土兮、
  • 文理委辦譯本 - 居荒服者、拜跪於前、為仇敵者、望塵俯伏兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 居於曠野者必跪於其前、其仇敵必伏於塵埃、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遐荒賓服。頑敵候途。
  • Nueva Versión Internacional - Que se postren ante él las tribus del desierto; ¡que muerdan el polvo sus enemigos!
  • 현대인의 성경 - 광야에 사는 자들이 그 앞에 허리를 굽히고 그의 원수들이 그에게 굴복할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Открывают уста свои против небес, и слова их расхаживают по земле.
  • Восточный перевод - Открывают уста свои против небес и ходят по земле, ведя праздные разговоры.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Открывают уста свои против небес и ходят по земле, ведя праздные разговоры.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Открывают уста свои против небес и ходят по земле, ведя праздные разговоры.
  • La Bible du Semeur 2015 - Devant lui, les habitants du désert ╵s’inclineront , et tous ses ennemis ╵lécheront la poussière.
  • リビングバイブル - 砂漠の遊牧民は彼の前にひれ伏し、 敵はひざまずくでしょう。
  • Nova Versão Internacional - Inclinem-se diante dele as tribos do deserto , e os seus inimigos lambam o pó.
  • Hoffnung für alle - Ihm sollen sich die Bewohner der Wüste unterwerfen, und auch seine Feinde sollen im Staub vor ihm kriechen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân du mục sẽ vái chào trong hoang mạc và quân thù sẽ liếm bụi dưới chân vua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้ชนเผ่าต่างๆ ในถิ่นกันดารหมอบกราบท่าน ศัตรูของท่านจะสยบลงคลุกฝุ่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ให้​ศัตรู​ของ​ท่าน​ก้ม​ลง ณ เบื้อง​หน้า​ท่าน และ​ศัตรู​ของ​ท่าน​ยอม​สยบ​อยู่​กับ​พื้น
交叉引用
  • 列王紀上 9:20 - 至於所剩下的眾民、屬於 亞摩利 人、 赫 人、 比利洗 人、 希未 人、 耶布斯 人、而不是屬於 以色列 人的——
  • 列王紀上 9:21 - 他們的子孫於他們過往之後在此地剩下來、 以色列 人不能盡行毁滅歸神的——這些人、 所羅門 都徵派下來、充作苦工奴隸;直到今日 還是如此 。
  • 列王紀上 9:18 - 巴拉 、和 他瑪 、在 猶大 國中曠野裏;
  • 以賽亞書 35:1 - 曠野和乾旱之地必高興; 原野必快樂開花, 像番紅花
  • 以賽亞書 35:2 - 繁盛地開花, 快樂,哦快樂,並且歡呼! 利巴嫩 的榮耀必賜給它, 連同 迦密 和 沙崙 的華美: 人必看見永恆主的榮耀、 我們的上帝之華美。
  • 詩篇 110:1 - 永恆主的神諭對我主 我王說 : 『你坐在我右邊, 等我處置你仇敵、 做你腳的凳子。』
  • 詩篇 110:6 - 他必在列國中施刑罰, 使 山谷中 滿了屍身; 他必痛擊廣大地域上的首領。
  • 詩篇 2:9 - 你必用鐵杖打破他們; 你必摔碎他們、如窰匠的瓦器。」』
  • 詩篇 21:8 - 你的手必搜出你一切仇敵, 你右手必痛擊 恨你的人。
  • 詩篇 21:9 - 你現出怒臉時, 就使他們如炎熱的火爐; 永恆主必用他的 義 怒吞滅他們; 那火必把他們燒盡。
  • 路加福音 19:27 - 至於我這些仇敵、不願意我做王管理他們的、你們要帶到這裏來,在我面前給屠殺掉。」』
  • 詩篇 22:29 - 地上一切肥胖富足的人、必喫 喝 而敬拜; 凡快要下塵土中、 不能保活自己性命的、 都必在他面前屈身下拜。
  • 彌迦書 7:17 - 他們必餂塵土像蛇, 像地上的腹行動物一樣; 他們必戰戰兢兢出他們的要塞, 必震驚恐懼而投降永恆主我們的上帝, 也必因你的緣故而懼怕。
  • 以賽亞書 49:23 - 列王必做你的養父, 他們的王后必做你的奶媽; 他們必將臉伏地,向你下拜, 餂你腳上的塵土; 你便知道我乃是永恆主, 等候我的必不至於失望。』
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 願他的敵人 在他面前屈身; 願他的仇敵餂着塵土。
  • 新标点和合本 - 住在旷野的,必在他面前下拜; 他的仇敌必要舔土。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 住在旷野的必在他面前下拜, 他的仇敌必要舔土。
  • 和合本2010(神版-简体) - 住在旷野的必在他面前下拜, 他的仇敌必要舔土。
