Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
71:16 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 我要來述說主耶和華大能的事; 我要提說你獨有的公義。
  • 新标点和合本 - 我要来说主耶和华大能的事; 我单要提说你的公义。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要述说主耶和华的大能, 我单要提说你的公义。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要述说主耶和华的大能, 我单要提说你的公义。
  • 当代译本 - 主耶和华啊, 我要传扬你大能的作为, 单单述说你的公义。
  • 圣经新译本 - 我要来述说主耶和华大能的事; 我要提说你独有的公义。
  • 中文标准译本 - 我因主耶和华的大能而来, 我要提说唯属你的公义。
  • 现代标点和合本 - 我要来说主耶和华大能的事, 我单要提说你的公义。
  • 和合本(拼音版) - 我要来说主耶和华大能的事, 我单要提说你的公义。
  • New International Version - I will come and proclaim your mighty acts, Sovereign Lord; I will proclaim your righteous deeds, yours alone.
  • New International Reader's Version - Lord and King, I will come and announce your mighty acts. I will announce all the good things that you alone do.
  • English Standard Version - With the mighty deeds of the Lord God I will come; I will remind them of your righteousness, yours alone.
  • New Living Translation - I will praise your mighty deeds, O Sovereign Lord. I will tell everyone that you alone are just.
  • Christian Standard Bible - I come because of the mighty acts of the Lord God; I will proclaim your righteousness, yours alone.
  • New American Standard Bible - I will come with the mighty deeds of the Lord God; I will make mention of Your righteousness, Yours alone.
  • New King James Version - I will go in the strength of the Lord God; I will make mention of Your righteousness, of Yours only.
  • Amplified Bible - I will come with the mighty acts of the Lord God [and in His strength]; I will make mention of Your righteousness, Yours alone.
  • American Standard Version - I will come with the mighty acts of the Lord Jehovah: I will make mention of thy righteousness, even of thine only.
  • King James Version - I will go in the strength of the Lord God: I will make mention of thy righteousness, even of thine only.
  • New English Translation - I will come and tell about the mighty acts of the sovereign Lord. I will proclaim your justice – yours alone.
  • World English Bible - I will come with the mighty acts of the Lord Yahweh. I will make mention of your righteousness, even of yours alone.
  • 新標點和合本 - 我要來說主-耶和華大能的事; 我單要提說你的公義。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要述說主耶和華的大能, 我單要提說你的公義。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要述說主耶和華的大能, 我單要提說你的公義。
  • 當代譯本 - 主耶和華啊, 我要傳揚你大能的作為, 單單述說你的公義。
  • 呂振中譯本 - 我要 論 到主大能的作為; 永恆主啊,我要提說你的義氣; 單 提 你的。
  • 中文標準譯本 - 我因主耶和華的大能而來, 我要提說唯屬你的公義。
  • 現代標點和合本 - 我要來說主耶和華大能的事, 我單要提說你的公義。
  • 文理和合譯本 - 我以主耶和華大能之作為而來、祇道爾義兮、
  • 文理委辦譯本 - 主耶和華兮、予惟爾力是恃。毅然而往、稱爾仁義而已、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我來讚揚主天主大能之事、我惟稱頌主之公義、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 功德見神力。仁義為微旨。
  • Nueva Versión Internacional - Soberano Señor, relataré tus obras poderosas, y haré memoria de tu justicia, de tu justicia solamente.
  • 현대인의 성경 - 주 여호와여, 내가 주의 능력을 찬양하며 주의 의로우심만을 선포하겠습니다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть будет обилие хлеба на всей земле и ветер колышет колосья на вершинах холмов, подобно процветанию Ливана пусть будет его изобилие, и пусть оно покроет землю, подобно траве.
  • Восточный перевод - Пусть будет обилие хлеба на всей земле и ветер колышет колосья на вершинах холмов. Пусть фруктовые деревья изобилуют, как деревья на Ливане, и размножатся люди в городах, как трава на земле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть будет обилие хлеба на всей земле и ветер колышет колосья на вершинах холмов. Пусть фруктовые деревья изобилуют, как деревья на Ливане, и размножатся люди в городах, как трава на земле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть будет обилие хлеба на всей земле и ветер колышет колосья на вершинах холмов. Пусть фруктовые деревья изобилуют, как деревья на Ливане, и размножатся люди в городах, как трава на земле.
  • La Bible du Semeur 2015 - Par ta puissance, ╵ô Seigneur Eternel, ╵je me présenterai et je rappellerai ╵que toi seul tu es juste.
