逐节对照
- 当代译本 - 我的弟兄视我为陌生人, 我的手足看我为外人。
- 新标点和合本 - 我的弟兄看我为外路人; 我的同胞看我为外邦人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我的兄弟把我当陌生人, 我母亲的儿子把我当外邦人。
- 和合本2010(神版-简体) - 我的兄弟把我当陌生人, 我母亲的儿子把我当外邦人。
- 圣经新译本 - 我的兄弟都疏远我, 我同母的兄弟把我当作外人。
- 中文标准译本 - 我的弟兄们把我当作外族人, 我母亲的儿女把我当作外人。
- 现代标点和合本 - 我的弟兄看我为外路人, 我的同胞看我为外邦人。
- 和合本(拼音版) - 我的弟兄看我为外路人, 我的同胞看我为外邦人。
- New International Version - I am a foreigner to my own family, a stranger to my own mother’s children;
- New International Reader's Version - I’m an outsider to my own family. I’m a stranger to my own mother’s children.
- English Standard Version - I have become a stranger to my brothers, an alien to my mother’s sons.
- New Living Translation - Even my own brothers pretend they don’t know me; they treat me like a stranger.
- The Message - My brothers shun me like a bum off the street; My family treats me like an unwanted guest.
- Christian Standard Bible - I have become a stranger to my brothers and a foreigner to my mother’s sons
- New American Standard Bible - I have become estranged from my brothers, And a stranger to my mother’s sons.
- New King James Version - I have become a stranger to my brothers, And an alien to my mother’s children;
- Amplified Bible - I have become estranged from my brothers And an alien to my mother’s sons.
- American Standard Version - I am become a stranger unto my brethren, And an alien unto my mother’s children.
- King James Version - I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother's children.
- New English Translation - My own brothers treat me like a stranger; they act as if I were a foreigner.
- World English Bible - I have become a stranger to my brothers, an alien to my mother’s children.
- 新標點和合本 - 我的弟兄看我為外路人; 我的同胞看我為外邦人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的兄弟把我當陌生人, 我母親的兒子把我當外邦人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我的兄弟把我當陌生人, 我母親的兒子把我當外邦人。
- 當代譯本 - 我的弟兄視我為陌生人, 我的手足看我為外人。
- 聖經新譯本 - 我的兄弟都疏遠我, 我同母的兄弟把我當作外人。
- 呂振中譯本 - 我的族弟兄跟我生疏; 我的同母弟兄拿我當外人。
- 中文標準譯本 - 我的弟兄們把我當作外族人, 我母親的兒女把我當作外人。
- 現代標點和合本 - 我的弟兄看我為外路人, 我的同胞看我為外邦人。
- 文理和合譯本 - 我於昆弟為外人、我於同胞為異族兮、
- 文理委辦譯本 - 即我同氣、即我手足、亦視余若疏遠兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我兄弟視我如陌路、我同胞待我以外人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫予之蒙恥而受辱兮。非為主之故乎。
- Nueva Versión Internacional - Soy como un extraño para mis hermanos; soy un extranjero para los hijos de mi madre.
- 현대인의 성경 - 내가 내 형제들에게 나그네가 되고 내 가족에게 이방인처럼 되었습니다.
- La Bible du Semeur 2015 - Car c’est pour toi ╵que je porte l’opprobre et que la confusion ╵me couvre le visage.