  • 当代译本 - 愿旷野的居民都来向他下拜, 敌人都仆倒在尘土中。
  • 圣经新译本 - 住在旷野的人必向他屈身, 他的仇敌必舔尘土。
  • 中文标准译本 - 旷野的走兽将在他面前屈身, 他的仇敌将舔食尘土。
  • 现代标点和合本 - 住在旷野的必在他面前下拜, 他的仇敌必要舔土。
  • 和合本(拼音版) - 住在旷野的,必在他面前下拜; 他的仇敌必要舔土。
  • New International Version - May the desert tribes bow before him and his enemies lick the dust.
  • New International Reader's Version - May the desert tribes bow down to him. May his enemies lick the dust.
  • English Standard Version - May desert tribes bow down before him, and his enemies lick the dust!
  • New Living Translation - Desert nomads will bow before him; his enemies will fall before him in the dust.
  • The Message - Foes will fall on their knees before God, his enemies lick the dust. Kings remote and legendary will pay homage, kings rich and resplendent will turn over their wealth. All kings will fall down and worship, and godless nations sign up to serve him, Because he rescues the poor at the first sign of need, the destitute who have run out of luck. He opens a place in his heart for the down-and-out, he restores the wretched of the earth. He frees them from tyranny and torture— when they bleed, he bleeds; when they die, he dies.
  • Christian Standard Bible - May desert tribes kneel before him and his enemies lick the dust.
  • New American Standard Bible - May the nomads of the desert bow before him, And his enemies lick the dust.
  • New King James Version - Those who dwell in the wilderness will bow before Him, And His enemies will lick the dust.
  • Amplified Bible - The nomads of the desert will bow before him, And his enemies will lick the dust.
  • American Standard Version - They that dwell in the wilderness shall bow before him; And his enemies shall lick the dust.
  • King James Version - They that dwell in the wilderness shall bow before him; and his enemies shall lick the dust.
  • New English Translation - Before him the coastlands will bow down, and his enemies will lick the dust.
  • World English Bible - Those who dwell in the wilderness shall bow before him. His enemies shall lick the dust.
  • 新標點和合本 - 住在曠野的,必在他面前下拜; 他的仇敵必要舔土。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 住在曠野的必在他面前下拜, 他的仇敵必要舔土。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 住在曠野的必在他面前下拜, 他的仇敵必要舔土。
  • 當代譯本 - 願曠野的居民都來向他下拜, 敵人都仆倒在塵土中。
  • 聖經新譯本 - 住在曠野的人必向他屈身, 他的仇敵必舔塵土。
  • 中文標準譯本 - 曠野的走獸將在他面前屈身, 他的仇敵將舔食塵土。
  • 現代標點和合本 - 住在曠野的必在他面前下拜, 他的仇敵必要舔土。
  • 文理和合譯本 - 居於野者必跽其前、其敵舐土兮、
  • 文理委辦譯本 - 居荒服者、拜跪於前、為仇敵者、望塵俯伏兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 居於曠野者必跪於其前、其仇敵必伏於塵埃、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遐荒賓服。頑敵候途。
  • Nueva Versión Internacional - Que se postren ante él las tribus del desierto; ¡que muerdan el polvo sus enemigos!
