Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
71:1 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!我投靠你, 求你使我永不羞愧。
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,我投靠你; 求你叫我永不羞愧!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,我投靠你, 求你叫我永不羞愧!
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,我投靠你, 求你叫我永不羞愧!
  • 当代译本 - 耶和华啊,我投靠你, 求你让我永不蒙羞。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,我投靠了你, 求你使我永不蒙羞!
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,我投靠你, 求你叫我永不羞愧。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,我投靠你, 求你叫我永不羞愧。
  • New International Version - In you, Lord, I have taken refuge; let me never be put to shame.
  • New International Reader's Version - Lord, I have gone to you for safety. Let me never be put to shame.
  • English Standard Version - In you, O Lord, do I take refuge; let me never be put to shame!
  • New Living Translation - O Lord, I have come to you for protection; don’t let me be disgraced.
  • The Message - I run for dear life to God, I’ll never live to regret it. Do what you do so well: get me out of this mess and up on my feet. Put your ear to the ground and listen, give me space for salvation. Be a guest room where I can retreat; you said your door was always open! You’re my salvation—my vast, granite fortress.
  • Christian Standard Bible - Lord, I seek refuge in you; let me never be disgraced.
  • New American Standard Bible - In You, Lord, I have taken refuge; Let me never be put to shame.
  • New King James Version - In You, O Lord, I put my trust; Let me never be put to shame.
  • Amplified Bible - In you, O Lord, I have put my trust and confidently taken refuge; Let me never be put to shame.
  • American Standard Version - In thee, O Jehovah, do I take refuge: Let me never be put to shame.
  • King James Version - In thee, O Lord, do I put my trust: let me never be put to confusion.
  • New English Translation - In you, O Lord, I have taken shelter! Never let me be humiliated!
  • World English Bible - In you, Yahweh, I take refuge. Never let me be disappointed.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,我投靠你; 求你叫我永不羞愧!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,我投靠你, 求你叫我永不羞愧!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,我投靠你, 求你叫我永不羞愧!
  • 當代譯本 - 耶和華啊,我投靠你, 求你讓我永不蒙羞。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!我投靠你, 求你使我永不羞愧。
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,我避難的是在你裏面; 求你使我永不失望;
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,我投靠了你, 求你使我永不蒙羞!
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,我投靠你, 求你叫我永不羞愧。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、我託庇於爾、俾我永不羞愧兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、余惟爾是恃、毋使予愧恥兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我惟主是賴、求主使我永不羞愧、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 小子何所依。惟有主雅瑋。願主垂眷戀。莫令我抱愧。
  • Nueva Versión Internacional - En ti, Señor, me he refugiado; jamás me dejes quedar en vergüenza.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 주는 나의 피난처이십니다. 내가 수치를 당하지 않게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - Для Соломона . Боже, справедливостью Твоей надели царя и праведностью Твоей – сына царского,
  • Восточный перевод - О Всевышний, справедливостью Твоей надели царя и праведностью Твоей – сына царского,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О Аллах, справедливостью Твоей надели царя и праведностью Твоей – сына царского,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О Всевышний, справедливостью Твоей надели царя и праведностью Твоей – сына царского,
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est en toi, Eternel, ╵que je cherche un refuge. Que jamais cela ne tourne à ma confusion !
  • リビングバイブル - 主よ。あなたは私の隠れ場です。 私がくずおれないよう、お守りください。
  • Nova Versão Internacional - Em ti, Senhor, busquei refúgio; nunca permitas que eu seja humilhado.