- リビングバイブル - 血を分けた実の兄弟でさえ、 赤の他人のようにしかふるまってくれません。
- Nova Versão Internacional - Sou um estrangeiro para os meus irmãos, um estranho até para os filhos da minha mãe;
- Hoffnung für alle - Man verhöhnt mich, weil ich zu dir gehöre, Schimpf und Schande muss ich über mich ergehen lassen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngay cả anh em ruột cũng giả bộ không biết con, họ đối xử với con như người xa lạ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์กลายเป็นคนแปลกหน้าสำหรับพี่น้องของข้าพระองค์ กลายเป็นคนต่างด้าวสำหรับพี่น้องท้องเดียวกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าได้กลายเป็นคนแปลกหน้าของพวกพี่น้องข้าพเจ้า และเหมือนคนต่างชาติของพี่น้องท้องเดียวกับข้าพเจ้า
交叉引用
- 马太福音 26:48 - 出卖耶稣的犹大预先和他们定了暗号,说:“我亲吻谁,谁就是耶稣,你们把祂抓起来。”
- 马太福音 26:49 - 犹大随即走到耶稣跟前,说:“老师,你好!”然后亲吻耶稣。
- 马太福音 26:50 - 耶稣对他说:“朋友,你要做的事,动手吧。”于是那些人上前,下手捉拿耶稣。
- 约翰福音 7:5 - 原来连祂的弟弟们也不信祂。
- 约伯记 19:13 - “祂使我的弟兄远离我, 我的熟人完全背弃我。
- 约伯记 19:14 - 我的亲属离开我, 我的挚友忘记我。
- 约伯记 19:15 - 我的客人和婢女都视我如陌路, 把我当作外族人。
- 约伯记 19:16 - 我呼唤仆人,他却不回应; 我开口哀求,他也不理睬。
- 约伯记 19:17 - 我妻子厌恶我的气息, 我的手足都嫌弃我。
- 约伯记 19:18 - 连小孩子都鄙视我; 我一出现,他们就嘲笑我。
- 约伯记 19:19 - 我的密友都憎恶我, 我爱的人也反对我。
- 弥迦书 7:5 - 不要相信邻居, 不要信赖朋友, 即使对你怀中的妻子也要守口如瓶。
- 弥迦书 7:6 - 因为儿子藐视父亲, 女儿与母亲作对, 媳妇与婆婆作对; 家人之间反目成仇。
- 马太福音 26:56 - 不过这一切事的发生,是要应验先知书上的话。”那时,所有门徒都丢下祂逃走了。
- 马太福音 10:21 - “那时,人将把自己的弟兄置于死地,父亲将把儿子置于死地,儿女将反叛父母,置他们于死地。
- 马太福音 10:22 - 你们将为我的名被众人憎恨,但坚忍到底的必定得救。
- 撒母耳记上 17:28 - 大卫的长兄以利押听见他跟人说话,就愤怒地对他说:“你来这里做什么?你把旷野的那几只羊交给谁了?我知道你骄傲自大,心怀恶意,你来只是想看打仗。”
- 马太福音 10:35 - 因为我来是要叫儿子与父亲作对,女儿与母亲作对,媳妇与婆婆作对,
- 马太福音 10:36 - 家人之间反目成仇。
- 以赛亚书 53:3 - 祂被藐视,遭人厌弃, 饱受痛苦,历尽忧患。 人们对祂不屑一顾, 我们也不尊重祂。
- 诗篇 38:11 - 因我的疾病,朋友同伴回避我, 亲人避而远之。
- 马太福音 26:70 - 彼得却当众否认:“我不知道你在说什么。”
- 马太福音 26:71 - 正当他走到门口要离开时,另一个婢女看见他,就对旁边的人说:“这个人跟拿撒勒人耶稣是一伙的!”
- 马太福音 26:72 - 彼得再次否认,并发誓说:“我不认识那个人。”
- 马太福音 26:73 - 过了一会儿,旁边站着的人过来对彼得说:“你肯定也跟他们是一伙的,听你的口音就知道了。”
- 马太福音 26:74 - 彼得又赌咒又发誓,说:“我不认识那个人!”就在这时候,鸡叫了。
- 约翰福音 1:11 - 祂来到自己的地方,自己人却不接受祂。
- 诗篇 31:11 - 仇敌羞辱我, 邻居厌弃我, 朋友害怕我, 路人纷纷躲避我。