  • リビングバイブル - 主なる神の力をおびて歩き回り、 正しくて恵み深いお方はあなただけだと伝えましょう。
  • Nova Versão Internacional - Falarei dos teus feitos poderosos, ó Soberano Senhor; proclamarei a tua justiça, unicamente a tua justiça.
  • Hoffnung für alle - Deine machtvollen Taten will ich rühmen, Herr, mein Gott! Auf dich ist Verlass – das allein werde ich weitersagen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con sẽ loan báo việc quyền năng, lạy Chúa Hằng Hữu Chí Cao. Con sẽ quảng bá đức công chính tuyệt vời của Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิต ข้าพระองค์จะมาประกาศพระราชกิจอันยิ่งใหญ่ของพระองค์ ข้าพระองค์จะป่าวร้องความชอบธรรมของพระองค์แต่ผู้เดียว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​จะ​มา​ด้วย​มหิทธานุภาพ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่ ข้าพเจ้า​จะ​สรรเสริญ​ความ​ชอบธรรม​ของ​พระ​องค์​เท่า​นั้น
交叉引用
  • 詩篇 29:11 - 願耶和華賜力量給他的子民, 願耶和華賜平安的福給他的子民。
  • 詩篇 71:19 -  神啊!你的公義達到高天, 你曾經行過大事,  神啊!有誰像你呢?
  • 以弗所書 3:16 - 求他按著他榮耀的豐盛,藉著他的靈,用大能使你們內在的人剛強起來,
  • 詩篇 71:24 - 我的舌頭也要終日講述你的公義, 因為那些謀求害我的人已經蒙羞受辱了。
  • 帖撒羅尼迦後書 1:6 -  神既然是公義的,主耶穌和他有能力的天使從天上顯現在火燄中的時候,就使你們這些受災難的人,可以和我們同享安息;卻以災難報應那些把災難加給你們的人。
  • 馬太福音 6:33 - 你們要先求他的國和他的義,這一切都必加給你們。
  • 羅馬書 1:17 -  神的義就是藉著這福音顯明出來,本於信而歸於信,正如經上所記:“義人必因信得生。”
  • 撒迦利亞書 10:12 - 我必使我的子民因耶和華而強盛, 他們要奉耶和華的名行事為人。” 這是耶和華的宣告。
  • 以弗所書 6:10 - 最後,你們要靠主的大能大力,在他裡面剛強。
  • 羅馬書 3:21 - 現在,有律法和先知的話可以證明: 神的義在律法之外已經顯明出來,
  • 以賽亞書 40:31 - 但那些仰望耶和華的人, 必重新得力; 他們必像鷹一樣展翅上騰; 他們奔跑,也不困倦, 他們行走,也不疲乏。
  • 詩篇 106:2 - 誰能述說耶和華大能的作為, 誰能說盡讚美他的話?
  • 詩篇 71:2 - 求你按著你的公義搭救我,救贖我; 求你留心聽我,拯救我。
  • 申命記 33:25 - 你的門閂是銅的,是鐵的, 你的日子怎樣,你的力量也必怎樣。
  • 詩篇 71:15 - 我的口要述說你的公義, 終日講述你的救恩, 儘管我不知道 它們的數量。
  • 提摩太後書 2:1 - 所以,我兒啊,你應當在基督耶穌的恩典裡剛強起來,
  • 以賽亞書 45:24 - 人論到我必說:‘只有在耶和華裡面才有公義和能力’; 向他發怒的,都必來到他面前,並且要蒙羞。
  • 以賽亞書 45:25 - 以色列所有的後裔, 都必靠耶和華得稱為義,並要誇勝。”
  • 腓立比書 4:13 - 我靠著那加給我能力的,凡事都能作。
  • 羅馬書 10:3 - 他們既然不明白 神的義,而又企圖建立自己的義,就不服 神的義了。
  • 以賽亞書 26:13 - 耶和華我們的 神啊!在你以外, 曾有別的主管轄我們, 但只有你,我們要承認你的名。
  • 以賽亞書 63:7 - 我照著耶和華為我們所作的一切, 提說耶和華的慈愛,耶和華可稱頌的事, 和他賜給以色列家的大福, 就是照著他的憐憫 和豐盛的慈愛為他們作成的。
  • 腓立比書 3:9 - 並且得以在他裡面,不是有自己因律法而得的義,而是有因信基督而得的義,就是基於信心,從 神而來的義,
  • 詩篇 51:14 -  神啊!你是拯救我的 神, 求你救我脫離 流人血的罪; 我的舌頭就必頌揚你的公義。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 我要來述說主耶和華大能的事; 我要提說你獨有的公義。
  • 新标点和合本 - 我要来说主耶和华大能的事; 我单要提说你的公义。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要述说主耶和华的大能, 我单要提说你的公义。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要述说主耶和华的大能, 我单要提说你的公义。
  • 当代译本 - 主耶和华啊, 我要传扬你大能的作为, 单单述说你的公义。
  • 圣经新译本 - 我要来述说主耶和华大能的事; 我要提说你独有的公义。
  • 中文标准译本 - 我因主耶和华的大能而来, 我要提说唯属你的公义。
  • 现代标点和合本 - 我要来说主耶和华大能的事, 我单要提说你的公义。
  • 和合本(拼音版) - 我要来说主耶和华大能的事, 我单要提说你的公义。
  • New International Version - I will come and proclaim your mighty acts, Sovereign Lord; I will proclaim your righteous deeds, yours alone.
