逐节对照
- 中文標準譯本 - 我在胎胞中就依賴你, 是你從母腹中把我接出來, 我要常常讚美你。
- 新标点和合本 - 我从出母胎被你扶持; 使我出母腹的是你。 我必常常赞美你!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我自出母胎被你扶持, 使我出母腹的是你。 我要常常赞美你!
- 和合本2010(神版-简体) - 我自出母胎被你扶持, 使我出母腹的是你。 我要常常赞美你!
- 当代译本 - 你使我出了母胎, 我从出生就依靠你, 我要永远赞美你。
- 圣经新译本 - 我自出母胎就倚赖你, 把我从母腹中领出来的就是你, 我要常常赞美你。
- 中文标准译本 - 我在胎胞中就依赖你, 是你从母腹中把我接出来, 我要常常赞美你。
- 现代标点和合本 - 我从出母胎被你扶持, 使我出母腹的是你, 我必常常赞美你。
- 和合本(拼音版) - 我从出母胎被你扶持, 使我出母腹的是你。 我必常常赞美你。
- New International Version - From birth I have relied on you; you brought me forth from my mother’s womb. I will ever praise you.
- New International Reader's Version - From the time I was born I have depended on you. You brought me out of my mother’s body. I will praise you forever.
- English Standard Version - Upon you I have leaned from before my birth; you are he who took me from my mother’s womb. My praise is continually of you.
- New Living Translation - Yes, you have been with me from birth; from my mother’s womb you have cared for me. No wonder I am always praising you!
- Christian Standard Bible - I have leaned on you from birth; you took me from my mother’s womb. My praise is always about you.
- New American Standard Bible - I have leaned on you since my birth; You are He who took me from my mother’s womb; My praise is continually of You.
- New King James Version - By You I have been upheld from birth; You are He who took me out of my mother’s womb. My praise shall be continually of You.
- Amplified Bible - Upon You have I relied and been sustained from my birth; You are He who took me from my mother’s womb and You have been my benefactor from that day. My praise is continually of You.
- American Standard Version - By thee have I been holden up from the womb; Thou art he that took me out of my mother’s bowels: My praise shall be continually of thee.
- King James Version - By thee have I been holden up from the womb: thou art he that took me out of my mother's bowels: my praise shall be continually of thee.
- New English Translation - I have leaned on you since birth; you pulled me from my mother’s womb. I praise you continually.
- World English Bible - I have relied on you from the womb. You are he who took me out of my mother’s womb. I will always praise you.
- 新標點和合本 - 我從出母胎被你扶持; 使我出母腹的是你。 我必常常讚美你!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我自出母胎被你扶持, 使我出母腹的是你。 我要常常讚美你!
- 和合本2010(神版-繁體) - 我自出母胎被你扶持, 使我出母腹的是你。 我要常常讚美你!
- 當代譯本 - 你使我出了母胎, 我從出生就依靠你, 我要永遠讚美你。
- 聖經新譯本 - 我自出母胎就倚賴你, 把我從母腹中領出來的就是你, 我要常常讚美你。
- 呂振中譯本 - 從出 母 腹以來我依賴的就是你; 是你將我割離母胎的。 我不斷頌讚的就是你。
- 現代標點和合本 - 我從出母胎被你扶持, 使我出母腹的是你, 我必常常讚美你。
- 文理和合譯本 - 我自出胎、為爾所扶、離乎母腹、蒙爾恩寵、我恆頌爾兮、
- 文理委辦譯本 - 生於斯世、爾扶翼予、我母生予、蒙爾錫恩、余頌美爾兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我一出母胎、即託賴主、自離母腹、即蒙主引導、我時常頌揚主、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 落地即托主。須臾不曾離。呱呱出母腹。非主孰能致。感主好生德。歌誦無時已。
- Nueva Versión Internacional - De ti he dependido desde que nací; del vientre materno me hiciste nacer. ¡Por siempre te alabaré!
- 현대인의 성경 - 주는 내가 태어날 때부터 나를 붙들어 주셨고 나를 어머니 뱃속에서 나오게 하셨으므로 내가 항상 주를 찬양하겠습니다.