  • 현대인의 성경 - 광야에 사는 자들이 그 앞에 허리를 굽히고 그의 원수들이 그에게 굴복할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Открывают уста свои против небес, и слова их расхаживают по земле.
  • Восточный перевод - Открывают уста свои против небес и ходят по земле, ведя праздные разговоры.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Открывают уста свои против небес и ходят по земле, ведя праздные разговоры.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Открывают уста свои против небес и ходят по земле, ведя праздные разговоры.
  • La Bible du Semeur 2015 - Devant lui, les habitants du désert ╵s’inclineront , et tous ses ennemis ╵lécheront la poussière.
  • リビングバイブル - 砂漠の遊牧民は彼の前にひれ伏し、 敵はひざまずくでしょう。
  • Nova Versão Internacional - Inclinem-se diante dele as tribos do deserto , e os seus inimigos lambam o pó.
  • Hoffnung für alle - Ihm sollen sich die Bewohner der Wüste unterwerfen, und auch seine Feinde sollen im Staub vor ihm kriechen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân du mục sẽ vái chào trong hoang mạc và quân thù sẽ liếm bụi dưới chân vua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้ชนเผ่าต่างๆ ในถิ่นกันดารหมอบกราบท่าน ศัตรูของท่านจะสยบลงคลุกฝุ่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ให้​ศัตรู​ของ​ท่าน​ก้ม​ลง ณ เบื้อง​หน้า​ท่าน และ​ศัตรู​ของ​ท่าน​ยอม​สยบ​อยู่​กับ​พื้น
  • 列王紀上 9:20 - 至於所剩下的眾民、屬於 亞摩利 人、 赫 人、 比利洗 人、 希未 人、 耶布斯 人、而不是屬於 以色列 人的——
  • 列王紀上 9:21 - 他們的子孫於他們過往之後在此地剩下來、 以色列 人不能盡行毁滅歸神的——這些人、 所羅門 都徵派下來、充作苦工奴隸;直到今日 還是如此 。
  • 列王紀上 9:18 - 巴拉 、和 他瑪 、在 猶大 國中曠野裏;
  • 以賽亞書 35:1 - 曠野和乾旱之地必高興; 原野必快樂開花, 像番紅花
  • 以賽亞書 35:2 - 繁盛地開花, 快樂,哦快樂,並且歡呼! 利巴嫩 的榮耀必賜給它, 連同 迦密 和 沙崙 的華美: 人必看見永恆主的榮耀、 我們的上帝之華美。
  • 詩篇 110:1 - 永恆主的神諭對我主 我王說 : 『你坐在我右邊, 等我處置你仇敵、 做你腳的凳子。』
  • 詩篇 110:6 - 他必在列國中施刑罰, 使 山谷中 滿了屍身; 他必痛擊廣大地域上的首領。
  • 詩篇 2:9 - 你必用鐵杖打破他們; 你必摔碎他們、如窰匠的瓦器。」』
  • 詩篇 21:8 - 你的手必搜出你一切仇敵, 你右手必痛擊 恨你的人。
  • 詩篇 21:9 - 你現出怒臉時, 就使他們如炎熱的火爐; 永恆主必用他的 義 怒吞滅他們; 那火必把他們燒盡。
  • 路加福音 19:27 - 至於我這些仇敵、不願意我做王管理他們的、你們要帶到這裏來,在我面前給屠殺掉。」』
  • 詩篇 22:29 - 地上一切肥胖富足的人、必喫 喝 而敬拜; 凡快要下塵土中、 不能保活自己性命的、 都必在他面前屈身下拜。
  • 彌迦書 7:17 - 他們必餂塵土像蛇, 像地上的腹行動物一樣; 他們必戰戰兢兢出他們的要塞, 必震驚恐懼而投降永恆主我們的上帝, 也必因你的緣故而懼怕。
  • 以賽亞書 49:23 - 列王必做你的養父, 他們的王后必做你的奶媽; 他們必將臉伏地,向你下拜, 餂你腳上的塵土; 你便知道我乃是永恆主, 等候我的必不至於失望。』
圣经
资源
计划
奉献