  • Hoffnung für alle - Bei dir, Herr, suche ich Schutz, lass meine Feinde nicht über mich triumphieren!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, con hoàn toàn nương cậy Chúa; xin đừng để con cúi đầu nhục nhã.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ข้าพระองค์ลี้ภัยในพระองค์ ขออย่าให้ข้าพระองค์อับอายเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ข้าพเจ้า​มี​พระ​องค์​เป็น​ที่​พึ่งพิง อย่า​ให้​ข้าพเจ้า​ต้อง​อับอาย​เลย
交叉引用
  • 以赛亚书 45:17 - 唯有以色列必靠着耶和华得救, 得着永远的拯救; 你们必不蒙羞,也不受辱,直到永远。
  • 罗马书 9:33 - 正如经上所记: “看哪,我在锡安放了一块绊脚石, 是绊倒人的磐石; 信靠他的人, 必不致失望。”
  • 列王纪下 18:5 - 他倚靠耶和华以色列的 神,在他以前或以后的犹大列王中,没有像他的。
  • 历代志上 5:20 - 他们得 神的帮助对抗敌人,夏甲人和所有与夏甲人联盟的人,都交在他们手中,因为他们在作战的时候向 神呼求; 神应允了他们,因为他们倚靠他。
  • 耶利米书 17:18 - 愿那些迫害我的蒙羞,却不要叫我蒙羞; 愿他们惊恐,却不要使我惊恐; 求你使灾祸的日子临到他们,加倍毁灭他们。
  • 诗篇 146:5 - 以雅各的 神为自己的帮助, 仰望耶和华他的 神的, 这人就是有福的。
  • 诗篇 22:5 - 他们向你哀求,就得拯救; 他们倚靠你,就不失望。
  • 诗篇 125:1 - 倚靠耶和华的人好像锡安山, 总不动摇,永远屹立。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
  • 彼得前书 2:6 - 因为经上记着: “看哪,我在锡安放了一块石头, 就是所拣选所珍贵的房角石, 信靠他的人,必不致失望。”
  • 诗篇 31:1 - 耶和华啊!我投靠你; 求你使我永不羞愧, 求你按着你的公义搭救我。
  • 诗篇 31:2 - 求你留心听我,赶快拯救我; 求你作我坚固的磐石, 作拯救我的坚垒。
  • 诗篇 31:3 - 因为你是我的岩石、我的坚垒; 为你名的缘故,求你带领我,引导我。
  • 诗篇 25:2 - 我的 神啊!我倚靠你,求你不要使我羞愧, 也不要使我的仇敌胜过我。
  • 诗篇 25:3 - 等候你的必不羞愧, 但那些无故以诡诈待人的必要羞愧。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!我投靠你, 求你使我永不羞愧。
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,我投靠你; 求你叫我永不羞愧!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,我投靠你, 求你叫我永不羞愧!
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,我投靠你, 求你叫我永不羞愧!
  • 当代译本 - 耶和华啊,我投靠你, 求你让我永不蒙羞。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,我投靠了你, 求你使我永不蒙羞!
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,我投靠你, 求你叫我永不羞愧。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,我投靠你, 求你叫我永不羞愧。
  • New International Version - In you, Lord, I have taken refuge; let me never be put to shame.
  • New International Reader's Version - Lord, I have gone to you for safety. Let me never be put to shame.
  • English Standard Version - In you, O Lord, do I take refuge; let me never be put to shame!
  • New Living Translation - O Lord, I have come to you for protection; don’t let me be disgraced.
  • The Message - I run for dear life to God, I’ll never live to regret it. Do what you do so well: get me out of this mess and up on my feet. Put your ear to the ground and listen, give me space for salvation. Be a guest room where I can retreat; you said your door was always open! You’re my salvation—my vast, granite fortress.
  • Christian Standard Bible - Lord, I seek refuge in you; let me never be disgraced.
  • New American Standard Bible - In You, Lord, I have taken refuge; Let me never be put to shame.
  • New King James Version - In You, O Lord, I put my trust; Let me never be put to shame.
  • Amplified Bible - In you, O Lord, I have put my trust and confidently taken refuge; Let me never be put to shame.
  • American Standard Version - In thee, O Jehovah, do I take refuge: Let me never be put to shame.
  • King James Version - In thee, O Lord, do I put my trust: let me never be put to confusion.
  • New English Translation - In you, O Lord, I have taken shelter! Never let me be humiliated!
  • World English Bible - In you, Yahweh, I take refuge. Never let me be disappointed.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,我投靠你; 求你叫我永不羞愧!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,我投靠你, 求你叫我永不羞愧!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,我投靠你, 求你叫我永不羞愧!