  • New International Reader's Version - Lord and King, I will come and announce your mighty acts. I will announce all the good things that you alone do.
  • English Standard Version - With the mighty deeds of the Lord God I will come; I will remind them of your righteousness, yours alone.
  • New Living Translation - I will praise your mighty deeds, O Sovereign Lord. I will tell everyone that you alone are just.
  • Christian Standard Bible - I come because of the mighty acts of the Lord God; I will proclaim your righteousness, yours alone.
  • New American Standard Bible - I will come with the mighty deeds of the Lord God; I will make mention of Your righteousness, Yours alone.
  • New King James Version - I will go in the strength of the Lord God; I will make mention of Your righteousness, of Yours only.
  • Amplified Bible - I will come with the mighty acts of the Lord God [and in His strength]; I will make mention of Your righteousness, Yours alone.
  • American Standard Version - I will come with the mighty acts of the Lord Jehovah: I will make mention of thy righteousness, even of thine only.
  • King James Version - I will go in the strength of the Lord God: I will make mention of thy righteousness, even of thine only.
  • New English Translation - I will come and tell about the mighty acts of the sovereign Lord. I will proclaim your justice – yours alone.
  • World English Bible - I will come with the mighty acts of the Lord Yahweh. I will make mention of your righteousness, even of yours alone.
  • 新標點和合本 - 我要來說主-耶和華大能的事; 我單要提說你的公義。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要述說主耶和華的大能, 我單要提說你的公義。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要述說主耶和華的大能, 我單要提說你的公義。
  • 當代譯本 - 主耶和華啊, 我要傳揚你大能的作為, 單單述說你的公義。
  • 呂振中譯本 - 我要 論 到主大能的作為; 永恆主啊,我要提說你的義氣; 單 提 你的。
  • 中文標準譯本 - 我因主耶和華的大能而來, 我要提說唯屬你的公義。
  • 現代標點和合本 - 我要來說主耶和華大能的事, 我單要提說你的公義。
  • 文理和合譯本 - 我以主耶和華大能之作為而來、祇道爾義兮、
  • 文理委辦譯本 - 主耶和華兮、予惟爾力是恃。毅然而往、稱爾仁義而已、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我來讚揚主天主大能之事、我惟稱頌主之公義、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 功德見神力。仁義為微旨。
  • Nueva Versión Internacional - Soberano Señor, relataré tus obras poderosas, y haré memoria de tu justicia, de tu justicia solamente.
  • 현대인의 성경 - 주 여호와여, 내가 주의 능력을 찬양하며 주의 의로우심만을 선포하겠습니다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть будет обилие хлеба на всей земле и ветер колышет колосья на вершинах холмов, подобно процветанию Ливана пусть будет его изобилие, и пусть оно покроет землю, подобно траве.
  • Восточный перевод - Пусть будет обилие хлеба на всей земле и ветер колышет колосья на вершинах холмов. Пусть фруктовые деревья изобилуют, как деревья на Ливане, и размножатся люди в городах, как трава на земле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть будет обилие хлеба на всей земле и ветер колышет колосья на вершинах холмов. Пусть фруктовые деревья изобилуют, как деревья на Ливане, и размножатся люди в городах, как трава на земле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть будет обилие хлеба на всей земле и ветер колышет колосья на вершинах холмов. Пусть фруктовые деревья изобилуют, как деревья на Ливане, и размножатся люди в городах, как трава на земле.
  • La Bible du Semeur 2015 - Par ta puissance, ╵ô Seigneur Eternel, ╵je me présenterai et je rappellerai ╵que toi seul tu es juste.
