逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 令我得調暢。將悲化為喜。
- 新标点和合本 - 求你使我越发昌大, 又转来安慰我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你必使我越发昌大, 又转来安慰我。
- 和合本2010(神版-简体) - 你必使我越发昌大, 又转来安慰我。
- 当代译本 - 你必赐我更大的尊荣, 你必再次安慰我。
- 圣经新译本 - 你必增加我的尊荣, 并转过来安慰我。
- 中文标准译本 - 愿你使我的尊荣增多, 愿你转过来安慰我。
- 现代标点和合本 - 求你使我越发昌大, 又转来安慰我。
- 和合本(拼音版) - 求你使我越发昌大, 又转来安慰我。
- New International Version - You will increase my honor and comfort me once more.
- New International Reader's Version - You will honor me more and more. You will comfort me once again.
- English Standard Version - You will increase my greatness and comfort me again.
- New Living Translation - You will restore me to even greater honor and comfort me once again.
- Christian Standard Bible - You will increase my honor and comfort me once again.
- New American Standard Bible - May You increase my greatness And turn to comfort me.
- New King James Version - You shall increase my greatness, And comfort me on every side.
- Amplified Bible - May You increase my greatness (honor) And turn to comfort me.
- American Standard Version - Increase thou my greatness, And turn again and comfort me.
- King James Version - Thou shalt increase my greatness, and comfort me on every side.
- New English Translation - Raise me to a position of great honor! Turn and comfort me!
- World English Bible - Increase my honor and comfort me again.
- 新標點和合本 - 求你使我越發昌大, 又轉來安慰我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你必使我越發昌大, 又轉來安慰我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你必使我越發昌大, 又轉來安慰我。
- 當代譯本 - 你必賜我更大的尊榮, 你必再次安慰我。
- 聖經新譯本 - 你必增加我的尊榮, 並轉過來安慰我。
- 呂振中譯本 - 求你加多我的快樂 , 又轉而安慰我。
- 中文標準譯本 - 願你使我的尊榮增多, 願你轉過來安慰我。
- 現代標點和合本 - 求你使我越發昌大, 又轉來安慰我。
- 文理和合譯本 - 尚其使我昌熾、轉而慰我兮、
- 文理委辦譯本 - 使我昌大、凡百之事、咸慰藉予兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主必加增我尊榮、仍轉而安慰我、
- Nueva Versión Internacional - Acrecentarás mi honor y volverás a consolarme.
- 현대인의 성경 - 주여, 나를 전보다 더 위대하게 하시고 나를 다시 위로하소서.
- La Bible du Semeur 2015 - Veuille me rendre ╵encore plus honoré, et me consoler à nouveau.
- リビングバイブル - そして、以前にもまさる名誉を与え、 再び御顔を見せて慰めてくださるのです。
- Nova Versão Internacional - Tu me farás mais honrado e mais uma vez me consolarás.
- Hoffnung für alle - Du tröstest mich und bringst mich wieder zu Ehren, ja, du schenkst mir größeres Ansehen als zuvor.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa sẽ cho con thêm vinh dự, an ủi vỗ về con sau nỗi đắng cay.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์จะทรงเพิ่มเกียรติให้แก่ข้าพระองค์ และจะทรงปลอบประโลมข้าพระองค์อีก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์จะเพิ่มพูนเกียรติ และปลอบประโลมข้าพเจ้าอีก
交叉引用
- 哥林多後書 7:6 - 惟矜寡恤謙之天主藉 提多 之來、以寬慰吾儕之心;
- 哥林多後書 7:13 - 此亦吾儕之所引以為慰者也。不寧惟是、 提多 因爾等之故精神為之一新、豈第慰而已哉!吾見 提多 之興高采烈如此、何能不樂其所樂、而雀躍三百耶?
- 帖撒羅尼迦前書 3:9 - 嗚呼、吾儕在天主之前、因爾而得偌大神樂將何以報答天恩?
- 啟示錄 11:15 - 角七鳴、天上眾音並作、相和而言曰: 普天之下、率土之濱、 咸歸天主、基督是君、 千秋萬歲、統於一尊。
- 詩篇 32:10 - 哀哉不肖。自求撻楚。謙謙君子。惟主是怙。
- 哥林多後書 2:14 - 感荷天主洪恩、常使吾人藉耶穌基督而得凱旋;足跡所至、莫不播揚真諦之芬芳。
- 詩篇 86:17 - 示以愛徵。用昭大德。賜以神助。加以慰藉。敵人見之。庶幾惶惕。
- 詩篇 72:11 - 獻珍頌美。咸蒙懷柔。萬國衣冠。齊拜冕旒。
- 哥林多後書 1:4 - 天主慰吾儕於憂患之中、亦欲吾儕以所見慰於天主者、轉慰他人於憂患中耳。
- 哥林多後書 1:5 - 蓋吾儕固為基督飽嘗苦難、 亦因基督而飽領神慰。
- 詩篇 18:35 - 教吾手兮能戰。強吾臂兮能射。
- 詩篇 23:4 - 雖經陰谷裏。主在我何愁。爾策與爾杖。實令我心休。