  • 當代譯本 - 耶和華啊,我投靠你, 求你讓我永不蒙羞。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!我投靠你, 求你使我永不羞愧。
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,我避難的是在你裏面; 求你使我永不失望;
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,我投靠了你, 求你使我永不蒙羞!
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,我投靠你, 求你叫我永不羞愧。
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、我託庇於爾、俾我永不羞愧兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、余惟爾是恃、毋使予愧恥兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我惟主是賴、求主使我永不羞愧、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 小子何所依。惟有主雅瑋。願主垂眷戀。莫令我抱愧。
  • Nueva Versión Internacional - En ti, Señor, me he refugiado; jamás me dejes quedar en vergüenza.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 주는 나의 피난처이십니다. 내가 수치를 당하지 않게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - Для Соломона . Боже, справедливостью Твоей надели царя и праведностью Твоей – сына царского,
  • Восточный перевод - О Всевышний, справедливостью Твоей надели царя и праведностью Твоей – сына царского,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О Аллах, справедливостью Твоей надели царя и праведностью Твоей – сына царского,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О Всевышний, справедливостью Твоей надели царя и праведностью Твоей – сына царского,
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est en toi, Eternel, ╵que je cherche un refuge. Que jamais cela ne tourne à ma confusion !
  • リビングバイブル - 主よ。あなたは私の隠れ場です。 私がくずおれないよう、お守りください。
  • Nova Versão Internacional - Em ti, Senhor, busquei refúgio; nunca permitas que eu seja humilhado.
  • Hoffnung für alle - Bei dir, Herr, suche ich Schutz, lass meine Feinde nicht über mich triumphieren!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, con hoàn toàn nương cậy Chúa; xin đừng để con cúi đầu nhục nhã.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ข้าพระองค์ลี้ภัยในพระองค์ ขออย่าให้ข้าพระองค์อับอายเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ข้าพเจ้า​มี​พระ​องค์​เป็น​ที่​พึ่งพิง อย่า​ให้​ข้าพเจ้า​ต้อง​อับอาย​เลย
  • 以赛亚书 45:17 - 唯有以色列必靠着耶和华得救, 得着永远的拯救; 你们必不蒙羞,也不受辱,直到永远。
  • 罗马书 9:33 - 正如经上所记: “看哪,我在锡安放了一块绊脚石, 是绊倒人的磐石; 信靠他的人, 必不致失望。”
  • 列王纪下 18:5 - 他倚靠耶和华以色列的 神,在他以前或以后的犹大列王中,没有像他的。
  • 历代志上 5:20 - 他们得 神的帮助对抗敌人,夏甲人和所有与夏甲人联盟的人,都交在他们手中,因为他们在作战的时候向 神呼求; 神应允了他们,因为他们倚靠他。
  • 耶利米书 17:18 - 愿那些迫害我的蒙羞,却不要叫我蒙羞; 愿他们惊恐,却不要使我惊恐; 求你使灾祸的日子临到他们,加倍毁灭他们。
  • 诗篇 146:5 - 以雅各的 神为自己的帮助, 仰望耶和华他的 神的, 这人就是有福的。
  • 诗篇 22:5 - 他们向你哀求,就得拯救; 他们倚靠你,就不失望。
  • 诗篇 125:1 - 倚靠耶和华的人好像锡安山, 总不动摇,永远屹立。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
  • 彼得前书 2:6 - 因为经上记着: “看哪,我在锡安放了一块石头, 就是所拣选所珍贵的房角石, 信靠他的人,必不致失望。”
  • 诗篇 31:1 - 耶和华啊!我投靠你; 求你使我永不羞愧, 求你按着你的公义搭救我。
  • 诗篇 31:2 - 求你留心听我,赶快拯救我; 求你作我坚固的磐石, 作拯救我的坚垒。
  • 诗篇 31:3 - 因为你是我的岩石、我的坚垒; 为你名的缘故,求你带领我,引导我。
  • 诗篇 25:2 - 我的 神啊!我倚靠你,求你不要使我羞愧, 也不要使我的仇敌胜过我。
  • 诗篇 25:3 - 等候你的必不羞愧, 但那些无故以诡诈待人的必要羞愧。
圣经
资源
计划
奉献