- Новый Русский Перевод - Он будет как дождь, идущий над скошенным полем, словно ливень, орошающий землю.
- Восточный перевод - Он будет как дождь, идущий над скошенным полем, словно ливень, орошающий землю.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он будет как дождь, идущий над скошенным полем, словно ливень, орошающий землю.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он будет как дождь, идущий над скошенным полем, словно ливень, орошающий землю.
- La Bible du Semeur 2015 - Oui, depuis ma naissance , ╵je prends appui sur toi. Depuis que je suis sorti du sein maternel, ╵tu me soutiens . Tu es sans cesse ╵mon sujet de louange.
- リビングバイブル - そうです、産声を上げた瞬間から、 あなたは私のそばにいて、 いつも助けてくださいました。 ですから、私はいつもあなたをほめたたえるのです。
- Nova Versão Internacional - Desde o ventre materno dependo de ti; tu me sustentaste desde as entranhas de minha mãe. Eu sempre te louvarei!
- Hoffnung für alle - Ja, seit meiner Geburt bist du mein Halt. Vom ersten Tag an hast du für mich gesorgt. Darum will ich dich loben mein Leben lang.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con nương cậy Ngài từ giờ phút lọt lòng; Chúa đỡ con ra khỏi lòng mẹ. Con sẽ ca ngợi Ngài mãi mãi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์พึ่งพาพระองค์มาตั้งแต่เกิด พระองค์ทรงนำข้าพระองค์ออกมาจากครรภ์มารดา ข้าพระองค์จะสรรเสริญพระองค์ตลอดไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าพึ่งพระองค์ตั้งแต่ถือกำเนิดมา พระองค์ประคับประคองข้าพเจ้านับจากครรภ์มารดาของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าสรรเสริญพระองค์เสมอ
交叉引用
- 路加福音 1:31 - 看哪,你將要懷孕生一個兒子, 你要給他起名叫耶穌。
- 路加福音 1:32 - 他將要為大, 被稱為至高者的兒子; 主、神要把他先祖大衛的王位賜給他。
- 以弗所書 5:20 - 奉我們主耶穌基督的名, 為一切常常感謝父神;
- 詩篇 71:14 - 至於我,我要一直盼望, 並向你獻上更多的讚美。
- 箴言 8:17 - 愛我的,我就愛他們; 切切尋找我的,必找到我。
- 詩篇 145:1 - 我的神,我的王啊,我要尊崇你, 我要頌讚你的名,直到永永遠遠!
- 詩篇 145:2 - 我要每天頌讚你, 讚美你的名,直到永永遠遠!
- 加拉太書 1:15 - 然而神,就是當我在母腹裡時就把我分別出來、又藉著他的恩典召喚我的那一位,樂意
- 以賽亞書 49:1 - 眾海島啊,要聽我的話! 遠方的眾民哪,要留心聽! 我在胎胞中,耶和華就召喚了我; 我在母腹中,他就提了我的名 。
- 以賽亞書 46:3 - 「雅各家啊, 以色列家的所有餘剩之民哪, 你們這些自出母腹就蒙我懷抱、 自出胎胞就蒙我背負的人, 要聽我的話!
- 以賽亞書 46:4 - 直到你們年老,我還是一樣; 直到你們髮白,我仍然扶持你們; 我既造了你們,就必背負、扶持、拯救你們。
- 詩篇 34:1 - 我要時時頌讚耶和華, 常常在我的口中讚美他。
- 以賽亞書 49:5 - 耶和華從我在胎胞中時就塑造我作他的僕人, 為要使雅各回轉歸向他, 使以色列聚集到他那裡—— 我在耶和華眼中看為尊貴, 我的神是我的力量
- 詩篇 139:15 - 當我在隱祕處受造、 在大地的深處 被織成時, 我的形體不能向你隱藏。
- 詩篇 139:16 - 我未成形的身體,你的眼睛早已看見; 你為我所定的日子,連一天也還沒有過, 就全都記在你的冊子上了。
- 詩篇 22:9 - 然而,是你使我從母腹中出來, 是你使我在母親的懷中就有依靠。
- 詩篇 22:10 - 我自出胎胞就被交託給你; 一出母腹,你就是我的神。