  • リビングバイブル - 主なる神の力をおびて歩き回り、 正しくて恵み深いお方はあなただけだと伝えましょう。
  • Nova Versão Internacional - Falarei dos teus feitos poderosos, ó Soberano Senhor; proclamarei a tua justiça, unicamente a tua justiça.
  • Hoffnung für alle - Deine machtvollen Taten will ich rühmen, Herr, mein Gott! Auf dich ist Verlass – das allein werde ich weitersagen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con sẽ loan báo việc quyền năng, lạy Chúa Hằng Hữu Chí Cao. Con sẽ quảng bá đức công chính tuyệt vời của Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิต ข้าพระองค์จะมาประกาศพระราชกิจอันยิ่งใหญ่ของพระองค์ ข้าพระองค์จะป่าวร้องความชอบธรรมของพระองค์แต่ผู้เดียว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​จะ​มา​ด้วย​มหิทธานุภาพ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่ ข้าพเจ้า​จะ​สรรเสริญ​ความ​ชอบธรรม​ของ​พระ​องค์​เท่า​นั้น
  • 詩篇 29:11 - 願耶和華賜力量給他的子民, 願耶和華賜平安的福給他的子民。
  • 詩篇 71:19 -  神啊!你的公義達到高天, 你曾經行過大事,  神啊!有誰像你呢?
  • 以弗所書 3:16 - 求他按著他榮耀的豐盛,藉著他的靈,用大能使你們內在的人剛強起來,
  • 詩篇 71:24 - 我的舌頭也要終日講述你的公義, 因為那些謀求害我的人已經蒙羞受辱了。
  • 帖撒羅尼迦後書 1:6 -  神既然是公義的,主耶穌和他有能力的天使從天上顯現在火燄中的時候,就使你們這些受災難的人,可以和我們同享安息;卻以災難報應那些把災難加給你們的人。
  • 馬太福音 6:33 - 你們要先求他的國和他的義,這一切都必加給你們。
  • 羅馬書 1:17 -  神的義就是藉著這福音顯明出來,本於信而歸於信,正如經上所記:“義人必因信得生。”
  • 撒迦利亞書 10:12 - 我必使我的子民因耶和華而強盛, 他們要奉耶和華的名行事為人。” 這是耶和華的宣告。
  • 以弗所書 6:10 - 最後,你們要靠主的大能大力,在他裡面剛強。
  • 羅馬書 3:21 - 現在,有律法和先知的話可以證明: 神的義在律法之外已經顯明出來,
  • 以賽亞書 40:31 - 但那些仰望耶和華的人, 必重新得力; 他們必像鷹一樣展翅上騰; 他們奔跑,也不困倦, 他們行走,也不疲乏。
  • 詩篇 106:2 - 誰能述說耶和華大能的作為, 誰能說盡讚美他的話?
  • 詩篇 71:2 - 求你按著你的公義搭救我,救贖我; 求你留心聽我,拯救我。
  • 申命記 33:25 - 你的門閂是銅的,是鐵的, 你的日子怎樣,你的力量也必怎樣。
  • 詩篇 71:15 - 我的口要述說你的公義, 終日講述你的救恩, 儘管我不知道 它們的數量。
  • 提摩太後書 2:1 - 所以,我兒啊,你應當在基督耶穌的恩典裡剛強起來,
  • 以賽亞書 45:24 - 人論到我必說:‘只有在耶和華裡面才有公義和能力’; 向他發怒的,都必來到他面前,並且要蒙羞。
  • 以賽亞書 45:25 - 以色列所有的後裔, 都必靠耶和華得稱為義,並要誇勝。”
  • 腓立比書 4:13 - 我靠著那加給我能力的,凡事都能作。
  • 羅馬書 10:3 - 他們既然不明白 神的義,而又企圖建立自己的義,就不服 神的義了。
  • 以賽亞書 26:13 - 耶和華我們的 神啊!在你以外, 曾有別的主管轄我們, 但只有你,我們要承認你的名。
  • 以賽亞書 63:7 - 我照著耶和華為我們所作的一切, 提說耶和華的慈愛,耶和華可稱頌的事, 和他賜給以色列家的大福, 就是照著他的憐憫 和豐盛的慈愛為他們作成的。
  • 腓立比書 3:9 - 並且得以在他裡面,不是有自己因律法而得的義,而是有因信基督而得的義,就是基於信心,從 神而來的義,
  • 詩篇 51:14 -  神啊!你是拯救我的 神, 求你救我脫離 流人血的罪; 我的舌頭就必頌揚你的公義。
圣经
资源
计划
奉献