逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 赫赫令譽。與日偕存。悠悠人世。賴以蒙恩。萬邦作頌。百祿萃身。
- 新标点和合本 - 他的名要存到永远, 要留传如日之久。 人要因他蒙福; 万国要称他有福。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 愿他的名存到永远, 他的名如太阳之长久 ; 愿人因他蒙福, 万国称他为有福。
- 和合本2010(神版-简体) - 愿他的名存到永远, 他的名如太阳之长久 ; 愿人因他蒙福, 万国称他为有福。
- 当代译本 - 愿他的名流芳百世,如日长存。 愿万国都因他而蒙福, 并称他是有福的。
- 圣经新译本 - 愿他的名永远常存, 愿他的名延续像太阳的恒久; 愿万人都因他蒙福, 愿万国都称他为有福的。
- 中文标准译本 - 愿他的名存到永远, 如太阳长久; 愿人们因他蒙福, 愿所有的国家都称他有福。
- 现代标点和合本 - 他的名要存到永远, 要留传如日之久。 人要因他蒙福, 万国要称他有福。
- 和合本(拼音版) - 他的名要存到永远, 要留传如日之久。 人要因他蒙福, 万国要称他有福。
- New International Version - May his name endure forever; may it continue as long as the sun. Then all nations will be blessed through him, and they will call him blessed.
- New International Reader's Version - May the king’s name be remembered forever. May his fame last as long as the sun shines. Then all nations will be blessed because of him. They will call him blessed.
- English Standard Version - May his name endure forever, his fame continue as long as the sun! May people be blessed in him, all nations call him blessed!
- New Living Translation - May the king’s name endure forever; may it continue as long as the sun shines. May all nations be blessed through him and bring him praise.
- Christian Standard Bible - May his name endure forever; as long as the sun shines, may his fame increase. May all nations be blessed by him and call him blessed.
- New American Standard Bible - May his name endure forever; May his name produce descendants as long as the sun shines; And may people wish blessings on themselves by him; May all nations call him blessed.
- New King James Version - His name shall endure forever; His name shall continue as long as the sun. And men shall be blessed in Him; All nations shall call Him blessed.
- Amplified Bible - May his name endure forever; May his name continue as long as the sun; And let men bless themselves by him; Let all nations call him blessed.
- American Standard Version - His name shall endure for ever; His name shall be continued as long as the sun: And men shall be blessed in him; All nations shall call him happy.
- King James Version - His name shall endure for ever: his name shall be continued as long as the sun: and men shall be blessed in him: all nations shall call him blessed.
- New English Translation - May his fame endure! May his dynasty last as long as the sun remains in the sky! May they use his name when they formulate their blessings! May all nations consider him to be favored by God!
- World English Bible - His name endures forever. His name continues as long as the sun. Men shall be blessed by him. All nations will call him blessed.
- 新標點和合本 - 他的名要存到永遠, 要留傳如日之久。 人要因他蒙福; 萬國要稱他有福。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 願他的名存到永遠, 他的名如太陽之長久 ; 願人因他蒙福, 萬國稱他為有福。
- 和合本2010(神版-繁體) - 願他的名存到永遠, 他的名如太陽之長久 ; 願人因他蒙福, 萬國稱他為有福。
- 當代譯本 - 願他的名流芳百世,如日長存。 願萬國都因他而蒙福, 並稱他是有福的。
- 聖經新譯本 - 願他的名永遠常存, 願他的名延續像太陽的恆久; 願萬人都因他蒙福, 願萬國都稱他為有福的。
- 呂振中譯本 - 願他的名存到永遠, 願他的名長立於日光之下; 願人都用他 的名 而給自己祝福; 願萬國都稱他為有福。
- 中文標準譯本 - 願他的名存到永遠, 如太陽長久; 願人們因他蒙福, 願所有的國家都稱他有福。
- 現代標點和合本 - 他的名要存到永遠, 要留傳如日之久。 人要因他蒙福, 萬國要稱他有福。
- 文理和合譯本 - 其名永存、其名必昌、如日悠久、人必因之受祜、萬國稱其有福兮、○
- 文理委辦譯本 - 王壽無疆、如日之長、萬邦之民、賴厥福祉、頌美靡已兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其名必永存、其名必長留、如日之久、萬人必因之得福、諸國必稱之有福、
- Nueva Versión Internacional - Que su nombre perdure para siempre; que su fama permanezca como el sol. Que en su nombre las naciones se bendigan unas a otras; que todas ellas lo proclamen dichoso.
- 현대인의 성경 - 그의 이름이 영원히 남고 그의 명성이 해처럼 지속되기를 바라노라. 모든 민족이 그를 통해 복을 받을 것이니 그들이 그를 복되다 하리라.
- Новый Русский Перевод - пока я не вошел в святилище Бога и не понял конца их.
- Восточный перевод - пока я не вошёл в святилище Всевышнего и не понял, какой конец ожидает нечестивых.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - пока я не вошёл в святилище Аллаха и не понял, какой конец ожидает нечестивых.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - пока я не вошёл в святилище Всевышнего и не понял, какой конец ожидает нечестивых.
- La Bible du Semeur 2015 - Que son nom subsiste à jamais ! Que son renom se perpétue ╵aussi longtemps que le soleil ! Alors, pour se bénir ╵les uns les autres, ╵les gens citeront son exemple. Que tous les peuples ╵le disent bienheureux !
- リビングバイブル - この方の名は太陽のように永遠にあがめられます。 すべての人はこの方によって祝福され、 世界中の国々がこの方をほめたたえます。
- Nova Versão Internacional - Permaneça para sempre o seu nome e dure a sua fama enquanto o sol brilhar. Sejam abençoadas todas as nações por meio dele, e que elas o chamem bendito.
- Hoffnung für alle - Der Name des Königs sei für immer bekannt; sein Ruhm nehme zu, solange die Erde besteht ! Mögen alle Völker durch ihn am Segen teilhaben und ihn, den König, glücklich preisen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện vua sẽ được lưu danh mãi mãi; như mặt trời chiếu sáng muôn đời. Nguyện các dân sẽ nhân danh vua để chúc lành, các nước nhìn nhận người có hồng phước.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้นามของท่านเลื่องลือตลอดกาล และยั่งยืนดั่งดวงอาทิตย์ มวลประชาชาติจะได้รับพรเพราะท่าน และพวกเขาจะเรียกท่านว่าผู้ได้รับพระพร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอให้นามของท่านยืนยงชั่วกาลนาน และชื่อเสียงคงอยู่ตลอดไปตราบที่ดวงอาทิตย์คงอยู่ ให้ผู้คนรับพระพรเพราะท่าน ประชาชาติทั้งปวงเรียกท่านว่า ผู้มีความสุข
交叉引用
- 加拉太書 3:14 - 此亦所以使 亞伯漢 之福澤、藉基督耶穌之身、而普被萬民、俾吾人得因信德而領受所許之聖神也。
- 詩篇 45:17 - 爾子與爾孫。將紹祖令望。皆得踐王位。分封曁八荒。
- 歌羅西書 1:3 - 吾儕每為爾等祈禱、未嘗不致謝於吾主耶穌基督之天主聖父也。
- 以弗所書 3:14 - 因是、吾懇求
- 馬太福音 1:21 - 行舉一子、宜名之曰耶穌;彼將濟其子民於眾罪也。』
- 使徒行傳 3:16 - 今爾曹所見所識之跛者得以痊復、實由信賴其聖名耳。此人在爾眾之前、能證其康復如常者、惟憑耶穌所賜之信德而已。
- 啟示錄 15:4 - 孰不寅畏兮大主、孰不頌美兮芳名。 至善兮惟爾、普世兮共欽、 共欽兮何故、睿斷兮彰明。
- 彼得前書 1:3 - 可頌哉、吾主耶穌基督之天主聖父也!天主大慈大悲、藉耶穌基督之復活、予吾人以新生、
- 腓立比書 2:10 - 使天上人間乃至地下一切生靈、莫不聞其名而屈膝、
- 以弗所書 1:3 - 可頌哉、吾主耶穌基督之天主聖父也。天主已以諸天一切靈祉、因基督而沛加於吾人之身矣
- 路加福音 1:31 - 將孕育一子、當名之曰耶穌。
- 路加福音 1:32 - 偉哉斯人、宜稱至尊者之子、天主將錫以厥父 大維 之御座、永王 雅谷伯 之家、
- 路加福音 1:33 - 國祚無疆。』
- 路加福音 1:48 - 眷顧及賤婢。行見後代人、稱我膺元祉;
- 馬太福音 1:23 - 『淑哉貞女、懷孕誕子、 『人將呼之、 愛瑪努爾 。』 愛瑪努爾 者、主與我偕之謂也。
- 詩篇 89:36 - 吾既向 大維 。立誓見吾誠。